Я заслужил tradutor Espanhol
1,283 parallel translation
Если вы считаете, что Хауз заслужил увольнение, если считаете, что я заслужила увольнение, Вильсон заслужил увольнение, то голосуйте за.
Si creen que House merece irse, que yo merezco irme que Wilson merecía irse, voten a favor.
Не похоже на тебя, что ты приготовила ланч. К чему я заслужил все эти почести?
No es normal que vengas a comer, ¿ a qué le debo el placer?
Я заслужил твое разочарование.
Amerito tu decepción.
Полагаю, я заслужил это.
Supongo que me merezco esto.
- Я заслужил. Становится поздно, Луи.
- Se está haciendo tarde, Louis.
Я заслужил, чтобы меня замечали и уважали, и думали обо мне лучше, чем о собаке, взятой в приюте.
Me he ganado el derecho a ser notado, a ser respetado a que no me tengas menos estima que a un perro que sacaste de una perrera.
Я заслужил это, и ты знаешь это!
Me lo merezco, ¡ y tú lo sabes!
Чем я заслужил такое удовольствие?
¿ A qué le debo el placer?
- И я заслужил вечеринку.
Y yo quiero una fiesta!
Уж наверное я заслужил 5 минут твоего времени.
Por lo menos dadme cinco minutos.
Я заслужил моё место.
Me he ganado mi puesto.
Думаю, за такую сумму денег я заслужил немного уединения.
Pienso que, por lo que pagué, merezco un poco de privacidad.
Я заслужил командира, который может.
Merezco a un comandante que pueda.
Я просто не знаю, заслужил ли я это, но все равно, спасибо тебе.
Aún así, no sé si merezco esto, pero gracias.
- Если кто-то и заслужил смерть, так это я. - Извиняйте.
- Si alguien debe ser lapidado, soy yo.
Ты заслужил прогулку за город в выходные, и я отвезу тебя. - Правда?
Mereces salir de la ciudad este fin de semana, y yo te llevaré.
Куп, я не знаю... я не знаю, что сказать. Спасибо. Ты это заслужил.
- Pero, sabes... yo solo pensaba en...
Я тебе доверяю и дверь запирать не стану. Ты заслужил моё доверие, замечательно сопроводив меня намедни.
Dejé mi puerta entreabierta indicando que confío en usted lo que Ud. se ha ganado bien hace unos días al escoltarme tan bien.
У меня уже было одно новое сердце, еще одного я не заслужил.
Ya tenía un corazón nuevo. No merecía otro.
В смысле, разве я не заслужил этого?
Quiero decir, ¿ no es eso lo que merezco?
Нет, я, наверно, заслужил, чтоб мне жизнь поломали.
Al fin y al cabo, yo he hecho un plato de la misma manera que tú, ¿ eh?
Первое, что я сделаю - подарю ему отдых, который он заслужил.
Lo primero que haré con el dinero será ofrecerle un merecido descanso.
Я не заслужил поцелуя?
¿ No consigo un beso?
Но ты так не говори... — Я это право заслужил.
Pero tú no lo llames así, - yo me he ganado el derecho.
Я это заслужил.
Me lo merezco.
Я никогда не просил об этом раньше, но, думаю, заслужил это.
Nunca te había pedido esto antes, pero creo que me lo he ganado.
И я полностью заслужил это.
Y me lo merezco.
Чем же я заслужил это?
¿ ¡ Qué he hecho para merecer esto! ?
Я не заслужил прощения.
No tengo derecho a pedirte perdón.
Я сам заслужил.
Jesús, Larry, eso es difícil.
Я не говорил, что он заслужил это.
No dije que lo merezca.
Его не было в городе. Я не заслужил этого, Рори.
Todo menos él.
Я заслужил пять минут с ним.
Me gané cinco minutos con él.
Я не заслужил смерти за это!
¡ No merezco morirme por eso!
О, значит я снова заслужил благосклонность, отец?
¿ Ahora he vuelto a tener su gracia, padre?
Меня даже не задело, видимо я это заслужил.
Ni siquiera he sido rozado, seguramente merezco al menos eso.
И Бог знает, что я заслужил это.
Y Dios sabe que lo merezco.
Я.. я заслужил
Me-me lo merezco.
Объясни мне, чем я это заслужил!
¡ Pero dime una cosa que haya hecho para merecerlo!
Я так считаю, что кто бы не заварил эту кашу, он заслужил сраную медаль.
Por lo que a mi se refiere, quien quiera que sea que esté haciendo esta mierda merece una maldita medalla de oro.
- Все в порядке, мама, я это заслужил.
Está bien, mamá.
- Я это заслужил.
- Porque me lo gané.
Я заслужил поцелуй? Я заслужил поцелуй?
¿ Al menos me puedes dar un beso por lo que juré?
Я сам это заслужил.
Era lo que merecía.
Хотя я никогда не мечтал о том, чтобы стать чемпионом в тяжёлом весе, но я всегда думал, что если мне это удасться. наверное, у меня бы появилсяшанс, я бы победил и заслужил бы уважение.
Nunca soñé que sería campeón de los pesos pesados. Pero siempre pensé que si alguna vez hubiese tenido la oportunidad- -... me gusta pensar que si alguna llego a tenerla, entonces habría ganado.
Я ведь заслужил сигаретку за целый день, не так ли?
Creo que me merezco uno después del día que pasé, muchachos.
Потому что я заслужил. Откуда такая уверенность? Тебе рассказать?
Nido de termitas en la frontera de Afganistán mis hombres y yo caminábamos desprotegidos con las bolas en la garganta tras el más buscado por Estados Unidos.
Я считаю, он получает то, что заслужил.
Es lo que se merece.
Ну что же я сделал, что заслужил сына антисемита? !
Qué hice para merecer un hijo antisemita?
Я тоже заслужил, Коррис!
Tampoco lo merezco, Koris.
Я не заслужил, видеть лучшего друга в луже крови, и быть не в состоянии помочь ему.
No merezco estar paralizado como un chupatintas y ver a mi mejor amigo en una pileta de sangre, gritando, "Ayuda, Liraz".
я заслужила 25
я заслужила это 50
я заслужил это 101
заслужили 17
заслужил 65
заслужила 29
я засыпаю 41
я застрял 181
я заснула 58
я застряла 92
я заслужила это 50
я заслужил это 101
заслужили 17
заслужил 65
заслужила 29
я засыпаю 41
я застрял 181
я заснула 58
я застряла 92