Вернувшись tradutor Francês
272 parallel translation
Я бы смогла заработать эти деньги, вернувшись на сцену.
Je pourrais gagner cet argent en remontant sur scène.
И вот, вернувшись в Японию, где твое образование, наконец, начнет приносить пользу, ты внезапно решаешь...
Et maintenant, tout à coup, quand vous revenez au Japon... Où vous pouvez tirer profit de toutes ces études... Maintenant, tout d'un coup...
Вчера я был просто поражен, когда, вернувшись с рынка... увидел, что вы сами убрали постель, мсье.
J'ai été surpris, hier, en rentrant du marché de voir que vous aviez fait votre lit.
Товарищ, однажды ты спасла страну вернувшись.
Une fois, tu as sauvé ton pays en y retournant.
Но вернувшись на землю, они бедные, слабые, беспомощные. Неловкие как дети.
Quand ils retouchent terre, ils sont faibles, pauvres, désarmés, maladroits comme des enfants.
Вот так проведешь год на Амазонке, а потом, вернувшись, встречаешь тебя.
On va en Amazonie pour un an, on revient et on vous rencontre...
Разве старина Пэррис не удивится, если, вернувшись домой, обнаружит у нас выстроенный бизнес?
Parris sera surpris si, à son retour, il me voit devenu promoteur!
Вернувшись, Дитрихсона он не застал, но не придал этому значения,..
Quand il est revenu, Dietrichson n'y était plus. Jackson n'a rien pensé, jusqu'à ce que le train reçoive un télégramme.
Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Представьте себе, какое впечатление производят боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов!
Quel idiot, quel vaurien pour s'en aller à la guerre et prendre du grade à Londres, sous la forme d'un soldat, et se conduire ainsi au campement à force de beuveries!
Его нашли домочадцы, вернувшись домой. О господи, прямо нарочно его прибили.
Les domestiques l'ont trouvé.
Вернувшись к Платен.
En retournant avec Platen.
Только вернувшись, в свою мрачную тюрьму, я начал осмысливать ситуацию.
Ce n'est qu'une fois revenu dans ma drôle de prison que je dus me rendre à l'évidence.
Вернувшись домой, он увидел огромный храм, окруженный многими дворцами и садами.
Le pêcheur rentra chez lui, et il vit une immense basilique, entouré de nombreux palais et jardins.
Вернувшись домой, вы сможете похвастаться увиденным.
Vous aurez des choses à raconter à vos amis.
тогда, вернувшись назад, мы скажем и ей : "Привет, мы побывали в той стране, которая нигде".
Si la nuit ton coeur se voile Si tu cherches un soleil C'est la deuxième petite étoile
- Это неважно. Жена часто гуляет по саду перед сном, вернувшись, забывает запереть окна.
Elle se promène souvent dans le jardin et oublie de fermer la fenêtre.
И как Вендис открыл дверь, вернувшись домой?
Et M. Wendice, comment est-il entré?
Я думаю, что окажу стране больше пользы, вернувшись в Интернейшенл Проджектс.
Je dois faire le meilleur choix pour mon pays de rejoindre Projets Internationaux
Вот сегодня - обычный арест. Но вернувшись в контору, он порвал меня на глазах ребят.
Ce soir, une petite arrestation, et de retour au bureau, il me fait ma fête devant les autres :
Боюсь, что кормилец из меня никудышный. Кажется, я просто не способен осесть, даже вернувшись сюда.
Je n'ai guère pourvu à notre couple.
Однажды вернувшись в лабораторию, он понял, что что-то изменилось.
Une fois dans la salle d'expérience, il sut que quelque chose était différente.
Вернувшись домой, вы подумаете обо всем как следует.
- Rentrez chez vous, et fouillez partout.
Вернувшись раньше других, он откопал золото и исчез.
Il les devança pour avoir l'or, prit tout pour lui et disparu.
Вернувшись, они скажут, что мы видели их оружие и сбежали.
Lls diront qu'on a vu leurs armes et qu'on a fui.
Господа, вернувшись за мной, вы, возможно, лишились призрачного шанса на спасение.
En me secourant, vous avez peut-être anéanti vos chances de survie.
Вернувшись из Европы, Франции и Байи где он должен был оправиться от побоя виновника которого он предположительно знает гигант Венчеслау Пьетро Пьетра приглашает Макунаиму на банкет, на свадьбу своей дочери. Гигант.
"De retour d'Europe, de France et de Bahia... où il se remettait d'une raclée dont il croit connaître l'auteur... le géant Venceslau Pietro Pietra invite M. Macunaïma, seul... au banquet de mariage de sa fille."
Вернувшись из царства мертвых, Лазарь не смог ничего вспомнить.
Quand Lazare revint du royaume des morts, il n'avait pas de souvenirs.
Секретарша, мисс Барлинг, нашла ее, вернувшись после обеда примерно в два.
Sa secrétaire l'a découverte... à 14 h, en rentrant du restaurant.
Я бы определил свою судьбу, вернувшись сейчас назад, да?
Retournant à Boulder, je pourrais choisir mon emploi?
Мне казалось, что вернувшись домой с фронта, я мог бы.
J'espérais le devenir, une fois ma mission finie.
Вы уже рассказали инспектору Джеймсону, как нашли тело, вернувшись сегодня утром.
Vous avez déjà raconté la scène à l'inspecteur Jameson.
А для тебя, чтобы вернувшись из Англии ты больше ни от кого не зависела.
C'est pour toi après l'Angleterre... pour que tu sois indépendante.
ћы должны сделать все, как планировали, и вернувшись в 1985... уничтожить эту чертову машину.
On fera comme prévu et dés qu'on sera de retour en 1985, on détruira cette machine infernale.
– Они встретились несколько раз, но, вернувшись домой, он понял, что татуировка "Бенес" не смывается так быстро.
Ils sont sortis deux, trois fois, mais une fois rentré chez lui, il a constaté que les tatouages à la Benes sont tenaces.
- Именно поэтому люди идут в душ, сразу вернувшись с пляжа.
Pourquoi les gens se douchent-ils en rentrant?
Вернувшись, он рискует всем.
Il risque tout en revenant ici.
Знаете... первое дело, которое я организовал вернувшись из Австрии... был блошиный цирк.
Ma première... attraction en arrivant d'Ecosse... était un cirque de puces à Petticoat Lane.
И, вернувшись, он играл мало.
- Une fois qu'il s'est retrouvé là, il a joué petit.
" Как мы сможем смотреть в глаза тем, кто выжил и, вернувшись домой, не обнаружит горы?
Comment accueillir les survivants sans avoir de montagne?
Ради чего мы свергали тех диктаторов и меняли режимы? Чтобы вернувшись домой, услышать : " Отлично!
Tu ne t'es jamais demandé pourquoi on a renversé tous ces régimes, pour entendre ensuite :
Теперь она живёт в затворничестве, вернувшись домой- -
Maintenant, elle vit recluse dans la maison familiale.
- Джерри, вот что я тебе скажу. Вернувшись во Флориду, я первым делом приму душ.
Dès qu'on arrive en Floride, je prends une douche.
Если машина всё-таки полетит, ты отправишься на Вегу со скоростью света а вернувшись...
Avec la Machine... si elle marche, tu vas à Véga à la vitesse de la lumière... - et quand tu reviens... - Si tu reviens.
Вернувшись, ты станешь старше на 4 года, а на Земле пройдёт 50 лет.
Si tu reviens... tu auras 4 ans de plus, mais sur la Terre, 50 ans auront passé.
Она, потрясающая крошка, трахалась со мной целые сутки без передышки когда закончили, она пошла в ванную, хотя ноги её не слушались вернувшись поглядела это я.
Depuis dimanche, j'ai baisé une belle fille de toutes les façons. Quand elle va à la salle de bains... enfin, elle essaie, elle se retourne, elle regarde :
Вернувшись в Тегеран, эти захватили посольство, за одну ночь все переменилось.
Mais à Téhéran, les intégristes envahirent l'ambassade. Le pays changea en une nuit.
Вернувшись из морской пехоты я не пропустил ни одной игры.
J'ai pas raté un seul jeu des Bears depuis le Corps. Le Corps gagnait, pas vrai?
Нет. Мне стало не по себе, когда я вытирал кровь матери. Поэтому, вернувшись в Лос-Анджелес, я отправился в бар.
Le sang de maman m'avait filé le blues et je suis allé dans un bar à L.A.
Честно говоря, Я не был уверен, в том, как буду чувствовать себя вернувшись сюда.
Pour être franc, je ne savais pas ce que ça me ferait de revenir ici.
Я справилась с этим, вернувшись в Пси-Корпус а вы даже не захотели узнать, какой ценой мне это далось.
J'y ai échappé en intégrant le Corps Psi... et vous n'imaginez pas le marché que j'ai dû passer.
А после, в фамильном склепе,.. вернувшись к жизни, любви, она снова будет с Ромео...
Elle recouvrera ses sens quand Roméo revient.
вернувшись домой 54
верну 48
вернусь через час 39
вернуться 146
вернулась 135
вернуть деньги 19
вернуть 64
вернулись 99
вернулся 299
вернуться назад 31
верну 48
вернусь через час 39
вернуться 146
вернулась 135
вернуть деньги 19
вернуть 64
вернулись 99
вернулся 299
вернуться назад 31
вернутся 24
вернусь 190
вернусь в 18
вернуться домой 66
вернусь через 48
вернулся домой 39
вернуться туда 23
вернулась домой 16
вернуться к работе 30
вернули 23
вернусь 190
вернусь в 18
вернуться домой 66
вернусь через 48
вернулся домой 39
вернуться туда 23
вернулась домой 16
вернуться к работе 30
вернули 23