English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Я ] / Я остался

Я остался tradutor Espanhol

2,016 parallel translation
Почему по-твоему я остался в патрульных?
¿ Por qué crees que permanecí de patrullero?
Вы слышали, что она сказала, она хочет, чтобы я остался.
Ya oíste lo que dijo, me quiere aquí.
Я остался на ночь утешить ее.
Fui a su casa anoche a consolarla.
Не могу. Дорин хочет, чтобы я остался.
Doreen quiere que me quede.
Я остался один.
- Estoy solo.
Думал мне конец, но я остался жив... оно нет.
Pensé que iba a morirme, pero no... murió él.
Портер хочет, чтобы я остался здесь еще ненадолго, провел детальное исследование наших завоевателей.
Porter quiere que me quede un tiempo más y que haga un estudio más completo de nuestros conquistadores.
Раз бутылка почти пустая, скажем, что ты пила, пришёл я, минут 20 мы поговорили, потом ты пошла спать, я остался допивать Текилу, типа мы потусили немного, недолго, а то это будет сильно подозрительно.
He estado pensando que como la botella de tequila está casi vacía, creo que la historia es la siguiente : Estabas bebiendo, yo llegué y hablamos como por 20 minutos. Te fuiste a acostar.
И с чем я остался?
¿ Y con qué me quedo?
Я остался висеть на волоске.
Voy a ser despedido.
Ты просто бросаешь мне кость, чтобы я остался.
Solo estas tirandome un hueso... para que me quede.
Если бы я хотел провести вечер, полный унижений, то я остался бы дома.
Aún con una noche de humillación ritual, me quedaría en casa.
Боже, мне приснился кошмар, что я остался с Гейбом наедине.
¡ Oh, gracias a Dios, tuve una pesadilla horrible en la que me quedaba encerrado en America con Gabe!
Боже, мне приснился кошмар, что я остался с Гейбом наедине. Нет, эта тоже не самая лучшая.
Oh, gracias a Dios, tuve una pesadilla horrible en la que me quedaba encerrado en America con Gabe.
Я хотел поинтересоватся, возможно ли чтобы я остался у тебя этой ночью?
Me estaba preguntando, ¿ es posible que... yo me pudiera quedar con vosotros esta noche?
Думаю, что тогда тебе лучше стоит придумать способ, чтобы я остался живой.
Supongo que mejor que te imagines una forma de mantenerme con vida, entonces.
- А ты хочешь, чтобы я остался?
- ¿ Quieres que me quede?
У меня остался еще один экзамен, чтобы я мог выпуститься.
Tengo un examen más que aprobar, y luego puedo graduarme.
Если бы я остался и поборолся за власть, на какую поддержку вашей страны я мог бы рассчитывать?
Si me quedo aquí e intento tomar el control, ¿ qué tipo de apoyo podría esperar de vuestro país?
Тебе нужно, чтобы я остался?
- ¿ Necesitan que me quede?
Джейн, я остался там же, где начинал.
Jane, estoy en el mismo sitio donde comencé.
И после увиденного, я остался сидеть с дерьмом в штанах.
Luego de ver eso, me sentí como una mierda.
Когда мне было шесть лет, около того, однажды я остался дома вместо того чтобы идти в школу.
Cuando tenia, tal vez, seis años, Me quedaba un día escolar en casa.
Напомните, чтобы я остался на вашей стороне добра.
Sí, recuérdame permanecer en el lado bueno.
Я остался один.
Soy sólo yo.
- Я хочу, чтобы он остался со мной.
- Quiero que se quede conmigo.
Остался ещё один агент, с которым я ещё не говорила.
Todavía hay un agente con el que no he hablado todavía.
Мне повезло, что я жив остался...
Si, tuvimos suerte de salir vivos
Я знал, что больше никогда его не увижу, но остался на ночь... Ммм... я не хотел, чтобы ему было плохо.
Yo sabia que no podía ver de nuevo, pero me quede esa noche de todas formas no quería que se sintiese mal.
Если бы меня интересовали деньги, Я бы остался в Чикаго.
Si estuviese interesado en el dinero, estaría en Chicago.
Вы знаете, тот, другой Раш, сказал, что в его временной линии я была одним из тех, кто добровольно остался.
Sabes, el otro Rush dijo que en su línea de tiempo, yo era una de los voluntarios para quedarse.
Я не остался невредимым.
No salí ileso.
Я хочу чтобы ты остался с группой.
Quiero que te quedes con el grupo.
- Это инновация исследований Вы знаете, я бы с радостью остался и поговорил об этом... - Остался и поговорил об этом... Кто это сказал?
Ee una gran avance, quisiera quedarme y ha hablar del tema... sientate.
Мне нужно кое в чем разобраться, потому что если я этого не сделаю, я сойду с ума. и я в конечном итоге облажался и остался один, а я не могу быть таким.
Necesito arreglar algunas mierdas, porque si no lo hago, me volveré loco y acabaré jodido y solo, y no puedo estar así.
Такое чувство, что я застрял внутри щедрого дерева, от которого остался лишь пень.
Me siento atorado en el árbol de la generosidad... No queda nada más que el tocón.
Но я прошу, чтобы остался один стрелок в дозоре.
Necesito que alguien tenga un rifle para vigilar.
Я и не знал, что остался ещё кто-то живой, кто знает эти туннели.
No pensé que hubiera alguien vivo que supiera de esos túneles.
Я не хочу, чтобы он остался один.
No quiero que este solo.
Я бы состарилась, а ты бы остался все таким же.
Yo sería anciana y tu estarías exactamente igual.
Я проверил детей и остался.
Fui a ver a los niños y me quedé.
Что я уважаю в этом человеке так это то, как он относится ко всему, что печатают в газетах... О том, что "Муравей Анцт" всего лишь плагиат мультфильма "Приключения Флика", он остался верен своим картинам...
Lo que respeto de ese hombre es que cuando estaba pasando por todas esas cosas que salieron en la prensa... sobre que Hormigaz era una copia de Bichos, él te mantuvo fiel a sus películas...
Остался я один на страже границы.
Solo yo quedo... para proteger la frontera.
Я хочу, чтобы ты остался.
Quiero que te quedes.
Я купил ей дом и остался ни с чем.
Yo la invito y después tengo los beneficios.
Я не люблю бездельничать. Капитан Кроули ушел на войну, его мать тоже уехала во Францию, и потом Его Сиятельство остался без камердинера...
No me gusta no tener algo que hacer, con el Capitán Crawley en la guerra y su madre en Francia con él.
Угу, Я уверен, ты рад, что лед остался.
Ah ja, estoy muy feliz que te detuvieras por hielo.
Ты остался тем же парнем, которого я знала.
Eres el mismo tío de siempre.
Если бы я не хотел делать твою работу.. .. я бы не остался в офисе до 10 вечера.
Si no hubiera querido hacer tu trabajo No me hubiera quedado en la oficina hasta las diez.
В другой жизни я бы остался там навсегда.
En otra vida, estaría ahí para siempre.
А теперь, если вы не против, я со своей командой, - если в ней еще кто-то остался, - побегу на пробежку.
Ahora, si no le molesta. Voy a llevar a mi equipo, las que queden en él a correr.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]