Во что ввязываешься tradutor Francês
53 parallel translation
Постой, я хочу, чтобы ты знала, во что ввязываешься.
Je vous préviens :
Ты понимашь, во что ввязываешься?
Tu ne sais pas à quoi tu t'exposes.
- Джиниес, ты, видно, не понимаешь, во что ввязываешься.
Tu t'emballes un peu vite.
Удостоверься, что ты понимаешь, во что ввязываешься.
Ne te lance pas avant de savoir dans quoi.
Я просто хочу, чтобы ты знала, во что ввязываешься.
Je veux juste que tu sois consciente de ce dans quoi tu t'engages.
Я не думаю, что ты знаешь во что ввязываешься.
J'ai l'impression que tu ne réalises pas dans quoi tu mets les pieds.
Я хочу сказать да, но ты на самом деле не знаешь, во что ввязываешься.
J'aimerais dire oui, mais tu ne sais pas dans quoi tu t'embarques.
Надеюсь, ты понимаешь, во что ввязываешься.
J'espére que tu sais dans quoi tu t'engages.
Ты понятия не имеешь во что ввязываешься.
Tu sais pas dans quoi tu mets les pieds.
Ты не знаешь, во что ввязываешься.
Tu ignores où tu t'engages.
Не понимаешь, во что ввязываешься!
Où est-ce que tu vas enfin?
Ты хоть понимаешь, во что ввязываешься?
Dit le gars qui tient sa place de papa.
Ты хоть представляешь, во что ввязываешься?
Savez-vous à qui vous avez affaire?
Ты даже себе не представляешь, во что ввязываешься.
- T'as pas idée de ce que t'as fait.
Ты не знаешь во что ввязываешься.
Tu ne sais pas ce que tu rates.
И мы не зря пролили свет на прошлое Дэвида... По-моему, это очень важно, поскольку ты должна знать, во что ввязываешься.
Mais si on a dévoilé au grand jour le passé de David, et je crois que c'est important, c'est pour te préparer à ce qui t'attend.
Боб, ты понимаешь, во что ввязываешься?
Bob, tu réalises dans quoi tu t'engages?
Не знаю, я просто... пытаюсь поступить правильно, и я хочу, чтобы ты знала, во что ввязываешься.
Je sais pas ; écoute, je... j'essaye juste de faire ce qui est bon là, et je... je veux juste que tu saches dans quoi tu t'embarques.
Стивен, ты понятия не имеешь, во что ввязываешься.
Stephen, tu n'as aucune idée de ce dans quoi tu t'embarques.
Стивен, ты не понимаешь, во что ввязываешься.
Tu n'as pas la moindre idée de ce dans quoi tu t'es fourré.
Ты не представляешь во что ввязываешься, приятель.
Vous ne savez pas dans quoi vous vous embarquez, mec.
Ты хоть знаешь во что ввязываешься?
Tu sais dans quoi tu t'engages?
Фрея, ты даже не представляешь, во что ввязываешься.
Freya, tu n'as aucune idée de ce dans quoi tu te lances.
Я только хочу убедиться, что ты понимаешь, во что ввязываешься.
Je veux juste être sûr que tu comprennes dans quoi tu as mis les pieds.
Шерман, думаю, ты не представляешь во что ввязываешься.
Tu n'as pas bien réfléchi.
- Ты не знаешь, во что ввязываешься.
Attendez, vous ne savez pas sur quoi vous pouvez tomber.
Ты не представляешь, во что ввязываешься.
La situation est périlleuse.
- во что ввязываешься. - И я понимаю.
Je sais.
Знай, во что ввязываешься.
Et savoir dans quoi tu t'engages.
- Ты знала, во что ввязываешься.
- Tu savais à quoi t'attendre.
- Ты не понимаешь, во что ввязываешься...
- Tu n'as aucune idée de ce que tu es en train de faire...
- В какие-то моменты прям жутко от того, во что ввязываешься.
Il nous arrive d'avoir des scrupules. On se demande pourquoi on a accepté de défendre ce dossier.
Ты должен знать, во что ввязываешься.
On dirait que tu sais dans quoi tu t'engages.
Но для начала узнай, во что ввязываешься.
Mais avant que tu dise cela, Tu ferais mieux de savoir dans quoi tu t'embarques.
Ты понимаешь, во что ввязываешься?
Tu sais dans quoi tu t'engages?
Ты понятия не имеешь, во что ввязываешься.
Tu n'as aucune idée de ce dont tu parles. Aucune!
Ты даже не знаешь, во что ввязываешься.
Tu ne sais même pas dans quoi tu t'embarques.
Ты даже не представляешь, во что ввязываешься.
Tu n'as aucune idée de ce à quoi tu t'exposes.
Дурак, во что ты ввязываешься?
Pauvre fou, dans quel pétrin as-tu mis les pieds?
В любом случае, когда ты во что-то ввязываешься.
Avant, maintenant, à l'avenir.
Ты хоть понимаешь, во что ты ввязываешься?
Tu sais dans quoi tu t'embarques?
Я её очень люблю, но тебе стоит знать во что ты ввязываешься.
J'ai beau aimer ma fille, mais attendez-vous à tout.
Если ты сидишь с кем-то, кому ты не доверяешь. Ты должен быть внимателен к мелким деталям разговора, которые могут подсказать тебе о том, во что ты ввязываешься.
Même des rendez-vous routiniers peuvent être risqués avec quelqu'un en qui on n'a pas confiance.
А ты хоть понимаешь, во что ты ввязываешься?
Tu as conscience de ce que tu fais?
У тебя есть право знать, во что ты ввязываешься.
Tu as le droit de savoir.
Нет, тебе с самого начала было известно во что ты ввязываешься.
Non, tu le savais dès le premier jour ce à quoi tu t'engageais avec moi.
Тогда я покажу тебе, во что ты ввязываешься.
Dans ce cas je vais vous montrer ce qui vous attend.
Стивен, ты не представляешь, во что ты ввязываешься.
Tu n'as pas idée de ce dans quoi tu vas t'impliquer.
Но я хочу знать во что ты ввязываешься.
Mais sache dans quoi tu t'engages.
Ками, ты должна понять, во что ты ввязываешься.
Cami, tu devrais voir dans quel pétrin tu es.
Ты хоть представляешь, во что ты ввязываешься?
Tu sais dans quoi tu t'embarques? J'esp � re apprendre.
во что ты играешь 52
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что ввязался 18
во что 293
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что ввязался 18
во что 293