Даже если так tradutor Francês
1,147 parallel translation
Даже если так, нельзя растить ребенка в бегах.
Même si c'est le cas... tu ne peux pas élever un bébé en étant en fuite.
Даже если так, нам лучше сохранять спокойствие. Вы хотите оставаться спокойными при том, что вас рвут на куски?
Vous voulez être tranquille... alors prenez vos jambes à votre cou avant de vous les faire arracher!
Даже если так, он тебе не скажет.
Si c'est le cas, il ne vous dira rien.
Даже если так...
Quand même...
А даже если так, какое нам дело?
Qu'est-ce que ça peut faire?
Это от меня не зависит. И даже если так, это будет очень не скоро.
Ca ne dépend pas de moi, mais de toute façon, on en est loin d'ici là.
Даже если так, я польщен.
Dans les deux cas, je suis flatté.
Даже если так... мы ясно даем понять, что наши руки чисты.
Quoi qu'il en soit, ceci confirme que nous ne sommes pas corrompus.
Даже если так... вы легко отделались...
Ceci dit, c'est grossier de faire ça, c'est de la provocation au meilleur des cas.
Для меня это не имеет никакого значения, даже если так.
Moi, je m'en fous.
Он мой брат, а ездит так медленно, что не сломает, даже если захочет.
C'est mon frère. En plus, il roule très lentement.
Когда уже ты поймёшь, что Джастин по-настоящему любит тебя, даже если он так молод?
Quand verras-tu que justin t'aime, même s'il est jeune?
Ну, даже так, если мужчина был здесь... посередине дороги с приближающейся машиной... почему он не попытался отойти?
Si la voiture venait droit sur lui, n'aurait-il pas tenté de s'écarter?
Но всякий раз, когда пытаюсь, я волнуюсь, и мой рот словно забит арахисовым маслом, даже если это и не так.
Quand j'essaie, ma bouche se remplit de beurre de cacahouètes.
Если мы не избавимся от этих червей, они так глубоко проникнут во внутренности, что даже знаменитые вяленые сливы Гермеса не смогут вызвать... у Фрая рвотный рефлекс, достаточный для их изгнания.
Expulsons-les maintenant ou ils iront si profondément... que même les célèbres pruneaux d'Hermès ne pourront les déloger.
Ну, не знаю даже. Я так думаю, они пытались меня завлечь, если ты об этом.
Ils m'ont approché, si c'est ce que tu veux dire.
Но даже если бы это было так, он не был бы мной.
Même sans cette différence, il ne serait pas moi.
Резервное питание от аккумуляторов, так что даже если отключить электричество, оборудование все равно работает.
Un générateur, alors même s'il y a une panne de courant ça reste fonctionnel.
мама сказала, что мое пение вносит радость и счастье... в ее жизнь так что я собирался сделать это, даже если это и стало бы концом моей
Maman dit que lorsque je chante, c'est le soleil et la joie qui entrent dans sa vie. Alors je le ferai, même si c'est ma vie que je fous en l'air.
Даже если что-то сделано не так, вина будет моя
Même si vous en avez fait, ce serait entièrement de ma faute.
Даже если я сделаю вот так?
Même pas si je fais ça?
Если даже так, срочное слушание в отсутствии ответчика... это чрезмерный запрос, мистер Палмер.
Cependant, une ordonnance ex parte d'urgence est une requête extraordinaire, M. Palmer.
Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть!
nous serons toujours avec toi. Même quand tu n'en n'auras pas l'impression.
Даже если это конец света, ты не можешь так поступить с ним!
Même si c'était la fin du monde, tu ne peux pas lui faire ça.
А потом я, может быть, женюсь на марокканке, и у меня будет десять детей-марокканцев, и всем им я вобью в голову, с самого дня рождения, что они гении и что я люблю их, даже если это не так.
Je vais epouser une marocaine et avoir dix petits marocains. Depuis leur naissance, je sens des genies. Je les aime meme s'ils ne le sont pas.
Для всего есть причина, даже если не всегда так кажется.
Rien n'arrive par hasard, même si ça n'en a pas toujours l'air.
И вы прекрасно знаете, что ни одна из этих девчонок не будет и в половину так хороша, как хороша я, когда я в ударе! Я обещаю, что если вы дадите мне еще один шанс, я буду даже лучше, чем хороша. Я буду лучшей.
Je comprends, mais... le fait est... ce que vous devriez savoir, c'est qu'il y avait cette chanteuse, celle qui s'est terriblement relâchée, qui a merdé et qui a mérité d'être virée,
Что может меня бы тут даже не было если бы я придерживался так называемого плана Си Джея?
Que peut-être je ne serais même pas là si je m'en étais tenu au plan C.J.?
Это - тот момент, когда я даю тебе что-то вроде воодушевления, не так ли? - Потому что я не собираюсь этого делать, даже если ты - талантливый мелкий мерзавец, даже если ты на световые года впереди того, где я был в твоём возрасте. - Нет.
Alors c'est le moment où je dois te donner un conseil, hein?
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Je travaillais, Zig, même quand c'était pas du travail.
Если все будет продолжаться так и дальше, даже не знаю, что мне делать.
Si ça continue comme ça, je ne sais pas ce que je ferai.
Эй! Даже у стен есть уши. Так что потише, если не хочешь стать 328-м.
surveille donc tes paroles ou tu pourrais devenir la 328ème victime.
Даже если всё так, как он говорит, ты пойдёшь со мной.
Même si c'était vrai, vous venez avec moi.
Даже если это правда... не говори так.
Même si c'est vrai.
Она даже не была в твоей университетской лиге, но если тебе приятнее думать об этом так...
Elle ne te méritait pas. Mais si tu préfères...
Я думаю, то что ты говоришь, может граничить с богохульством... даже если это неумышленно... так что давай будем осторожными.
Ce que vous racontez est à la limite du blasphème, même si ce n'est pas voulu. Alors attention.
И если это... Если даже это вопрос будет стоять не так остро, но при этом останется без ответа, я думаю, что это будет реально хреново.
On pourrait poser cette question sans y répondre.
Даже если вы получите чистую линию, вам всё равно придётся с кем-то их спаривать, так?
Même avec une souche pure, il sera toujours nécessaire de l'accoupler à un hôte, non?
Даже если это моя идея, но это не так...
Même si c'était mon idée, et ça ne l'est pas,
Даже если бы я и хотела переспать с Аланом Шором, – что, уверяю тебя, не так, – но даже если бы твоя ремарка не была ложью, она не стала бы от этого более уместной.
Même si je voulais coucher avec Alan Shore, ce que je ne veux pas... mais même si c'était vrai, ça n'en serait pas moins déplacé.
Спасибо за эти слова даже если, ты так нихуя не думаешь.
Merci de dire ça, même si vous en croyez pas un mot.
Так что, даже если вы и правы, все равно никакого лекарства от подагры.
Donc même si vous avez raison, il n'avait plus de médicament contre la goutte.
Даже если мои родители уедут из города, я еще никогда не чувствовала себя так спокойно.
Même avec mes parents qui quittent la ville, je ne me suis jamais sentie plus en sécurité dans ma vie.
Лекс, даже если бы я и был демоническим отцом, каким ты меня пытаешься представить ты знаешь, я бы не сделал работу так неряшливо.
Lex, si j'avais été le père démoniaque que tu imagines, je n'aurais rien fait d'aussi bâclé.
Если Вы так чрезвычайно не понимаете даже намеков, я увижу как вас заберут в холодное, темное место на все оставшееся время.
Si vous y faites la moindre allusion, je vous ferai jeter dans un cachot sombre et froid pour la fin de vos jours.
- Даже если это не так.
- Même si c'est faux.
Да что такое с этими мужчинами? Почему они так и норовят трахнуть всё, что движется,.. ... даже если они встречаются с такой красоткой, как Аллегра Коул,..
Pourquoi les mecs veulent sauter tout ce qui bouge, même quand ils ont un trésor comme Allegra Cole?
Даже великий танцор может многое потерять, если будет делать вот так.
Même un super danseur se planterait avec des trucs comme ça.
Я не хочу казаться отчаявшейся, даже если это на самом деле так.
Je ne veux pas avoir l'air d'être prête à tout, même si je le suis.
Если это так, то корни у неё здесь... Друзья... Может, даже семья. "
Si c'est vrai, elle a forcément des copines ici, peut-être de la famille.
Если ты ещё хоть раз заговоришь с Шелли или даже вспомнишь её имя,.. ... я тебя так порежу, что для женщин ты будешь бесполезен.
Si tu parles encore une fois à Shellie, ou si tu penses seulement son nom, je veillerai à ce que tu puisses plus satisfaire aucune femme.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если это и так 17
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если это и так 17
даже если бы я хотел 27
даже если это не так 32
даже если это означает 27
даже если нет 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если это не так 32
даже если это означает 27
даже если нет 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20