Готова к чему tradutor Francês
55 parallel translation
Готова к чему?
Prête pour quoi?
Готова к чему-то покрепче чая?
Prête pour quelque chose de plus fort que le thé?
Это был мой год, мой единственный шанс... и я думала, что готова к чему угодно.
C'était mon année, mon seul essai... et j'ai pensé que j'étais prête pour tout.
Сейчас я готова к чему угодно, поверь мне.
Ouais. A cet instant je suis prête à tout, crois moi.
Как будет готова к чему?
Quand elle est prête pour quoi?
Ты не готова к чему-то большему, чем поп.
Tu n'es pas prête pour la pop.
Ты уверен, что я еще не готова к чему то более, чем поп. В то время, как я готова.
Tu penses que je ne suis pas encore prête pour la pop alors que je le suis.
Извини. Готова к чему?
Pardon, prêt pour quoi?
Я была готова к чему-то серьезному.
J'étais finalement prêt pour quelque chose de sérieux.
Готова к чему, умереть из-за этого дела?
Prête pour quoi, à mourir pour votre cause?
Готова к чему?
Se préparer pour quoi?
Готова к чему?
Prête à quoi?
- Готова к чему?
- Prête pour quoi?
Ты готова к чему-то новому.
Tu es prête à passer à l'étape supérieure.
Готова к чему?
Prêt pour quoi?
Я просто... не думаю, что готова к чему-то новому.
Je ne... Je ne suis pas prête pour une nouvelle relation.
Ну что, партнёр, после всего, что мы пережили в этом году, кажется, я теперь готова к чему угодно.
Chère associée, après ce qu'on a traversé cette année, peu importe la suite, je suis parée.
Мы поспешили, и я не ожидала столько барахла. — Не готова к чему?
Ca va bien trop vite, et je ne m'attendais pas à autant d'affaires.
Готова к чему?
Venir pour quoi?
- Готова к чему?
- Prête à quoi?
Что случилось такого, к чему ты не готова?
Qu'est-ce qui est arrivé à quoi tu n'étais pas préparée?
Но я чувствую, что вы хотите от меня того, к чему я еще не готова.
Mais j'ai l'impression que vous allez un peu vite avec moi.
Она была готова... присоединиться к чему угодно.
Je crois qu'elle était prête à se joindre... à n'importe quoi...
- Или к чему ты готова?
- Qu'est-ce que tu es prête à faire?
Я не хочу, чтобы ты делала то, к чему пока не готова.
Je ne veux pas le faire si tu n'es pas prête.
... к чему я была готова.
... ça me convenait, parce que j'étais prête.
- того, к чему я готова. - А к чему ты готова?
Ça, demoiselle, ce ne sont pas tes affaires.
К чему не готова?
Prête pour quoi?
- Ты готова к этому? - К чему?
- Tu es prête?
Дело в том, что если ты придешь, ты должна быть готова, к чему-то большему, чем просто сон.
Le fait est que, si tu viens, tu devrais te préparer pour un peu plus que simplement dormir.
Не любит, когда я к чему-то не готова, хотя, такого со мной не бывает.
Mais je n'improvise jamais.
Ты готова? К чему?
- Pour quoi?
Я не готова к чему-то настоящему.
Il est trop tôt pour du réel.
И я не думаю, что ты должна делать то, к чему не готова.
Tu ne dois pas faire ce dont tu n'es pas prête.
Дэвид хочет знать, готова ли ты к чему-то особенному для танцевальной сцены.
David veut savoir si les figurants sont prêts pour la scène de danse.
- Я должна быть готова к чему-то? Да.
Autre chose que je devrais savoir?
К чему готова?
Prête pour quoi?
Готова к чему-нибудь новенькому?
Prête à te reconvertir?
Не знаю, что творится у тебя в голове, но знаю, к чему ты готова
Je ne sais pas ce qui te passes par la tête, Mais je sais ce qui va y passer.
К чему ты должна была быть готова?
Les choses que vous deviez accepter?
А теперь я боюсь подтолкнуть тебя к тому, к чему ты не готова.
Et maintenant j'ai peur de t'avoir mise dans quelque chose à laquelle tu n'es pas vraiment préparée.
К чему я точно не была готова...
Ce à quoi je n'étais pas préparée...
Ладно. "Самое последнее на свете, к чему я физически, морально или ментально готова, – это ехать к Юне и Джеффри Олконбери на их традиционный Новогодний Фуршет с Карри из Индейки в Графтон-Андервуд."
La dernière chose dont j'ai envie, émotionnellement ou physiquement c'est d'aller au buffet du nouvel an de Una et Geoffrey Alconbury...
К чему же тогда ты готова?
Alors pour quoi es-tu prête?
И я не собираюсь давить на тебя, принуждать делать что-то, к чему ты не готова, но...
Et je ne veux pas te mettre la pression pour faire quelque chose que tu n'es pas encore prête à faire, mais...
Единственное, к чему я готова это выпустить кантри альбом на Хайвэй 65.
La seule chose que je suis prête à faire est d'enregistrer un album country avec Highway 65.
Ты ни к чему не готова!
Vous n'êtes prête pour rien.
К чему именно я должна быть готова?
A quoi devrais-je être prête?
Ты готова? К чему?
- Tu es prête?
Я поддался чувствам и подтолкнул тебя к тому, к чему ты еще не готова.
Je - Je me suis emporté, et je - j'ai insisté pour quelque chose dont tu n'est pas encore prêt.
Я хотела, что бы это было особенно и я была готова отдаться чувствам, но они ни к чему не привели.
Je voulais que ça soit spécial Et je voulais aller plus loin mais rien.
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему всё идёт 23
к чему все идет 18
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему всё идёт 23
к чему все идет 18
к чему это все 47
к чему это всё 37
к чему это ведет 16
к чему ты клонишь 492
к чему 402
к чему эти вопросы 18
к чему это привело 57
к чему я клоню 74
к чему я веду 66
к чему я 22
к чему это всё 37
к чему это ведет 16
к чему ты клонишь 492
к чему 402
к чему эти вопросы 18
к чему это привело 57
к чему я клоню 74
к чему я веду 66
к чему я 22