Ваше предложение tradutor Francês
371 parallel translation
Ваше предложение приведет нас к поражению. - Что?
Comme ça, on perdra la guerre.
- Я ценю ваше предложение, мистер Фитсрой. И понимаю, почему вы делаете его мне.
- Je vous remercie pour votre offre et je comprends pourquoi vous la faites.
Я принимаю ваше предложение.
J'accepte votre proposition.
Мы ваше предложение обсудим
Nous allons y réfléchir encore.
Предположим, мы выслушаем ваше предложение мистер Барретт?
Qu'avez-vous en tête?
Я принимаю ваше предложение, Мистер Майо.
Je veux suivre votre conseil, M. Mayo.
Мы не можем принять сейчас ваше предложение.
Nous ne pouvons accepter maintenant.
Значит, я не могу принять ваше предложение.
Alors, je ne puis accepter.
Ваше предложение о покупке скота все еще в силе?
Votre offre tient toujours?
Возможно, другой рикша примет ваше предложение.
Un autre tireur sera sûrement intéressé.
Я буду официально рекомендовать ваше предложение.
Je recommanderai l'adoption de votre compromis.
Простите, мистер Морган, но я не могу принять ваше предложение.
- Pourquoi? Ce n'est pas une invitation au bonheur.
Я принимаю ваше предложение.
Et j'accepte votre douce proposition!
Палмах и Хагана приняли ваше предложение.
Le Palmach et la Haganah ont accepté vos suggestions.
Мой секретарь, господин Андре Бертье изложил мне ваше предложение. Я поговорил с друзьями.
Mon secrétaire, Monsieur André Berthier, m'a exposé votre proposition, j'en ai parlé à mes amis, ils sont d'accord...
Я принимаю ваше предложение, мой дорогой Кристиан.
J'accepte votre offre. Rapportez l'argent.
Прошу нас извинить, капитан, но нам нужно обсудить ваше предложение.
Si vous voulez bien nous excuser, nous allons discuter de votre offre.
Мы обсудили ваше предложение, капитан.
Nous avons discuté de votre offre.
Мы согласны на ваше предложение. Нам надо несколько минут, чтобы собраться.
Quand la tente est montée, entourez-la de fil barbelé.
Для меня честь ваше предложение, маршал, но сейчас я решил уйти в отставку.
Votre proposition m'honore maréchal, mais pour l'instant j'ai décidé de me retirer de la bataille,
Спасибо, мистер Квинт, мы рассмотрим ваше предложение.
Merci beaucoup, M. Quint. Nous prendrons votre offre en considération.
А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение.
En attendant accordez-lui un certain délai pour y réfléchir en paix.
- Ваше предложение принято?
Votre démarche a abouti?
Во-первых, мадам, вы выдвигаете требование, как будто мы сегодня не обсуждали ваше предложение.
Premièrement, votre demande suggère que nous n'en avons pas discuté ce soir.
М-р Тиг, ваше предложение очень заманчиво.
Eh bien, M. Teague c'est une offre généreuse.
Не думайте что я не ценю ваше предложение.
Ne pensez pas que je n'apprécie pas votre offre.
- Послушайте, я обдумал ваше предложение, и...
Salut. C'était génial. Ça va?
Мой брат Джерри переговорил с вашими людьми в Осаке, проверил ваши аккредитивы в Токийском банке, и ответ на ваше предложение, мой добрый друг - мы двумя руками за!
Mon frère, Jerry, a parlé à vos hommes, vérifié vos références bancaires et la réponse à votre proposition est un pouce levé.
Мы были бы рады принять ваше предложение.
Nous acceptons avec plaisir votre invitation.
Я решил принять ваше предложение.
J'ai décidé d'accepter votre offre.
Ваше предложение выслушали благосклонно, сэр?
- Ce que votre proposition rencontrer une oreille attentive, monsieur?
Я принимаю Ваше предложение.
Oui, j'accepte.
Спасибо за ваше предложение..
- Merci pour votre suggestion.
Капитан Пикард, мы согласны на Ваше предложение.
Capt Picard, nous acceptons votre proposition.
Я ценю ваше предложение, но это проблема баджорцев.
J'apprécie l'offre, mais il s'agit d'un problème bajoran.
Мы ценим ваше предложение, пост 24, но это не обязательно.
Nous apprécions votre offre, mais ce ne sera pas nécessaire.
Я ценю ваше предложение. Но наши силы безопасности с этим справятся.
Votre offre est appréciée, mais nos forces de sécurité sont suffisantes.
Ваше предложение меня заинтересовало, командор.
Votre proposition est intéressante, commandant.
Я передам ваше предложение. Хорошо.
Si elle survit, je transmettrai votre proposition.
Мы ценим ваше предложение помочь, коммандер.
Nous apprécions votre offre, commandant.
Мы решили принять ваше предложение.
Nous avons choisi d'accepter votre offre.
Я благодарю вас за оказанную мне честь. Но решительно не могу принять ваше предложение.
Je vous remercie de l'honneur de votre proposition, mais l'accepter m'est absolument impossible.
- Я обдумаю ваше предложение.
- Je vais réfléchir à votre offre.
Ваше предложение.
A vous de voir.
Это ваше последнее предложение?
- C'est votre meilleure offre?
- Ваше Величество! - Несколько недель назад вам сделали предложение сопроводить принца Чарльза до Мореи.
On vous a proposé d'accompagner le Prince Charles faire campagne en Morée.
Если вы не примете это предложение, вы будете неблагодарнейшей и глупейшей дувчонкой, и ангелы будут плакать от вашей глупости.
Si vous refusez cette offre, vous serez la dernière des ingrates... et les anges pleureront par votre faute.
Ваше предложение принято.
Votre proposition est acceptée.
Коли надежда, с которой я приехал сюда, оказалась преждевременной, и раз вы хотите узнать меня получше, я отошлю свои депеши обратно в штаб и приму ваше любезное предложение, погощу у вас несколько недель.
Puisque l'espoir avec lequel je suis venu ici est prématuré... et que vous tenez à juste titre à me connaître de plus près je renverrai mes dépêches au QG et j'accepte l'offre aimable d'être votre hôte pour quelques semaines.
" В заключение, я отклоняю ваше последнее предложение.
" Et en conclusion, je rejette votre offre finale.
Тогда мы принимаем Ваше предложение.
Soit nous acceptons la faible lueur d'espoir que vous nous proposez...
предложение 197
предложение в силе 32
предложение мира 19
предложение принято 19
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше королевское высочество 88
ваше благородие 31
предложение в силе 32
предложение мира 19
предложение принято 19
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше королевское высочество 88
ваше благородие 31
ваше лицо 47
ваше сиятельство 114
ваше право 36
ваше мнение 72
ваше время истекло 27
ваше слово 57
ваше пиво 17
ваше лицо мне знакомо 19
ваше превосходительство 564
ваше дело 95
ваше сиятельство 114
ваше право 36
ваше мнение 72
ваше время истекло 27
ваше слово 57
ваше пиво 17
ваше лицо мне знакомо 19
ваше превосходительство 564
ваше дело 95