Даже если из tradutor Francês
516 parallel translation
Даже если из-за этого мы лишимся заработка.
- Calme-toi, Nino. - Même si on ne doit plus travailler!
Я не винил его. Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности.
Cela ne le gêna pas, La tromperie était toute sa vie, même si ça l'amenait peu à peu à se déglinguer,
Извини, Пауль. Я бы не притронулся даже к самой пустяковой из его вещей, если бы ему была от неё польза.
Je suis désolé, Paul.
Мне плевать даже если они из полиции. Они не имеют права вламываться сюда и задавать вопросы моей жене.
Même si c'était la police au complet, ils ne peuvent pas interroger ma femme comme ça.
Это совсем не из вежливости. Я хочу позавтракать с вами, и сделал бы это, даже если бы вы не перевернули эту вазу.
Ce n'est pas de la politesse, je vous aurais invitée de toute façon.
И передай ему, что если он уйдет из этого дома... пусть даже и не мечтает приползать обратно... после того как бросил собственную мать!
Et dis-lui de ma part que si il quitte cette maison qu'il ne remettra pas les pieds, même à genoux... Quand il a abandonné sa propre mère
Но позволь мне кое-что тебе сказать. Если ты кому-нибудь ее продашь, то я достану тебя, даже из под земли!
Mais si vous la vendez à qui que ce soit avant ma mort, je vous hanterai jusqu'à la tombe!
Но даже если я признаюсь, так что из этого? Как я докажу это?
Mais si j'avoue, comment je le prouve?
Мы тебя из-под земли достанем. Даже если придется прокопать ее насквозь.
Si tu fais ça, on te poursuivra jusqu'en Chine!
Ну вот мы и повидали вас всех, вам не нужно приезжать, даже если с кем-то из нас что-нибудь случится.
Maintenant qu'on vous a tous vus, nous n'avez plus à descendre, même si quelque chose arrivait à l'un de nous deux.
Я сказал, что сделаю из него мужчину, даже если придется его искалечить.
J'ai dit : "Je vais faire de toi un homme même si je dois te casser le cou."
Если бы даже я согласился и захотел выйти из игры, то не смог бы. Это не моя затея.
Même si je suis d'accord avec toi, ce n'est pas ma décision.
Даже в детстве мы всегда чувствовали если кому-то из нас грозила опасность.
Depuis l'enfance, on sentait toujours quand l'autre avait des problèmes.
Теперь я буду принимать ванны из кипятка, даже если потрачу на это всю зарплату.
Je prendrai desormais des bains brulants, meme si je dois y laisser tout mon salaire.
Вот если бы кого-то из верховных судей выпороли, я бы не возражал, я бы даже приплатил вам.
Les chefs... Si c'était eux que vous fouettiez... je paierais cher pour encourager votre zèle.
И вы так просто уедете? Потому что если я начну прощаться... со всеми этими дамочками, вам придется выносить то, что от меня останется, в футляре из-под сигары. Даже не попрощаетесь?
Tu vas partir sans dire au revoir?
Но я завершу работу, даже если мне придется довести но изнеможения каждого из них.
Mais ce sera fini, même si je dois tous les tuer à la tâche.
Даже если она не собирается предавать нас, они могут выпытать это из неё.
Même si elle ne veut pas nous trahir, ils la feront parler.
Как вы помните из уроков истории, в этом конфликте было задействовано, если сравнивать с нынешним днем, примитивное атомное оружие на примитивных космических кораблях, что не позволяло ничего, даже взятия пленных.
Lors de ce conflit, nous avons combattu avec des armes aujourd'hui considérées comme étant primitives et des vaisseaux ne pouvant accueillir personne à leur bord.
Теперь, с другой стороны, возможно, даже если Клантоны знают, что он не Док Холлидей, они видели, что он стрелял из пистолета, взятого из руки Сета Харпера.
D'un autre côté, Bat, même si les Clanton savent que c'est pas Holliday, ils l'ont vu tirer sur Harper.
Даже если ему придется это сделать, вытаскивая тебя из рук дьявола.
Même si Dieu va avoir du mal à te tirer des griffes du diable.
Но мы даже не знаем, есть ли здесь такая задача, а если есть, то на каком из уровней она находится.
Mais avec ces diapos, on ignore s'il y a un problème et s'il y en a un, on ignore comment raisonner.
Для нас убийство является убийством, даже если оно из мести.
Pour nous, tuer est un meurtre, même par vengeance.
Даже Скотти пострадал. Если Скотти выйдет из строя, у нас не будет никаких шансов спасти "Энтерпрайз".
Si Scotty est atteint, il nous sera impossible de sortir d'ici.
Джим, если из вашего ребенка выйдет преступник, даже, скажем, убийца, вы все равно будете его защищать.
Jim, si un homme avait un enfant devenu antisocial, même un enfant meurtrier, il aurait quand même tendance à le protéger.
Даже если бы у меня было 10 шансов из 100, я бы остановился.
- Même s'il n'y avait eu que dix chances sur cent que ce soit vous, je me serais arrêté.
Трудно познакомиться по-настоящему, даже если вы многое знаете обо мне из писем.
C'est difficile de faire vraiment connaissance... même si on s'est dit beaucoup de choses dans nos lettres.
Даже если она лишь готовила ему еду... он может развестись с нею! - Лишь из-за ужина? - Так сказано.
Bien qu'elle n'ait fait que brûler son dîner, il est autorisé à divorcer.
Даже если на бумаге говорится 1000 человек, 10000, это все равно производит меньшее впечатление, чем один свидетель из плоти и крови, глядящий на тебя.
Même s'il y a écrit 1000 personnes sur le papier ou 10000, ça fait moins d'impression qu'un seul témoin en chair et en os.
Даже если завтра мы уедем, мы здесь останемся навечно, вновь проживая одно за другим события этой недели и не имея возможности изменить то восприятие действительности, которое нам было присуще в каждом из них.
Même en partant demain, nous resterons ici éternellement. Continuant à répéter les mouvements de cette semaine. Sans pouvoir sortir de la conscience que nous eûmes en ces instants.
Если цивилизаций мало, то даже ближайшая из них может быть очень далеко.
Si elles sont rares... alors même la plus proche doit être très éloignée.
Послушай, приятель, из-за войск я уже свернул с главной дороги, теперь не сверну, даже если сорвусь вместе с автобусом в реку!
Ecoute, mon ami, j'ai déjà quitté la route principale à cause de l'armée, et je ne le ferai pas encore, même si je dois tomber dans la rivière avec le bus!
Даже если бы я согласился на эту работу, они бы меня не наняли из-за моего военного досье.
Tu sais bien que je ne peux plus approcher d'un avion depuis la guerre. Même si je le pouvais,
Даже если б и умела, лететь ей некуда. Из аквариума не улетишь.
Même s'il pouvait, il ne pourrait pas s'échapper.
Даже если она попадет в ад из-за твоего вранья?
Même si elle va en enfer pour ça?
Если один из этих игроков и есть настоящий убийца, Фрэнк непременно обнаружит его. Даже если ему придется обыскать каждого из них.
Si un de ces joueurs est le tueur, Frank le trouvera, même s'il doit tous les fouiller.
Даже если один из нас умрёт, другой всё равно тебя достанет!
Même si l'un de nous meurt, l'autre vivra pour te rattraper.
Даже если он прав, не было бы ничего трагичного, если бы кто-то из этих людей лишился классовых привилегий.
Même s'il avait raison... ce ne serait pas une grande tragédie si certaines de ces personnes perdaient leurs prérogatives de classe.
Если монетка провалится из-за тебя, ты проиграл и должен абсолютно честно ответить на любой вопрос, даже самый непристойный.
Si la pièce tombe durant votre tour, vous avez perdu... et vous vous devez de répondre, avec une honnêteté absolue... à n'importe quelle question que l'on vous posera, peu importe si elle est embarrassante ou non.
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Et à ce moment précis, je me dis que, même si je réussis, ne fût-ce que momentanément, à me dégager de ce qui nous occupe et à abandonner cette force implacable, la salle de bains ne m'offrira pas l'intimité dont j'aurai besoin...
Ќо он здесь, обездвиженный, в то врем € как вы развлекаетесь. Ќикто из вас, несомненно, не достоин снимать башмаки моего господина, даже если он сумасшедший.
et ne vous rende responsable d'avoir empêché le bien qu'il aurait pu faire si vous l'aviez laissé en liberté.
Даже если больше не любишь, оставь при себе из жалости.
Même si tu m'aimes plus Garde-moi par pitié
Я хочу, чтобы вы знали, мне потребовалось много мужества, что выйти из тени, как это сделали вы и это вы сподвигли меня на такой поступок даже если это может привести к увольнению из вооружённых сил.
Sachez que j'ai beaucoup apprécié votre geste. Il m'a incité à faire pareil, bien que je risque d'être renvoyé de l'armée.
Я хочу сказать, что даже если мы не можем судить этих подонков из-за амнистии, мы можем хотя бы огласить их имена.
Ces salauds se sont voté l'amnistie mais on connaîtra leurs noms
Один из них даже оставил чек на $ 25000, если ты будешь говорить, что ты играл их ракеткой.
Y a même un homme qui a laissé un chèque de 25000 dollars si t'acceptes de dire que tu te sers de ses raquettes.
Поэтому, мы не будем бояться... даже, если земля уйдёт из под ног... и горы исчезнут... в пучине морской... пусть воды ревут и вздымаются... пусть содрогаются горные крежи... под натиском бурь.
Nous ne devons point Le craindre, même s'il déplace la terre... Même s'il transporte les collines au milieu des mers... Même si leurs eaux s'agitent et gonflent, même si les montagnes tremblent lorsque les tempêtes secouent les mers.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
S'il y a une chose que j'ai apprise sur les humanoïdes, c'est que dans les situations extrêmes, les meilleurs d'entre vous sont capables des pires atrocités.
Если такое повторится даже тысяча друзей из Капитолия вам не помогут.
Une autre erreur vos 1000 amis au Capitole ne pourront pas vous aider.
- Даже если бы он убил тебя а из зубов сделал клавиши пианино?
Même s'il prenait tes dents pour faire un piano?
- Даже если она возникает из ниоткуда.
- Merci. - Même quand elle est tirée du néant.
- Ты м-м-меня никогда не поймаешь. Д-д-даже если вытащу из-под тебя стул, не заметишь.
Tu m-m'attraperais pas si je te volais toi et ta ch-chaise!
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если ты прав 17
даже если это и так 17
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если ты прав 17
даже если это и так 17
даже если бы я хотел 27
даже если это не так 32
даже если нет 27
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если ты права 16
даже если бы захотел 42
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если это не так 32
даже если нет 27
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если ты права 16
даже если бы захотел 42
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если ты думаешь 20
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если из 134
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если из 134
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините его 19
извиниться 158
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините его 19
извиниться 158