Я остался tradutor Turco
1,705 parallel translation
Слушай, Пейтон, тут такое дело... Знаешь, я... настаивала на том, чтобы у тебя остался 1 % лейбла.
Dinle Peyton, bir sorunumuz var senden şirketteki yüzde 1 hisseni tutmanda nasıl ısrar ettiğimi biliyorsun.
Попозже. Все, о чем я могу сейчас думать, это - у тебя остался кусочек того торта? - Он в холодильнике.
Düşündükten, kendimi inceledikten ve ayna karşısında biraz pratikten sonra denemeye karar verdim.
Боюсь, что я остался совсем один, последний из своего рода.
Korkarım sadece ben kaldım, çizginin sonu gibi işte.
Но однажды, зайдя сюда я остался.
Sonra bir gün, içeri girdim ve öylece durdum.
И я остался с двумя мальчиками.
İki çocukla kalakaldım.
Пока мои коллеги ушли посмотреть метеоритный поток Леонида я остался, чтобы завершить свою работу по разрушению высокой материи по теории струн.
Arkadaşlarım "Leonid meteor yağmuru" nu gözlemlerken, ben de, oldukça heyecan verici "kütlesel sicimlerin. parçalanmaları" üzerine yaptığım çalışmalarımı tamamlamak için evde kaldım.
Что я остался, потому что ты была одинокой и грустной И мне тебя было очень жалко.
... ve yalnız olduğun için yanında kaldığımı söylemeliyim ve senin adına üzüldüğüm için.
Значит, я остался с 9-килограммовой птицей и кучей гарниров, которыми можно накормить целую армию безработных. Не армию...
Bu durumda, dokuz kiloluk bir kuş sadece bana kalıyor, ve bir orduyu doyuracak kadar da garnitür.
Я остался один на колокольне в отгороженном городе.
Tahkim edilmiş bir şehirdeki çan kulesinde tek başımaydım.
- Я думал, я остался один.
Yalnız olduğumu sanıyordum.
- Хотите, чтобы я остался голым?
- Çıplak mı kalayım? - Hayır, hayır, hayır.
Нет, в смысле... он не будет против, чтобы я остался здесь?
Hayır, demek istediğim burada kalmama izin veriyor mu?
Поэтому я остался дома и пил сок из кале.
Ben evde lahana suyu içerken, onlar gidip meksika yemeği yiyorlar.
И в итоге - я остался с телохранителем-тюфяком!
Şimdi elimde sadece bir koruma kaldı. Beceriksiz, şişko.
У меня остался еще один наряд. И я рассчитала, что управлюсь секунд за 30.
Sadece bir tane kıyafetim kalmıştı ve bunu yapmak için 30 saniyem vardı.
Теперь я остался один
Ve işte tek ben kaldım.
Я остался один.
Ben sonuncuyum.
У меня был семья, поэтому я остался дома.
Senegal Ordusu'nda nişancıydı. Ama benim bir ailem vardı, bu yüzden yuvada kaldım.
Вот почему я остался здесь так долго.
O yüzden bu kadar uzun kaldım.
А теперь у тебя остался только я.
Ama şimdi elinde sadece ben varım.
Все ушли, только я остался.
Hepsi gitti. Bir tek ben kaldım.
Кто-нибудь скажите мне, когда он будет на дороге, чтобы я остался дома и смотрел телевизор.
Yola çıktığında biri haber verebilir mi? Böylece evde kalıp TV izlerim.
Я остался последним выжившим.
Hayatta son kalan bendim.
Я бы остался с тобой на все лето.
Tüm yaz seninleydim.
Я бы остался там навсегда, если бы не ты и горючее.
Sen olmasaydın orada kalabilirdim. Ve benzin.
О, я бы хотел, чтобы ты просто остался дома и позволил мне разобраться с этим самому.
Siz sadece eve gidin, bununla ben ilgilenirim.
- Я знаю, времена изменились, но мужчина остался мужчиной.
- Dönem değişti, farkındayım. Ama erkek hala erkektir.
Остался только я один и сумасшедший старик, ждущий меня там, снаружи, без личности, без имени,
Tüm geriye kalan ben ve o yaşlı deli. Buralarda bir yerde benim için bekliyor, kimliksiz, isimsiz.
Я забеременела, когда мне было 18, и он остался со мной, тогда как другие парни просто сбежали бы.
Beni 18 yaşında hamile bıraktı ve benimle kaldı. Çoğu erkek öyle davranmaz.
Я думаю, она пыталась забеременеть, таким образом ее муж остался бы в пригороде.
Sanırım hamile kalmaya çalışıyordu böylece kocası banliyöde yaşamayı kabul edecekti.
Я делала в спальне все, чтобы он остался.
Onu zaptetmek için yatak odasında elimden gelen her şeyi yaptım.
Если бы я завтра умер, том кем бы я хотел быть? Парнем, оставившим команду ради денег, или парнем, который остался и привёл "Мустангов" к очередному титулу?
Yarın ölecek olsam, kestirmeden kazanılmış bir para için takımına arkasını dönen biri mi olarak mı yoksa okulunda kalıp Mustangs'ın bir zaferine daha liderlik eden biri olarak mı ölmeliyim?
Если бы ты не сделал вторую химию, я бы остался с ними ещё на полгода.
Bana fazladan kemoterapi vermeseydin onlarla altı ay daha geçirebilirdim.
А еще я не хочу, чтобы твой запах остался на простынях.
- Evet. Üstelik, çarşafların senin gibi kokmasını istemiyorum.
Я бы с удовольствием остался и поболтал, но мне пора, нужно налить этому на-вид-больному человеку огромный бокал.
Sen çok yaramaz bir çocuksun ama sorun değil çünkü zaten uslu çocuklardan hoşlanmam.
Если бы я не была беременна, ты бы не остался?
Hamile olduğum için mi burada kalıyorsun?
Хочешь, чтобы я остался?
- Kalmamı ister misin?
Я был с его родителями, и остался с ними до утра, мы все ждали, когда нам скажут, что он в безопасности.
Sırf güvende olduğunu duymak için.
Я не уеду, когда остался всего один
Bir tane kalmışken vazgeçmeye niyetim yok.
Хотч, я хочу, чтобы ты остался с ним, и узнал,
Hotch, orada kalıp bulmanı istiyorum.
Я хочу, чтобы ты остался в живых и сказал агенту Хотчнеру, что это он виноват в смерти своей семьи.
Hayatta kal ki Ajan Hotchner'a ailesinin ölümünün kendi suçu olduğunu söyle.
Учитывая, что ты остался без внимания своей собственной семьи, я... хотела бы пригласить тебя.
Biz senin kendi ailen tarafından.. .. unutulduğunu düşünüyorduk, seni.. .. davet etmek istiyorum.
Я не думаю что кто-то еще остался.
Başkasının olacağını düşünmemiştim.
Я хочу, чтобы ты остался.
Kalmanı isterim.
Я хочу, чтоб ты остался здесь и закончил начатое.
Burada kalıp işi bitirmeni istiyorum
Я хочу, чтобы ты остался.
Kalmanı istiyorum.
- Да... я фрилансер. Не знаю как всё это работает, но я должен вам сказать, что очень бы хотел взять кое-кого, уже находящегося под опекой... Он остался у меня жить и, мне кажется, ситуация, в которой он был не из лучших.
Bu işlerin nasıl yürüdüğünü bilmiyorum ama zaten bir süredir benimle kalan vesayet bakımındaki bir çocuğu vesayetim altına almak istiyorum, sanırım eski vesayeti iyi değildi.
Ты мне в голову вазу 3 года назад запустила, я же остался, так?
Üç yıl önce kafama vazo fırlattın, ama ben yine de seninle kaldım değil mi?
Остался только я.
Onun tek ailesi benim.
Прикрой мне спину, а я прослежу, чтобы он остался внутри.
Sen arkamı kolla. Ben içeride olduğundan emin olayım.
Крис, я хочу, чтобы ты остался в участке на ночь.
Chris, bu gece burada kalmanı istiyorum.
я остался один 33
остался 39
остался один 40
остался только один 22
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь с ней 40
я останусь дома 18
я останусь здесь 405
я остановился 67
остался 39
остался один 40
остался только один 22
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь с ней 40
я останусь дома 18
я останусь здесь 405
я остановился 67
я осталась одна 18
я останусь 503
я останусь с вами 25
я оставил 27
я останусь тут 38
я остаюсь здесь 116
я останусь с тобой 114
я остаюсь с тобой 17
я оставлю тебя 36
я остановлюсь 42
я останусь 503
я останусь с вами 25
я оставил 27
я останусь тут 38
я остаюсь здесь 116
я останусь с тобой 114
я остаюсь с тобой 17
я оставлю тебя 36
я остановлюсь 42