Весёлые tradutor Francês
284 parallel translation
Страсть какие весёлые.
C'est terriblement bruyant.
Весёлые песни, грустные песни — из всех услышанных песен я не могу забыть одну-единственную, и это песня труда!
Chansons gaies, chansons tristes, Parmi toutes celles que j'ai entendues, Une est inoubliable,
А почему ж вы всегда возвращаетесь оттуда такие весёлые и радостные?
Alors pourquoi y revenez-vous toujours d'une air si joyeuse et heureuse?
Сегодня вы что-то весёлые.
Le public a l'air très content ce soir.
И смеются они, и считают весёлые дни, тут нет ошибки
Elles dansent et mettent de la joie dans l'air
Блондинки более весёлые. Правда же?
Les blondes sont plus drôles!
Конечно, более весёлые. А, вот вы где, доктор!
Vous voilà, docteur.
Так хорошо наконец-то завести лёгкие весёлые отношения, понимаете?
Ça me change, d'être avec quelqu'un de marrant.
Такие весёлые и задорные, И хлопот никаких.
Ils sont heureux et drôles. Ils ne me donnent pas de souci.
Ребята, вы такие весёлые, смеётесь над толстяком, да?
Vous vous moquez de mes rondeurs?
Мы интересные, весёлые люди с хорошими вопросами.
On est des personne gentilles, intéressantes, drôles et avec des questions géniales!
И здесь живет самый неунывающий народ в мире - бесстрашные, славные, веселые эскимосы.
Les Esquimaux. Courageux, attachants, insouciants.
заезжайте ко мне в Адирондак, там будет своя машина, ликёр, весёлые попутчицы и лесники пригонят оленей.
On aura des voitures privées, de l'alcool, des filles, des guides
- Эта. У неё веселые костюмы.
Nous allons remplacer votre inconnue.
Вы все, без которых я ничего не смог бы сделать неизвестные участники всегда веселые и всегда полезные давайте выпьем вместе за здоровье тех, кто вам дорог.
Vous tous, sans qui je n'aurais rien pu faire, participants anonymes toujours de bonne humeur et toujours serviables, buvons ensemble à la santé de ceux qui vous sont chers.
Парни собрались устроить веселые поминки у О'Брайена.
Les gars vont faire une joyeuse veillée funèbre.
Ай да люди веселые!
C'est peut-être l'endroit où trouver la fleur de Nastinka.
Они словно особая раса - красивые, здоровые, веселые и бездумные животные.
- Les Rostov sont charmants. Certes! Et d'une race si spéciale...
Веселые вы ребята!
Quels types vous deviez être!
Есть только веселые и грустные придурки.
Il n'y a que des imbéciles gais et des imbéciles tristes. "
Девке воля милей всего! Подружки нужны ей веселые, да игры до полуночи.
II lui faut de gaies amies, pourjouerjusqu'à la nuit noire.
Почему бы вам не прийти к нам и не рассказать веселые истории о модельных агентствах.
- Racolage. Toi! Raconte-nous les dessous de la vie de mannequin.
Они такие веселые, такие замечательные люди и Элен мой хороший друг.
Ils sont merveilleux et amusants, et Helen est une bonne amie.
Веселые же вы ребята.
Vous êtes marrants.
Мы веселые зеленые гиганты, идущие по земле с оружием.
On est des Géants Verts, parcourant la terre, avec des flingues!
Они веселые. Как налоговые инспектора.
Ces types sont aussi drôles qu'un contrôle fiscal.
Но кончились веселые денечки.
C'était le bon temps.
Они веселые.
Ils sont amusants.
Это были бы самые веселые каникулы в моей жизни.
Et je m'amuserais comme un fou.
Они слишком веселые, они не могут быть трезвыми, капитан Корриган.
Ils ne peuvent pas être sobre, le capitaine Corrigan.
Мне нравятся картинки, они такие весёлые.
J'aime les BD.
Как он, изрядно подвыпив, распевал веселые песни.
De sa joie qui atteignait des sommets quand il buvait.
Уроки английской литературы или веселые времена?
Étudier la littérature anglaise ou vivre ta vie?
Веселые Картинки!
Talisman, à l'assaut!
Веселые Картинки!
Talismans, en joue!
Трах Тибидох! Веселые Картинки!
Talismans, à l'assaut!
Веселые Картинки!
Talismans, hors du fourreau!
Ага, трезвые и веселые.
Débordants d'enthousiasme.
Веселые хорошие ребята. Человечные, настоящие евреи, наконец, я понял это.
"voile feine kinder"... humains, de vrais Juifs, je l'ai enfin compris.
Веселые зверушки разнесут все подряд!
On aura affaire à un voleur d'animaux.
Будь то в хорошие времена или плохие, веселые или грустные.
Que les temps soient durs ou faciles Gais ou bien tristes
- Потому что они самые веселые.
- Ouais, c'est super top!
- Веселые ребята.
- Des sacrés rigolos.
Да, Бармены веселые ребята.
Oh, bien, les barmens sont tellement amusants.
- Но наши веселые реконструкторы считают что это, вероятно, было так :
je sais. - Mais nos historiens pensent... que les choses se sont passées comme ça :
Ах да, они очень славные, и веселые.
Ouais, je m'amuse bien avec eux, et ils sont drôles.
Ну тот, у которого глаза еще такие веселые.
Tu sais, celui qui a les yeux souriants.
По дороге мы играем в веселые игры.
Sur le chemin, o joue à des jeux.
Знаете, а потом они тут же делают веселые вещи.
Puis ils font un truc qui poile tout le monde de rire, du genre :
Они веселые.
Ils se crient toujours dessus.
У-у-у, какие веселые выходные.
Ouh, quel week-end amusant!
веселый 53
весёлый 34
веселая 75
весёлая 54
веселого рождества 162
весёлого рождества 105
весело 723
веселого хэллоуина 19
веселиться 87
веселись 267
весёлый 34
веселая 75
весёлая 54
веселого рождества 162
весёлого рождества 105
весело 723
веселого хэллоуина 19
веселиться 87
веселись 267
веселье 132
веселюсь 22
весело же 16
весельчак 117
веселье начинается 18
веселятся 24
веселья 33
веселее 97
веселитесь 427
весело было 51
веселюсь 22
весело же 16
весельчак 117
веселье начинается 18
веселятся 24
веселья 33
веселее 97
веселитесь 427
весело было 51