Будем надеятся tradutor Francês
40 parallel translation
Будем надеятся, что нет.
Espérons que non.
Неплохо, но помни - у настоящей девушки есть голова и, будем надеятся, руки.
C'est bien, mais la vraie fille aura une tête et, espérons-le, des bras.
Хорошо, будем надеятся, у нее будет возможность помешаться еще немного.
Espérons qu'elle vive pour pouvoir continuer son harcèlement gentil.
Ладно, будем надеятся, вскрытие выявит что-то дельное.
Espérons que l'autopsie nous donnera du concret.
Будем надеятся, на следующей неделе легче будет.
La semaine prochaine sera meilleure.
Будем надеятся, что смерть фотографа положит конец его кошмарам.
Espérons que la mort du photographe met une fin à ce cauchemar.
- Будем надеятся, так, мистер Данфорд?
- Espérons-le.
Будем надеятся, что третий раз - на счастье.
- Jamais 2 sans 3.
Будем надеятся, что оно дезориентирует существо на достаточное время и мы сможем взять его под контроль.
Ça devrait le désorienter suffisamment pour qu'on prenne le dessus.
Будем надеятся, что я не получу деньги однодолларовыми купюрами.
Espérons que je serai pas payée en billets de 1 dollar.
Чтож, будем надеятся, что Майкл и Хуан не в центер заварушки.
Espérons que Mike et Juan ne sont pas pris là-dedans.
Будем надеятся, что это не займет много времени.
J'espère que ce ne sera pas trop long.
Они везут ее в центр Давай будем надеятся, что она ничего не скажет
Espérons qu'elle ne dira rien.
Будем надеятся, что до этого не дойдет.
Oh. Laissez moi espérer que ça n'arrivera pas
Будем надеятся, что он все тот же человек, которого я когда-то знал.
Et espérer qu'il est toujours l'homme que j'ai connu une fois.
Отлично. Будем надеятся, что ваши соседи смогут подтвердить это, потому как у меня тут достаточно оснований, чтобы с легкостью получить ордер на обыск этого места.
Alors il n'y a plus qu'à espérer que tes voisins le confirment, parce qu'avec ce que j'ai là j'obtiens un mandat de perquisition, sans problème..
Будем надеятся скоро
Bientôt, j'espère.
Будем надеятся что твоя маленькая афера не испортит все.
Espérons que votre petit jeu ne va rien gâcher.
Будем надеятся, что окружной прокурор основывает своё дело на том, что мы будем доказывать безответную любовь.
Espérons juste que le procureur base son affaire en pensant que nous allons plaider l'amour non réciproque.
Ладно, будем надеятся, что тот, кто контролирует его, решил показаться сегодня вечером.
Alors on va juste espérer que peu importe qui le contrôle il va juste décider de se montrer ce soir.
Будем надеятся, что в этот раз, он потопит эти надоедливые субмарины.
Espérons, cette fois, qu'il coule ses sous-marins.
А теперь делай все, что скажет вон тот парень, а я скоро вернусь, будем надеятся, что с Назиром.
Assieds-toi, fais ce que te dit ce type. Je serai de retour bientôt, avec Nazir, avec un peu de chance, ok?
Да, но будем надеятся, у тебя там еще бодрячок.
Oui, mais espérons que toi si.
- Будем надеятся, что успеет.
- J'espère qu'il pourra.
Будем надеятся, что Родительский Совет думает так же.
Espérons que le conseil des parents le voit de cette manière.
Обычно это заклинание на невидимую защитную стену вокруг всего дома и, будем надеятся, вокруг нас.
C'est normalement un mur invisible de protection autour de toute la maison, et espérons, chacune de nous.
- Будем надеятся, что он не похож на своего отца.
Prions le ciel pour qu'il n'ait pas ta tête.
Будем надеятся, что у нее мозг Эверетта.
Espérons qu'elle ait l'intelligence d'Everett.
Будем надеятся, я быстренько разберусь, прежде, чем полковник узнает.
Bon. Espérons que je m'en sorte rapidement avant que le colonel le découvre.
Мы что-нибудь придумаем и будем надеятся на лучшее.
On va trouver quelque chose et faire en sorte que ça marche.
Будем надеятся, они возьмут угнанную машину как вступительный взнос.
Espérons qu'ils acceptent notre camion pourri pour l'inscription.
Будем надеятся она всё сделала, Джек, потому что я ещё справляюсь с ущербом, который получил от папаши в законе.
Espérons qu'elle l'ait fait, Jack, parce que je me remets à peine de la brulure que m'a infligée ton cher beau père.
Ну, будем надеятся, что этого хватит и тебя больше не призовут.
Eh bien, alors espérons que c'est juste assez... Pour t'empecher d'aller de l'avant.
В течение часа президент сделает заявление будем надеятся, он прояснит ситуацию, которая повергла весь мир в шок.
Le président devrait faire une déclaration d'ici une heure, espérons qu'il pourra nous éclairer sur ce qui a créé cet état de confusion dans le monde
Будем надеятся, это позволить
Espérons que cela permettra
Отложим и будем надеятся, что он никогда не пригодится.
Maintenant on la range et on espère qu'on aura jamais à s'en servir.
Ну, давайте тогда надеятся, что пользы будет не слишком много. А то на их фоне мы будем выглядеть дураками.
Peut-être pas trop efficacement, sinon nous allons nous sentir mal.
Нет, мы будем сидеть спокойно, дадим Макналти возможность отличиться... и изо всех сил надеятся, что у него ничего не выйдет.
On attend, on laisse McNulty faire de son mieux en espérant qu'il échoue.
Будем надеятся что до этого не дойдет
J'espère ne pas en arriver là.
Будем надеятся, мы установим соответствие пуль
Avec de la chance, on aura une concordance.
будем на связи 186
будем играть 27
будем друзьями 38
будем знакомы 34
будем 675
будем надеяться на лучшее 16
будем здоровы 269
будем смотреть 17
будем рады 17
будем ждать 111
будем играть 27
будем друзьями 38
будем знакомы 34
будем 675
будем надеяться на лучшее 16
будем здоровы 269
будем смотреть 17
будем рады 17
будем ждать 111