В другое время tradutor Francês
268 parallel translation
Дэйвис, скажи всем зайти в другое время.
Dites-leur de partir, Davis, qu'ils reviennent plus tard. Vous êtes gelée!
в другое время я бы этого не спустил тебе.
Je pourrais me mettre en colère.
Однажды, в другое время, в другом мире я любил.
Il était une fois, à une autre époque... une autre époque, un monde tellement différent, j'étais amoureux.
Я Приду В другое время.
Une autre fois.
Возможно, в другое время. Я практически не виделся со своей семьёй на этой неделе.
Une autre fois, peut-être.
Свяжитесь со мной в другое время.
Rappelez-moi plus tard.
В другое время и в другом месте мы могли бы даже поладить.
En d'autres circonstances, on aurait même pu être bons amis.
Мистер Гровс, в другое время ни за что бы не упустила, но я обещала дочери посидеть с внучкой.
Ça aurait été avec grand plaisir, mais j'ai promis à ma fille de garder ses enfants.
Мы увидимся в другое время.
On se verra un autre jour.
В другое время Хидэёри занимал бы место регента императора.
Hideyori devrait au moins être Premier ministre.
- Это невозможно. Даже в другое время это было бы невозможно.
Même dans un autre contexte, ce serait impossible.
И посмотреть на Вас. Я мог прийти в другое время, чтобы увидеться с ним тоже, но я не хочу говорить с ним.
J'aurais pu venir à un autre moment pour le voir lui aussi mais je n'ai pas besoin de lui parler.
В другое время я был бы им вполне удовлетворен.
En d'autres temps elle m'eût pleinement satisfait.
Где-нибудь в другом месте, когда-нибудь в другое время.
Ailleurs dans l'espace... et ailleurs dans le temps.
Чтобы понять, кем он был, надо перенестись в другое время во время, когда всё в мире решало чёрное топливо когда в пустынях выросли гигантские города из стальных труб.
Pour comprendre qui il était, il faut remonter à l'époque où le monde était dominé par le pétrole, et où des villes de tuyaux et d'acier surgissaient dans le désert.
Скажите ему, чтоб пришел в другое время.
Dîtes-lui de repasser.
Ах, точно. Я лучше зайду в другое время, да?
Je reviendrai une autre fois.
- Может быть, в другое время?
Une autre fois. Et... du savoir-vivre.
Я не хочу его видеть. Зачем мне видеть то, чего я никогда не увижу в другое время?
Pourquoi voudrais-je voir ce que je ne verrai jamais en d'autres circonstances?
- В другое время, возможно.
- Une autre fois.
- Мы вернемся в другое время.
Nous repasserons.
Быть может, вы двое поговорите об этом в другое время?
Vous pourriez régler vos comptes une autre fois.
Да, но на эту тему мы подискутируем в другое время. Сейчас мы должны...
On discutera de ça à un autre moment.
Мне прийти в другое время?
Ne dites pas de bêtises.
Как будто "Альбатрос" перенес нас в другое время. Сегодня я, наконец, понял Гомера.
C'était comme si l'Albatros nous avait fait remonter le temps.
Ты скорее пародия на добродетель... но этот спор нам придется закончить в другое время.
Une parodie de vertu, tu veux dire. Mais nous continuerons cette discussion plus tard.
Можем мы об этом поговорить в другое время?
Tu aimes ça, non? On en parlera plus tard.
Э... в другое время.
- Une autre fois.
Обсудим это в другое время. ]
On en parlera une autre fois.
Может, в другое время и в другом месте?
Peut-être plus tard? Ailleurs?
В другое время, если хотите пнуть кого-то, пните меня.
En attendant, quand vous sentez la haine qui monte, venez me voir.
В другое время я бы униженно отступил.
Normalement, c'est là que je bats en retraite, humilié.
Я в смысле, я всегда мечтал там выступать. Так бы и было, если б я жил в другое время.
Je veux dire, j'aurais aimé y entrer, si j'avais vécu à une autre époque.
В любое другое время.
Une autre fois!
Вы утверждаете, что рычаг находился в положении "вперёд" в то время как, фактически, он находился в положении "назад". Теперь я спрошу ваше мнение, этот рычаг мог сместиться в другое положение при такой тряске автомобиля?
Avec l'engrenage en marche arrière, la commande a-t-elle pu passer en marche arrière au cours de la chute?
Если они смогли бы представить или увидеть во сне другое время, возможно они бы смогли и жить в нем.
Si ils étaient capable d'imaginer ou de rêver d'une autre époque, peut-être seraient-ils capables d'y vivre
Ты можешь обладать мной, сейчас и в любое другое время. Звони мне, когда захочешь, и мы встретимся.
Si tu ne veux pas ce soir, téléphone quand tu voudras.
Другая вселенная, другое измерение, возможно, занимающее то же место в то же время.
Un autre univers, dans une autre dimension peut-être, occupant le même espace au même instant.
Я понимаю вашу артистическую натуру и вашу нужду в общении, но не будете ли вы столь любезны делать личные звонки из другого места и в другое время?
Limitez-vous au moins aux fichus horaires de pause!
Я думаю, что вам следует уехать на какое-то время. - В Монреаль или другое безопасное место.
Vous devriez partir un peu, à Montréal ou dans un endroit sûr.
Если она верна, то, возможно, существуют гравитационные туннели, напоминающие межзвездное метро, которое позволит вам добраться из одного места в другое за гораздо меньшее время, чем обычно.
Si c'est vrai... il existe peut-être des conduits de gravité... des sortes de tunnels intergalactiques... qui nous permettraient... de nous déplacer en un rien de temps.
Выступать в кругу патологоанатомов - это одно, а тратить драгоценное время комитета, на просьбы... пригреть то или иное чудище - совсем другое.
Les exhiber devant la Société de Pathologie, passe encore, mais venir demander au Conseil d'abriter ces aberrations de la nature, c'en est trop.
- В какое еще другое время?
- Quand?
Позвоните в контору, назначим другое время, хорошо?
Appelez à mon bureau, d'accord? Désolé.
Я бы сказал, что и то, и другое не исключено. В настоящее время, ни то, ни другое не отражает наших отношений полностью.
Je dirais que ces deux appellations ont un potentiel, mais qu'aucune n'est vraiment valable.
Эй, мы можем сделать это в любое другое время. Мне уже надоело делать это.
Hé, on peut faire ce truc n'importe quand, j'en ai marre de ce truc.
Если бы ты попросил меня в любое другое время, я клянусь, если...
Si tu me l'avais demandé à un autre moment, je te le jure...
Но если тебе это не понравится, мы сделаем это в любом другом месте в любое другое время.
Si ca te plaît pas, on ira où tu voudras, quand tu voudras.
Вы же можете сделать это в любое другое время?
Tu peux y aller une autre fois. D'accord.
В любое другое время я бы вышел и надавал подсрачников.
Un autre jour, je serais sorti et je t'aurais fichu une raclée.
В любое другое время я был бы рад, но сейчас я просто по уши в делах.
D'ordinaire j'adorerais, mais je suis débordé en ce moment.
в другое место 31
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38