Во что веришь tradutor Francês
303 parallel translation
Лиза, обычно я советую отстаивать то, во что веришь. Но в последнее время ты только этим и занимаешься.
Lisa, je te dirais bien de défendre ce en quoi tu crois, mais tu ne fais plus que ça ces temps-ci.
Но ты же признаешь, что он неправильный. Почему ты не защищаешь то, во что веришь?
Si vous estimez qu'il a tort, pourquoi ne défendez-vous pas vos idées?
Но пока ты будешь идти если ты будешь верен тому, во что веришь у тебя все получится.
Mais en fin de compte... si tu restes fidèle à tes convictions... tout s'arrange.
Всегда борись за то, во что веришь.
A tout moment... bats-toi pour tes convictions.
Борись за то, во что веришь.
Bats-toi pour tes convictions.
Значит, сначала ты должен понять, во что веришь.
Vous devez d'abord savoir ce en quoi vous croyez.
Ты не веришь в то, во что веришь, Ксения?
Tu crois pas en ce que tu crois, Xenia?
Не предавай то, во что веришь.
Sois sûre de ce que tu crois.
- И во что же ты веришь сейчас?
Et en quoi crois-tu donc, nom d'un chien?
Ты веришь в то, во что хочешь верить. Ты цепляешься ко мне с тех пор, как появился здесь.
vous croyez se qui vous arrange depuis Vôtre arrivée ici
А во что ты веришь?
À quoi crois-tu, toi?
- Ты ни во что не веришь?
Tu crois en quelque chose?
Я обнаружил, что... иногда то, во что ты веришь, более реально для тебя... чем все то, что ты можешь объяснить или понять.
"Parfois ce que l'on croit devient vrai..." plus vrai que ce que l'on peut comprendre.
Во что же ты веришь теперь?
A quoi croyez-vous maintenant?
Во что ты веришь теперь?
Tu crois en quoi, maintenant?
Во что ты веришь?
En quoi crois-tu?
А кому какое дело, во что ты веришь, Жердяй?
Qui se soucie de ce que tu penses, Gros-lard?
Говорю тебе это, чтобы защитить все то, во что ты веришь, однако ты должен относится с уважением к тем, кто тебя окружает.
Mais si toi seul comptes pour toi, pour te protéger tu dois faire cas de ton entourage.
Это все равно, что спросить, во что ты веришь?
C'est comme demander à quelqu'un en quoi il croit.
Если ты не веришь в страсть, что двигала тобой... во что еще тебе остается верить?
Si tu ne crois pas à cette passion qui t'a mue ce jour-là, qu'es-tu venue chercher en cette terre?
- Во что ты веришь?
- Tu te crois où?
Всё зависит от того, во что ты веришь.
Tout dépend de ce qu'on croit.
Зачем ты строишь то, во что не веришь?
Pourquoi le construire si tu n'y crois pas?
- Тогда... Во что ты веришь?
Alors, en quoi est-ce que vous croyez?
Салли. А ты во все это веришь? В то, что Пем рассказывала
Sally, tu y as cru, toi, à tout ce qu'a dit Pam sur Saturne et la rétrogradation?
Зачем ты залезаешь на машину... и говоришь, что не веришь в то, во что на самом деле веришь?
Pourquoi vous êtes sur la voiture à dire que vous ne croyez pas en ce que vous croyez?
Но я верю в то, во что не веришь ты, и это вовсе не мешает мне жить.
J'y crois et ça ne m'empêche pas du tout de vivre.
- Ты совсем ни во что не веришь?
- Tu ne crois en rien?
Если твердо веришь во что-то, будь готов умереть за убеждения.
Il faut être prêt à mourir pour ses idéaux.
Твоя проблема в том, что ты ни во что не веришь.
Ton problème c'est que tu crois en rien.
Что намного важнее... во что ты веришь, Гарак?
- En quoi croyez-vous, Garak?
Можем мы договориться, что ты веришь во что-то, а я нет?
On pourrait pas dire qu'on a chacun sa position?
Ты больше ни во что не веришь?
Tu ne crois plus en rien?
Когда ни во что не веришь, все приемлемо.
Quand on ne croit en rien, on accepte tout. C'est un jeu.
- Ты ни во что не веришь?
- Tu ne crois en rien?
Я и не думал, что ты веришь во всю эту тумба-юмбу.
J'imaginais pas que tu croyais à ces histoires vaudou.
Во что ты сама веришь?
En quoi est-ce que vous croyez? En rien.
Ты веришь, что можешь убедить ее отменить войну?
Vous pensez réussir à la convaincre de renoncer à la guerre?
Что ты будешь делать, когда все во что ты веришь рушится? Я не знаю.
On fait quoi quand ses fondations s'écroulent?
Во что ты веришь?
A quoi croyez-vous?
- Потому что ты не веришь во всё это?
Tu n'y crois pas?
Ты веришь в то, во что хочешь.
Tu crois ce qui t'arrange.
Во что ты не веришь?
Comment ça?
Ты веришь во что-то?
Vous croyez en quelque chose?
То, о чем ты сейчас говоришь, противоречит всему, во что ты веришь. Всему, во что мы верим.
Ce dont tu parles va à l'encontre de tes convictions... de nos convictions.
Я хочу сказать, честно, я думаю, что это правда хорошо, что у тебя есть нечто, во что ты так веришь.
Honnêtement, je pense que c'est bien que tu crois en ça.
Не обязательно говорить как президент. Просто скажи во что ты веришь.
Pense aux idées auxquelles tu crois...
Ты должен решить, во что ты веришь.
Essaie de dire en quoi tu crois.
Ты вообще ни во что больше не веришь.
Tu ne crois plus en rien.
Видишь, все во что ты веришь все твои идеалы они ненастоящие.
Toutes tes convictions, tous tes idéaux... ne sont pas réels.
Ты веришь хоть во что-нибудь? Да!
Tu ne crois donc en rien?
во что ты играешь 52
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что ввязался 18
во что 293
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что ввязался 18
во что 293