Дорогу tradutor Francês
5,150 parallel translation
Очистить дорогу для королевы Франции!
Dégagez la route pour la reine de France!
Дорогу королевскому экипажу!
Place au carrosse royal!
Мы должны были уже выехать на главную дорогу.
Nous devrions déjà avoir repris la route principale.
Ты ни слова не сказал всю дорогу от школы.
Tu n'as rien dit depuis qu'on est parti de l'école.
Хочу напомнить, что её принудительно отстранили от дела по банкоматам. Чтобы дать дорогу вам?
Elle était sur l'affaire des braquages, on lui a forcé la main pour qu'elle se dessaisisse.
Он едет на подъездную дорогу, я за ним.
Il repart dans l'allée ; je vais le suivre.
Частенько они мне и дорогу пройти не дают. Порой от женщин нужно держаться на расстоянии. Частенько они мне и дорогу пройти не дают.
J'en ai tellement autour de moi, tout le temps.
Я твердил себе это всю дорогу из "Монтока", когда я вышел из бара, это казалось более удачной идеей.
Allez, j'y ai pensé tout le trajet depuis Montauk... Ce qui semblait d'ailleurs être une meilleure idée dans ma tête quand j'ai quitté le bar...
Я усыпил его и отпустил, но убедился, что если он найдет дорогу назад, я найду его первым.
Je lui ai donné des sédatifs et je l'ai libéré, Mais je me suis aussi assuré que s'il a retrouvé son chemin, je le trouverais d'abord.
Но не на дорогу.
Pas en plein trafic.
Потом он заметил кого-то в серебристом Ниссане через дорогу и психанул.
Alors il a repéré quelqu'un dans une Nissan argentée de l'autre côté de l'allée et s'est sauvé.
Офицер, светофор дает вам зеленый свет вернуться на дорогу.
L'officier Passe ton code vous donne le feu vert pour retourner sur la route.
Я знаю, что мы должны действовать скрытно, но, возможно, не пришлось бы ловить каждую кочку, если бы мы немного подсветили дорогу.
Je sais qu'on doit rester couverts, mais peut-être qu'on ne percuterait pas tous les nids de poule si vous allumiez un peu les phares.
Доставь его на главную дорогу.
Emmène le en bas de la route.
Дружище, я нашёл подъездную дорогу, идущую параллельно с шоссе.
Jai trouvé une voie d'accès parallèle à l'autoroute.
мы пытались найти дорогу домой.
on essayait de rentrer chez nous.
Мне всё равно по пути. А тебе зачем надо к Аделаиде? я тоже пытаюсь найти дорогу домой.
Pourquoi vas-tu voir Adélaïde? j'essaie moi aussi de rentrer chez moi.
Ладно. Но дорогу спросишь ты.
Ok, mais c'est toi qui pose les questions!
спроси дорогу.
Wirt, débrouille-toi!
Вирт уже спросил дорогу?
Où en est Wirt avec les indications?
Она поможет нам найти дорогу домой.
Elle nous aidera à rentrer.
Спасите свою подругу и найдите дорогу домой!
Va chercher ton amie et rentrez à la maison!
но ты должен был спросить дорогу.
C'est très bien tout ça mais vous deviez trouver des indications.
Ладно. Но дорогу спросишь ты.
Mais c'est toi qui demandes.
я сваливаю отсюда. спроси дорогу.
tu demandes le chemin.
Нет. Вирт уже спросил дорогу?
Est-ce que Wirt s'en sort avec ses questions?
Спасите свою подругу и найдите дорогу домой!
- Va sauver ton amie et trouve le chemin pour rentrer chez toi!
но ты должен был спросить дорогу.
mais tu étais censé demander ton chemin.
Показывайте мне дорогу.
Vous m'indiquez la route.
Знаешь, как будто он перебежал кому-то дорогу и ожидал расплаты.
Tu sais, comme s'il avait croisé quelqu'un et s'attendait à en subir les conséquences.
Дорогу.
Dégagez.
Неплохой обзор открывается только из этого неработающего отеля через дорогу.
Le seul point d'observation décent est l'hôtel abandonné sur la rue d'en face.
Да иду я. Хотел взять в дорогу немного кофе.
Nous allons juste prendre du café pour la route.
Ты всю дорогу меня преследовала?
tu me poursuis jusqu'ici?
Ну, тебе пора в путь-дорогу, обратно в мир пиццы
Tu devrais pas retourner à la pizza base?
Тофер умудрился вернуться на ту же самую дорогу, где мы расстались
Topher s'est perdu et s'est retrouvé au point de départ.
Он слишком много на себя взял, кому-то перешел дорогу
Il tournait à l'oxcycotine, Et il a fait le spectacle de la petite bite et du gros flingue au mauvais mec.
Помнишь, ты всегда зимой расчищал дорогу перед домом миссис Роланд
Que tu déblayais l'allée de Madame Roland, bloquée par toute la neige.
Тогда кто-то должен отправиться туда и показать ей дорогу назад.
Quelqu'un doit aller là-bas lui montrer comment revenir ici.
Мы живем через дорогу от офицерского клуба.
On habite en face du Club des officiers.
Ты ведь знаешь дорогу, Стиви?
Tu connais le chemin, hein?
Зачем вы дорогу заблокировали?
Pourquoi avoir bloqué la route?
Они ведь расчистили дорогу.
Il a réussi à passer avec son convoi.
- Ладно, пора в дорогу.
En route!
Видите разбитую дорогу? Вон ту дорожку слева? Да.
Vous voyez ce chemin de terre à gauche?
Позвольте мне оплатить вам время и дорогу.
Je vous en prie, je vais vous payer votre déplacement.
Дорогу туфельке!
Laissez passer la pantoufle!
Добрый Господь дал нам дорогу в жизни независимо от нашего выбора.
Le bon Dieu a tracé un chemin pour nous, que ça nous plaise ou non.
Парень бичевал себя всю дорогу.
Le gamin s'est senti coupable durant tout Ie trajet.
Время запускать это шоу в дорогу.
C'est l'heure de lancer le spectacle.
Я запоминаю дорогу.
J'ai suivi notre itinéraire dans ma tête.
дорогуша 3258
дорогуши 36
дорогу королю 16
дорогая 19619
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогая мама 89
дорогой дневник 133
дорога 292
дорогуши 36
дорогу королю 16
дорогая 19619
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогая мама 89
дорогой дневник 133
дорога 292
дорогая сестра 43
дорогая моя 265
дорогие гости 37
дорогой брат 37
дорогие 156
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорогая мадам 37
дорогая моя 265
дорогие гости 37
дорогой брат 37
дорогие 156
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорогая мадам 37