English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / В то время как

В то время как tradutor Francês

2,352 parallel translation
Затем наступил роковой день В то время как мистер Бернс был занят лоббированием за отмашку на своей АЭС, и он ушел Плюшевые изо-жабы всем детям.
Puis vint le jour fatidique lorsque M. Burns faisait pression pour le coup d'envoi de sa centrale nucléaire, et il offrait des Iso-grenouilles en peluche à tous les enfants.
Еще один шанс разочаровать её в то время как она будет взирать на меня со своего трона... В аду.
Une chance de plus de la décevoir alors qu'elle me regardera depuis son trône... en enfer.
Да, в то время как вы бы ели хотдоги с колой.
Oui, pendant que vous partageriez un chocolat et un hot dog.
Слушай, Синджа, ты стоишь тут, прикалываешься, в то время как моя жизнь находится во власти этого волшебного дерева!
Vous êtes gonflé, vous riez alors que ma vie dépend d'un arbre magique!
Она рассказывает нам, в то время как она... держала бутылку с таблетками в своей пизде
Elle nous fait un discours larmoyant alors qu'elle cache une bouteille de pilules dans sa touffe.
Грозный бой тридцати затих в то время как Гэтсби и Дэзи ехали сквозь прохладные сумерки навстречу смерти.
Le terrible choc des trente ans se dissipa alors que Gatsby et Daisy fendaient la fraîcheur du crépuscule vers la mort.
Продукт был признан слишком тяжёлым для гражданских, в то время как лишних 12 унций веса - ничто для солдата.
Le produit a été jugé trop lourd pour des civils, mais 300 grammes de plus n'est rien pour un soldat.
Демоны живучи, в то время как мы - мы остаемся слишком смертными.
Les démons ne meurent pas facilement. Tandis que nous, nous demeurons bien trop mortels.
В то время как остальные Всадники ожидали его там С точно такой же машиной
Où les autres Cavaliers attendaient avec une voiture de remplacement identique.
Как ты умудрился быть настолько ослепленным своим эго что убедил себя что ты был на шаг впереди в то время как на самом деле был на два шага позади
Comment avez-vous pu vous laisser aveugler par votre ego... au point d'être convaincu d'avoir toujours deux pas d'avance quand vous aviez deux pas de retard?
В то время как другие реликты принимают форму камней, Эфир текуч и постоянно меняется.
Alors que les autres reliques apparaissent sous forme de roches, l'Éther est liquide et toujours en changement.
Я выпишу к "Абликсе" ещё медикаменты, один из которых поможет от лунатизма, в то время как "Абликса" продолжит бороться с вашей депрессией.
On peut ajouter des médicaments à l'Ablixa. L'un d'eux traite le somnambulisme, alors que l'Ablixa vous aide à contrer la dépression.
В то время как ты хочешь помочь мне забыть.
Surtout que c'est toi qui dois me faire oublier.
В то время как мы показывали победу на съезда партии, по ТВ2 шел сериал Американцы.
pendant qu'on retransmettait le congrès des centristes, TV2 passait une série américaine.
В то время как компьютеры начинают чувствовать. Верно?
En même temps, les ordinateurs deviennent doués de raison.
Которая, в то время как мы были в Париже, и я рожала, Почти умирая, на законных основаниях забрала Генри из Нью-Йорка.
Pendant qu'on était à Paris et que je mourais presque en accouchant, elle a légalement fait partir Henry de New York.
В то время как я... уже сделал это.
Attendu que je... Je l'ai déjà.
Он обвинил премьер-министра в циничном использовании проблемы иммиграции с целью привлечения большего количества голосов, в то время как сам поступил так же, пытаясь получить поддержку в своем наблагоразумном стремлении к лидерству.
Il accuse le premier ministre d'utiliser cyniquement l'immigration pour gagner des voix alors qu'il en fait de même en essayant d'obtenir du soutien pour son acte de défiance politique peu judicieux.
Потом я увидел, разорваные тела. Город в войне, в то время как лучшие люди революции отправились на эшафот за это.
Puis j'ai vu des corps déchiquetés dans une ville en guerre, tandis que les meilleurs hommes de la révolution allaient à l'échafaud pour ça.
Кажется я уже слышал подобное название? Значит в то время как я сражался...
Oui, je crois en avoir entendu parler, pendant que je me battais.
Из-за Фестиваля Предложений проходящего каждую тысячу лет или вроде того, в то время как Кольца выстраиваются в ряд
- Le Festival des Offrandes. Il a lieu tous les mille ans, quand les anneaux s'alignent.
В то время как, последняя подруга Райана выглядит как Крис Мойлс *. ( * радиоведущий - прим. )
Alors que la dernière copine de Ryan ressemblait à Chris Moyles.
в то время как вы работаете с нами.
quand vous travaillez pour nous.
Почему ты тратишь свое время на обучение Итана, парня, который разбил тебе сердце, в то время как у тебя есть кто-то вроде Тайера?
Pourquoi perds-tu ton temps en aidant Ethan, le mec qui t'a brisé le coeur, alors que tu avais quelqu'un comme Thayer?
Ты можешь видеть как она работает, в то время как ты работаешь над ней.
Tu vois ce que tu fais pendant que tu travailles.
Я не уверен, как отношусь ко всему этому... в моем доме, в то время как 60 людоедов... фанатов регби, там наверху собрались.
Je ne suis pas sur de savoir comment je me sens d'avoir un non réclamé... [chuchotement ] ça... dans ma réserve quand j'ai 60 [ chuchotement] Ogres... Au dessus pour une réunion du club de rugby.
Да, святыни Восточной Церкви навивали мысли о радости и судьбе, в то время как Западная Церковь погрязла в страдании и смерти.
Oui, les valeurs sacrées de l'Église d'Orient ont à voir avec la joie de la foi, alors que l'Église d'Occident se complaît dans la souffrance.
Серьёзно, я не могу поверить, что мы просто стоим здесь в то время, как мы могли бы гонять толстых людей по улице с криками : "Ты съел моего брата!"
Sérieusement, je n'arrive pas à croire que nous restons là Quand on pourrait chasser des gros dans la rue en criant "tu as mangé mon frère"!
Кэтрин расследует убийство, случившееся как раз в то время, когда ты отключился.
Catherine enquête sur un meurtre qui est arrivé juste après ton black out.
А остальных из нас, как, например, меня и Вейна, сдали в приюты... Бывало, мама забирала нас, и мы жили с ней какое-то время. А потом, она снова попадала в неприятности, и её упрятывали куда-нибудь.
Les autres, comme Wayne et moi, on a été envoyés dans des foyers... maman venait nous chercher pour vivre avec elle, mais... elle retombait dans ses problèmes et devait être internée alors on nous envoyait dans des familles d'accueil.
Потому что я чувствовал себя, в то время, как внутри тюрьмы.
À cette époque, j'avais l'impression d'être dans une prison.
В то время я был, как пророк. Я был просветленным.
J'étais tel un prophète, j'étais illuminé.
В то время, я обхаживал Дали... потому что я видел Дали, как безумного императора галактики.
À cette époque, je courtisais Dalí car je voulais que Dalí joue l'empereur fou de la galaxie.
В то время, как я смотрела на эту прелестную маленькую девочку ее длинные ресницы
J'ai longuement regardé cette belle petite fille. Ses longs cils.
В настоящее время мы рассматриваем все три дела, но позвольте мне быть сейчас ничто не указывает на то, что это было чем-то иным, кроме как совпадением.
La police locale enquête sur ces affaires, mais tout porte à croire à une coïncidence.
В то время, как ваша репутация - ваша драгоценная репутация - развалится на куски.
Mais vous et votre précieuse réputation, réduits en miettes.
И если полиция не смогла найти мотив в свое время, то этот мотив... Как это у вас говорят?
Et si la police ne l'a pas trouvé à l'époque, c'est que ce motif est...
В то время, как на самом деле он обеспечивал алиби Вам.
Alors qu'en fait, vous vous procuriez un alibi à vous-même.
Быть может из-за чувства опустошения, или из-за того, что он забыл взять в пустыню книжку, Джордж старший всё же решился посидеть в крошечном задымлённом помещении, в то время, как его жена так же сидела в задымлённом помещении.
Peut-être que c'était un sentiment de futilité ou le fait de ne pas avoir apporté de livre dans le désert, mais George Sr choisit d'entrer dans la petite pièce enfumée.
Не застигало ли вас землетрясение в то время, как вы —... пытались что-то доказать матери? — Нет.
Un tremblement de terre dans un restaurant chinois pendant que vous prouviez quelque chose à vôtre mère?
В то время, как манекен Джоба закрывали в пещере, судьба самого Джоба также накрылась.
Alors que le mannequin de Gob était scellé dans la grotte, le destin du vrai Gob était lui aussi scellé.
... в то время, как в самой церкви шла
- Hé, gamins. alors que dans l'église, la routine quotidienne
Конечно, нелегко переехать сюда, и проводить в одиночестве неделю за неделей, в то время, как ваш мужчина в море.
ça n'a pas dû être facile de faire tout ce chemin jusqu'ici simplement pour vous retrouvez toute seule pendant des semaines pendant que votre mari est en mer.
Я как-то сразу не поняла в чём дело, но сосчитав и сложив всё вместе, В том году, да и в остальное время,.. Где-то девять раз из десяти он не кончал.
Au début on ne s'en aperçoit pas, mais s'il faut faire l'addition, pendant cette année-là et la suivante je crois que neuf fois sur dix il n'a pas éjaculé.
Мы уже какое-то время были близки. Как-то вечером ехали в машине.
On se voyait depuis un certain temps, et on était sur la route un soir.
Ведь как-то же тебе удаётся находить время жаловаться по восемь часов в день!
Tu trouves bien le temps de te plaindre 8 h par jour.
Как необычно, что ты оказалась там в то же время.
Comme c'est étrange que tu es été là au même moment.
Ты просто слишком молод, чтобы понять.. .. как безумно было это в то время.
On était... trop jeunes, trop dedans pour voir à quel point c'était fou.
Перед тем, как отправиться к Гаррету Джейкобу Хоббсу, он какое-то время провел в офисе один. Всего несколько минут, пока я загружал папки в машину.
Avant qu'on aille questionner Garret J. Hobbs, il était seul dans le bureau pendant que j'étais dehors dans la voiture avec les fichiers, mais c'était seulement quelques minutes.
И в то время, как он пытался меня убить, я думала только о том, что могу умереть в этом доме. После всего.
Et pendant qu'il essayait, tout ce que je pensais était que j'allais mourir dans cette maison après tout.
Дело в том, что когда ты в отключке, плод ничего не чувствует, в то время, как мои действия, конечно, причинили ему какую-то боль ; всё зависит от того, насколько вы наделяете сознанием 12-ти недельный плод.
Lorsque vous êtes complètement endormie, le fœtus ne sent rien non plus, alors que mon geste a causé de la douleur, selon le degré de conscience qu'on veut bien imputer à un fœtus de douze semaines.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]