Будем надеятся tradutor Turco
42 parallel translation
Ну, будем надеятся, что этого хватит и тебя больше не призовут.
O halde, seni tekrar oraya götürmeyi engelleyecek bir şey olmasını umalım.
Будем надеятся, что нет.
Umarım çekmezsin.
Неплохо, но помни - у настоящей девушки есть голова и, будем надеятся, руки.
Bu iyiydi ama unutma, gerçek bir kızın, bir kafası ve umarım ki kolları olacak.
Хорошо, будем надеятся, у нее будет возможность помешаться еще немного.
Doğru. Umalım da röntgenciliği hep bu düzeyde kalsın.
Ладно, будем надеятся, вскрытие выявит что-то дельное.
Otopsinin bize somut bir şeyler verebilmesini umalım.
Будем надеятся, на следующей неделе легче будет.
Umarım önümüzdeki hafta iyi geçer.
- Будем надеятся, так, мистер Данфорд?
- Demek öyle olduğunu düşünüyorsun ha, Bay Dunford?
Будем надеятся что до этого не дойдет
Umalım da öyle bir durum yaşanmasın.
Будем надеятся, что третий раз - на щастье.
Umalım da üçüncüsü hakkından gelsin.
Будем надеятся, что оно дезориентирует существо на достаточное время и мы сможем взять его под контроль.
Üstünlük sağlayabilmemiz için yaratığı yeterince süre sersemleteceğini umuyoruz.
Будем надеятся, что это просто Тофу...
Umalım da Tofu sürüsü olsun.
Будем надеятся, что он на нашей стороне.
Dua edelim de o otorite bizden yana olsun.
Будем надеятся, что я не получу деньги однодолларовыми купюрами.
Umarım payımı bekar erkekler olarak almam.
Чтож, будем надеятся, что Майкл и Хуан не в центер заварушки.
Umarım Mike ve Juan bunun ortasında kalmazlar.
Будем надеятся, что это не займет много времени.
Umarım bu çok uzun sürmez.
Давай будем надеятся, что она ничего не скажет
O'nu hapse yolluyorlar. Bak, umalım da bir şey söylemesin dostum.
Будем надеятся, что активатор нулевых пульсаций задержит сигналы в детонаторе.
Umalım da titreşim indüktörü tetikleyici sinyalini geciktirsin.
Будем надеятся, что до этого не дойдет.
Umalım da böyle olmasın.
Будем надеятся, мы установим соответствие пуль
Bir umut, mermiyle eşleştirebiliriz.
Будем надеятся, что ваши соседи смогут подтвердить это, потому как у меня тут достаточно оснований, чтобы с легкостью получить ордер на обыск этого места.
Umut ediyorum ki komşularınız doğrulayabilir çünkü elimde burası için... arama izni çıkarmaya kolayca yetecek neden var.
Будем надеятся скоро
Umalım erken gelsin.
Будем надеятся что твоя маленькая афера не испортит все.
Sonuç vermeyecek bir şey üzerine kumar oynuyoruz.
Ладно, будем надеятся, что тот, кто контролирует его, решил показаться сегодня вечером.
Hadi umalım onu kim kontrol ediyorsa bu gece şovunu yapsın.
Будем надеятся, что в этот раз, он потопит эти надоедливые субмарины.
Umarım bu sefer o sinir bozucu denizaltıları batırır.
А теперь делай все, что скажет вон тот парень, а я скоро вернусь, будем надеятся, что с Назиром.
O yüzden otur ve bu adamlar sana ne derse onu yap. Hemen dönerim, umarım Nazir'le birlikte. Tamam mı?
Да, но будем надеятся, у тебя там еще бодрячок.
Evet ama umalım ki sen kal.
- Будем надеятся, что успеет.
- Öyleyse umarım, bitirir.
Будем надеятся, что Родительский Совет думает так же.
Umalım da Heyet'te böyle anlasın.
Обычно это заклинание на невидимую защитную стену вокруг всего дома и, будем надеятся, вокруг нас.
Bu, temelde, evin etrafında ve umarım hepimizin de etrafındaki görünmez bir koruma duvarı.
- Будем надеятся, что он не похож на своего отца.
Dua edelim de varisimiz babasına benzemesin.
Будем надеятся, что у нее мозг Эверетта.
Umalım da zekası Everett'inki gibi olsun.
- Будем надеятся, что ты прав. Если нет, городские власти на тебя здорово разозлятся.
Haklı olduğunu umalım, yoksa belediye sana çok kızacak.
Мы что-нибудь придумаем и будем надеятся на лучшее.
Bir hal çaresine bakar gerisini Tanrı'ya bırakırız.
Будем надеятся, они возьмут угнанную машину как вступительный взнос.
İnşallah bizim boktan kamyoneti giriş ücreti olarak kabul ederler.
Будем надеятся она всё сделала, Джек, потому что я ещё справляюсь с ущербом, который получил от папаши в законе.
Temizlediğini umalım Jack. Çünkü hala eski kayınbiraderinin yaşattıklarını atlatmaya çalışıyorum.
В течение часа президент сделает заявление будем надеятся, он прояснит ситуацию, которая повергла весь мир в шок.
Başkanın bir saat sonra yapacağı açıklamanın bu gelişmelere ışık tutacağını umuyoruz. Şu an herkes şaşkın bir halde...
Будем надеятся, это позволить В конце концов, быть счастливым одному из нас
Umarım bu durum enazından içimizden birinin mutlu olmasını sağlar.
Будем надеятся на то, что...
Şans benden yana olsun!
Нет, мы будем сидеть спокойно, дадим Макналти возможность отличиться... и изо всех сил надеятся, что у него ничего не выйдет.
Hayır, sağlam çalışacağız, McNulty'nin en iyi hareketini yapmasını bekleyeceğiz. Umarım kısa zamanda halleder.
Будем надеятся что он сделает всё быстро
Umarım.
слушай, вертолёт будет здесь в 8 часов давай просто соберём наши вещи и будем готовы вроде все пошли спать не думаю что сегодня что-нибудь ещё произойдёт давай попробуем отдохнуть и надеятся что всё само устаканится и когда встанет солнце, найдём Патрика
Bak şimdi, helikopter 8 saat içersinde burada olacak. Eşyalarımızı toplayıp, hazır vaziyette bekleyelim, sanırım, birazdan herkes yatacak. Bu akşam, başka bir şey olacağını zannetmiyorum.
Отложим и будем надеятся, что он никогда не пригодится.
Şimdi bir kenara koyup hiç kullanmamız gerekmez diye umacağız.
будем на связи 186
будем играть 27
будем друзьями 38
будем знакомы 34
будем 675
будем надеяться на лучшее 16
будем здоровы 269
будем смотреть 17
будем рады 17
будем ждать 111
будем играть 27
будем друзьями 38
будем знакомы 34
будем 675
будем надеяться на лучшее 16
будем здоровы 269
будем смотреть 17
будем рады 17
будем ждать 111