English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / В то время

В то время tradutor Francês

7,583 parallel translation
Её не могло быть во Франции в то время, когда вы якобы родились.
Il n'était pas disponible au moment où vous prétendez être née.
В то время как ты писала СМС, рассказывая, как чудесно проводишь время. С кем бы ты ни была... С ним, с ней, с ними, всё равно....
Pendant que tu m'envoyais des textos me disant combien tu passais du bon temps, peu importe ce que tu faisais, avec qui...
Аналоговые аудио технологии были разработаны в то время, когда люди заботились о теплоте и глубине.
La technologie audio analogique a été créée à une époque où les gens se préoccupaient de la chaleur et de la profondeur.
В то время, пока ты был с миссис Кейбер за деревом.
Pendant que tu étais ici avec Mme Caber derrière la tour.
В то время как нет ни одного человека без греха за душой, мы просим...
Bien qu'aucun homme ne soit sans pêché, nous demandons à ce que...
В то время как Конде неопороченный.
Alors que Condé garde les mains propres.
В то время я заботилась о Джереми и Елене, и я не хотела, причинять им ещё больше боли.
À cet époque, je m'occupais d'Elena et Jeremy, et je ne voulais pas leur causer plus de chagrin.
Почему Нолан так в меня верит, В то время как я сама не верю в себя?
Comment Nolan peut-il autant croire en moi alors que je ne crois pas en moi-même?
Я думаю, что очень круто, что доктор Бергдаль может справляться с одной работой, в то время, как он ни разу не беременный.
Je trouve que c'est vraiment cool que le Dr Bergdahl soit capable de faire ce travail alors qu'il n'a jamais été enceint.
Я сижу там, в то время как она растет, и я наблюдаю за ее ростом.
Je vais rester à l'écart autant qu'elle grandit et grandit. et je la regarde et elle grandit.
Я сказал своей бывшей жене, которая выгнала меня из дома, что заводить ребенка, в то время, как мы сами были детьми - было ошибкой.
Ce que j'ai dit à ma femme de l'époque, qui me jetait dehors, c'est que le fait que toi et moi ayons eu un bébé quand on était si jeunes était une erreur.
У нас был секс в то время, когда вы еще были женаты.
On a couché ensemble quand vous étiez marié aussi.
Алистер был не единственным чудовищем в 1854, хотя газеты в то время называли их "монстры".
Alistair n'était pas la seule bête en 1854... bien que les journaux les appelaient "monstres" à l'époque.
В то время как мы все ближе к большой бомбе.
Pendant qu'on se rapproche de la grosse bombe.
Так вы утверждаете, что уже в то время планировали похитить одну из девочек?
Tu dis que tu avais prévu, pendant tout ce temps, de kidnapper l'une de ces filles?
В то время, когда парень ведет переговоры о многомиллионной сделке с Ковбоями.
Pendant que celui-ci, essaye actuellement de renegocier son contrat à plusieurs millions avec les Cowboys.
Мы пели эту песню, как будто она принадлежит только нам, в то время, как каждый город в Америке уже наложил на нее свои губы!
On a chanté cette chanson comme si elle nous appartenait, quand toutes les villes d'Amérique la chantaient aussi!
- Кэмерон, он бывший уголовник, и нанимать его не слишком разумно. в то время как мы вышли на рынок для дополнительного финансирования.
- C'est un repris de justice, ce n'est pas la meilleure embauche alors qu'on cherche des financements.
Как обычно, не в том месте, не в то время.
Comme d'habitude, mauvais endroit, mauvais moment.
Эта женщина приглядывала за умирающим мужчиной, когда его семья отвернулась от него, в то время когда было доказано, что его сын монстр, которым ты пыталась выставить меня перед всем миром.
Cette femme recherchait un homme mourant dont la famille lui avait tourné le dos, au moment où il a été prouvé que son fils était le monstre ce dont tu as essayé de convaincre le reste du monde que je l'étais.
В то время как на сковороде с ручкой ты получаешь совершенно другой доступ к пище.
Alors qu'avec la poêle à frire, la cuisson du poisson est totalement différente.
В то время, когда другие спят, я посвящаю свое время служению родине.
Pendant que d'autres dorment, je me consacre à servir la patrie.
Её мечты мертвы, как и она сама, в то время как мои всё ещё ярко горят.
Ses rêves sont aussi morts qu'elle alors que les miens brillent toujours.
И потом я буду умолять быть ее номером два в команде, в то время как спокойно тяну за ниточки за кулисами как Дик Чейни.
Et je la supplierai d'être son bras droit, et je tirerai discrètement les ficelles comme Dick Cheney.
Быть президентом Дома Каппа, в то время, когда убийца охотится на сестер Дома Каппа означает, что ты главная цель.
Être présidente de la maison Kappa pendant qu'un tueur pourchasse les sœurs de la maison Kappa signifie que tu es la cible principale.
Я не могу поверить, что никто не успокаивает меня после того, как я чуть не погибла от рук Красного Дьявола который прятался на заднем сидении моей машины, а потом с трудом сбежала, в то время как бедный старый дальнобойщик
Je ne peux pas croire que personne ne me réconforte après que j'ai presque été tuée par le Diable Rouge, qui était à l'arrière de ma voiture puis il s'est échappé de justesse comme un pauvre et vieux conducteur de camion
- Мы сегодня здесь ради вашего сына Хакима, в то время как Джамал уже выпустил альбом.
- Où est-il? - Je ne sais pas.
Итак, вы говорите об этом в то же время, когда вторгаетесь в суверенное государство, навязываете систему без бога свободным, религиозным людям, систему, которую они не хотят.
Alors vous dites qu'en même temps, vous envahissez une nation souveraine, en imposant un système sans dieu à un peuple libre et religieux... Un système dont ils ne voulaient pas.
И в то же время, у вас дома есть очереди за бесплатным питанием, безработица.
Mais chez vous, il y a des files d'attente pour le pain, pas de travail.
И в то же время таким собой.
Et pourtant, complètement vous-même.
А в остальное время делаю то, что мне нравится.
Sinon, le reste du temps, je ne fais que ce que je veux.
То есть, она говорила про свою половую жизнь в эфире всё время, но у её любовников всегда были кодовые имена.
Non. Elle parlait de sa vie sexuelle tout le temps en direct, mais ses amants avaient tous des noms de code :
На прошлой неделе, какой-то клоун забрёл в КГОВ прямо во время эфира.
La semaine dernière, un bouffon s'est introduit dans une émission de KGOV.
Но очевидно мы не смогли, так я не смогла его выпить, так это вам. Вы застряли там вдвоем В то время как мы были сдесь и жили своей жизнью.
Tu étais coincée là-bas toute seule pendant que nous vivions nos vies.
Бармен обещал вернуться в ближайшее время, но я видел, как он дрался с каким-то задирой.
Le barman a dit qu'il revenait tout de suite, mais je l'ai vu se battre avec quelqu'un.
Просто происходит что-то странное в последнее время.
Jacob...
В то же время, в дополнение к моим трудовым обязанностям здесь, я начала свое собственное дело, Клинику планирования семьи Лахири.
En attendant, en plus de mes responsabilités ici, j'ai démarré ma propre affaire, le centre de fertilité Lahiri.
Знаете, ему обычно нужно какое-то время, чтобы прийти в норму, но он всегда с этим справлялся.
Il lui faut un moment pour revenir à la normale. - Mais il revient toujours.
В разное время, то тут, то там, по-всякому.
Au fil des ans, par intermittence, à part égale.
Если я беременна, то будет довольно сложно определить момент зачатия, учитывая, сколько раз у нас был секс в последнее время.
Si je suis enceinte, il sera difficile de déterminer la date de conception vu la quantité de sexe que nous avons eu récemment.
Я люблю береговую охрану США, и я люблю быть в открытом море, но время от времени я думаю... что, если бы я делала что-то другое?
J'aime les gardes-côtes américains, et j'aime être en pleine mer, mais de temps en temps, je me demande... et si j'avais fait quelque chose de différent?
Когда кто-то теряет близкого человека, я должен спросить, не нужно ли время прийти в себя, отдохнуть.
Lorsque quelqu'un perd quelqu'un, le protocole est de demander si vous souhaitez un congé.
В последнее время я осознал, что... всё то время, когда я чувствовал себя по-настоящему в безопасности, свободно, легко и... мирно, прямо как это счастливое дитя, было, когда Вы были рядом.
Dernièrement, j'ai compris que... Chaque fois que je me sens vraiment en sécurité dans ce château, non imposé, Pas inquiet et...
Знаешь, если то, что ты мне все время повторяешь, верно..., мы просто должны верить в нас, держаться вместе, тогда все будет в порядке.
Tu me répètes sans arrêt que si on a foi en nous, si on reste ensemble, alors tout ira bien.
Да, это может занять какое-то время, но не вижу никаких препятствий в том, чтобы ты однажды стала адвокатом.
Ouais, Je veux dire, ça va peut être prendre un certain temps, mais je ne vois aucune raison que tu ne sois pas avocate un jour.
В то или иное время жены жертв обращались к ее дочерним компаниям за помощью.
À un moment ou l'autre, toutes les femmes des victimes ont été en contact avec un des employés de Whitehaven pour de l'aide.
И где-то в это же время между ними и начали курсировать эти деньги.
Ça correspond au début de leur échange d'argent.
Уйдёт время на то, чтобы разобраться во всём, что мы нашли в хранилище.
Cela va prendre un peu de temps pour trier tous ce que nous avons trouvé dans la salle mystère.
В последнее время все кого-то ищут.
Il semblerait que tout le monde fais cela aujourd'hui.
Если она и правда убийца, то она в любое время может снова нанести удар.
Si elle est réellement le meurtrier, alors elle pourrait se manifester d'un moment à l'autre.
безумства, креативные убийства в то же время в капмусе, довольно малы.
tueur créatif et fou sur un campus en même temps sont assez faibles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]