Даже если то tradutor Francês
1,724 parallel translation
Даже если то, что говорит мис Локхарт, правда, не лучше ли, чтобы троянский конь вроде меня, заключил хоть какую-то сделку сейчас, вместо того, чтобы ждать пять или шесть лет...
Même si ce que Ms. Lockhart sous-entend est vrai, ce n'est pas mieux que le cheval de Troie, et passer un accord maintenant est mieux que d'attendre 5 ou 6 ans d'instruction...
Да, мы должны быть всегда благодарны за то, что нам дается... даже если это всего лишь возможность.
Oui, nous devons être reconnaissant pour ce qu'on a reçu... même si ça n'est qu'une opportunité.
Даже если вы и не замешаны во всём этом дерьме, то уж точно догадывались на что он способен.
Si vous n'êtes pas complice, vous savez de quoi il est capable.
Если это пугает даже меня, то не представляю, каково тебе.
Si moi, j'ai peur, j'imagine pas ce que tu ressens.
Даже если б я знал, где он... то всё равно бы ничё не сказал. Думаешь, Красавчик тебя отсюда вытащит?
Même si je savais où il était, je ne dirais rien.
Если бы я был офицером, то может даже увидел бы мотив.
Si j'étais flic, j'y verrais un mobile.
Слушай.... То, что я прошу, если меня когда-нибудь не станет, могу ли я расчитывать, что ты прикроешь её.... даже если это будет означать ограничение её свободы?
Écoute... ce que je demande... si un jour je ne suis plus là,
Даже мы поняли если кто-то нашел Коллина то он мог добраться и до Пэдди Дойла
Si quelqu'un a trouvé Colin, il a pu débusquer Paddy Doyle.
Это значит, что даже если мы возьмем Томми О'Рурка, кто-то еще будет охотиться за тобой.
Donc même si on attrape Tommy O'Rourke, quelqu'un d'autre te traquera.
Если ему даже ты не нужен, то точно не нужен я.
Si il est pas intéressé par toi, pourquoi il le serait par moi?
И если даже так, то кали может не послушать. Или она не способна остановить волны.
Même si c'est vrai, Kali ne peut pas écouter, ou elle peut ne pas être en mesure d'arrêter les vagues.
Вообще-то, если честно, мне её даже жаль.
J'ai pitié d'elle.
И мне все равно даже если мы потратим весь наш уикенд на то чтобы ты проблевался.
Pourquoi il m'offre Forte? - Tu reviens au lit?
В смысле, если вдруг один из нас даже слегка почувствует что-то к другому, то нам лучше перестать зависать вместе.
Si l'un de nous a des sentiments, on ne devra plus se voir.
Поэтому, даже если что-то исчезает, остаётся информация.
vous avez sa photo.
Даже если попросите повторить в сотый раз, я расскажу то же самое.
Hey! Quand est-ce que je vous ai frappée?
Даже страшно. Если хотите что-то сказать, тогда говорите.
Fixant ma maison et mon visage.
Это то же самое, даже если ты звезда.
C'est pareil pour une star.
А я не хочу. Даже если и приду работать в "Хэсин", то только благодаря своим способностям.
Je ne veux pas. je le ferai avec mes propres compétences.
! Мне не нужны друзья. И даже если кто-то угощает меня едой и выпивкой, ещё не факт, что я ему доверяю.
! je ne crois personne.
Даже если ноги не работают, туловище-то действует, а?
Si les jambes ne marchent pas, l'entrejambe doit marcher.
Нам нужно двигаться дальше, даже если случилось что то не так.
Il faut aller dans ce sens, même si c'est bizarre...
Если бы достопочтенный джентльмен больше внимания уделил тому, что я говорю, а не как я говорю это, то, возможно, он, даже вопреки своему желанию, смог бы понять что-то важное.
Si l'honorable membre du parlement pouvait peut-être porter plus d'attention aux paroles que je prononce ici, au lieu de s'attacher à ma façon de les dire, il en tirerait un enseignement fortement instructif, et ce, en dépit de son abêtissement.
Если бы я мог, то я плавал бы даже в своей постели.
J'aimerais nager jusqu'à mon lit.
Я не против, что ты работаешь с моим мужем и даже что ты печешь ему свои милые лакомства, но если ты ему во всем подражаешь, то приклей себе усы, чтоб быть на него похожей!
Ou que vous lui prépariez amoureusement des petits gâteaux. Mais si vous vous comportez comme lui vous allez devoir porter la moustache parce que vous êtes ridicule!
Если я смогу обучиться хоть паре ваших умений, то моя жизнь прожита не зря. Я готов отдать всё своё состояние, даже готов рискнуть жизнью.
L'argent n'est pas un problème, et si vous m'apprenez quelques astuces, je ne regretterai jamais rien.
Нет, если я это даже произнести не могу, то есть точно не стану.
Je ne mange pas les choses que je ne sais pas prononcer.
Если даже я могу стоять на ногах, то и вы справитесь.
Si je peux tenir debout, je suis sûre que vous aussi.
Вообще-то, если хочешь знать, я даже как-то на него запала.
En fait, j'ai déjà eu le béguin pour lui.
Там просто чистое золото, то вечное, которое вы и не думаете там найти, то, что не дает людям броситься с платформы, когда экспресс Сансет проносится мимо, даже если они думают, что хотели бы на него попасть,
C'est le minerai à l'état pur. Cette chose éternelle à laquelle vous ne croyez pas, mais qui garde les gens ancrés sur le quai, quand arrive le Sunset Limited, même s'ils croient vouloir le prendre.
И если бы эта боль была общей, а не просто периодической, один только ее груз стащил бы мир со стен вселенной и отправил его, разваливающийся и сгорающий дотла, сквозь мрак той ночи, какую он только способен породить, до тех пор, пока не осталось бы даже праха.
Si cette douleur était collective plutôt que cyclique, son poids ferait glisser le monde des murs de l'univers et le précipiterait, le réduisant en flammes à travers je ne sais quelle nuit qu'il pourrait engendrer, jusqu'à ce qu'il n'en reste même plus de cendres!
Если нет красивых ног, то нет и богатого мужа... Я могла не иметь даже этого.
N'eussent été tes pieds parfaits et ton bon mariage, je ne serais même pas ici.
Я должен знать, если что-то такое, что я могу счесть предосудительным, даже если она так не считает.
Pas là. Je dois savoir s'il y a des choses que j'estime douteuses, même si elle n'est pas de cet avis.
Да его даже запрячь невозможно, не то что пахать заставить, даже если напоить допьяна. Ты и сам это знаешь.
Ce cheval-là sera assez docile pour labourer un champ quand les poules auront des dents.
Может, я просто ставлю себя на твое место, но если бы я столкнулся с чем-нибудь из своего детства, и оно напомнило бы мне о моей маме, то мои глаза наполнились бы слезами, может я даже захотел поговорить об этом.
Je me mets peut-être à votre place, mais si je tombais sur un souvenir d'enfance, et qu'il me rappelait ma mère, je serais ému. - Je voudrais en parler.
- Вы знаете, там должно быть что-то в Библии о том что бы правильно поступать даже если ты этого не хочешь.
Il y a bien un truc dans la Bible à propos de faire le bien même si on ne veut pas.
Я не могу вдаваться в подробности, даже при вас, но основная идея заключается в том, что если оставить на человеке такую метку-осколок, то можно найти его в любом месте планеты с помощью спутника с точностью до одного ярда.
Je peux pas entrer dans les détails, même avec vous, mais voilà l'idée générale. Une personne marquée avec le résidu sera repérable partout par satellite à moins d'un mètre près.
Они дешевые, легко раскручиваются, и даже если они ужасны, то есть рейтинг и есть идеи, чтобы двигаться к следующему шоу.
Bon marché, facile à vendre, et même si elles sont nulles, on note l'audience et on passe à la prochaine idée.
И если он выиграет, то подымется на следующий уровень, куда я даже и заглядывать боюсь.
Après, c'est le nouveau niveau, j'ai vraiment pas hâte.
Если кто-то даже подумает от том, чтобы стошнить в моей машине, то домой пойдёт пешком.
Si vous envisagez de vomir, vous rentrez à patte.
И когда она посмотрела на бампер своей машины она поняла, что даже если это ее частная собственность, то ей все равно придется привести все в порядок... для дорожной инспекции!
Lorsqu'elle regarda à l'arrière de sa voiture, elle comprit que même si elle lui appartenait, il fallait l'emmener... au contrôle technique!
Слушай, даже, если это правильно, звучит как-то не так.
Même si c'est juste, ça sonne faux.
Несмотря на то, что у тебя никогда не было настоящей работы, и твои проблемы с тюрьмой и даже если ты никогда не подаришь мне внуков...
Même si t'as pas de vrai boulot, que t'es allé en prison, et que tu m'aies pas donné de petits-enfants.
Она даже не собирается что-то сделать, если не будет какого-то официального типа документа.
Elle veut pas bouger le petit doigt, à moins qu'il y ait un truc officiel.
Даже если прочитал всё дело 10 раз, в нём по-прежнему могут храниться какие-то секреты.
Même si on a lu dix fois un dossier, un secret pourrait encore s'y cacher.
Нет, мээм, соучастие в убийстве означает, что если вы знали о том, что преспуление должно произойти, и даже если вы предполагали что в результате преступления никого не убьют, то вы все равно так же виноваты, как и тот, кто нажал на курок.
Non, madame. Si vous saviez qu'un crime allait être commis, même en ignorant qu'il y aurait un mort, vous êtes autant coupable que si vous aviez pressé la détente.
Ну, если бы ты со мной разговаривала и на самом деле сказала что-то подобное, я бы даже ответил, что заслужил.
Si tu étais en train de me parler et que tu avais dit un truc du genre, je répondrais probablement que je l'avais mérité.
Но даже если так, то, что вы всё время находитесь вдвоём, это нездорово.
Mais malgré tout, c'est... c'est pas très sain de rester tout le temps tous seuls tous les deux.
Но не расслабляйся, ладно? и если позволишь мне дать тебе один, как бы сказать, даже не знаю, отцовский совет, то это будет... Мне нужно, чтобы ты сконцентрировался.
Concentre-toi sur ta mission, plutôt.
И помни, что люди могут выглядеть виноватыми в чем-то, даже, если полностью невиновны.
On peut avoir l'air coupable même si on est complètement innocent.
Даже если ты был прав.. хотя это не так- - но если бы был, то все равно нету этого чертового способа уговорить судью дать мне ордер на обыск.
Même si vous étiez droite et vous ain t - mais si vous étiez, il n'y a aucun moyen de l'enfer un juge va me donner un warrant - de recherche
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если это и так 17
даже если бы я хотел 27
даже если это означает 27
даже если это не так 32
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если ты думаешь 20
даже если бы я хотел 27
даже если это означает 27
даже если это не так 32
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если ты думаешь 20