English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Д ] / Думал о том

Думал о том tradutor Francês

791 parallel translation
Я бы объяснил, откуда взялся океан, думал о том, о чем не задумывался раньше, потом бы присел и еще чуть чуть подумал.
♪ apprendrais les mystéres De la mer et de la terre. Je pourrais penser A des tas de choses.
- Ты когда-нибудь думал о том, что семья должна быть самым прекрасным, что есть в мире? - Почему ты сдаешься?
- Purement et simplement.
Я думал о том, какой ты будешь, когда вырастешь.
J'essayais de t'imaginer d'ici à quelques années.
Я думал о том, что люди, живущие во зле, не могут быть свободны душой.
Et je pense que... celui qui s'adonne au mal n'est plus un homme libre.
Разве ты не думал о том, что однажды постареешь и будешь молить о любви, утешении - но никто не откликнется?
N'as tu jamais réalisé qu'un jour tu vieilliras? Tu chercheras l'amour, le réconfort, mais il n'y aura personne.
За океаном я только и думал о том, когда снова сяду в электровоз и буду самым счастливым человеком в мире.
Quand j'étais là-bas, je pensais que de retrouver ma locomotive ferait de moi le plus heureux des hommes.
Я ведь тоже думал о том, чтобы уйти из дома.
Avant, je pensais à partir de chez moi.
Я думал о том, чтобы разогнать их лошадиный табун.
Je pensais semer la panique parmi leurs poneys.
Я думал о том же самом.
Je me posais la même question.
Ты думал о том, о чем я просил тебя вчера?
Juda, dis-moi, as-tu pensé à notre conversation?
Да, я так и думал о том, что ты упала с неба, правильно?
Oui, j'en étais sûr, tu es tombé du ciel, non?
Я сегодня весь день думал о том что ты сказала утром.
Vous avez dit un truc ce matin qui m'a tracassé toute la journée.
Потому что во время побоев... он не думал о том, чтобы оттащить нас в свой сарай.
Mais au moins, quand il nous battait, il pensait pas à... nous emmener dans la cabane à outils.
Я думал о том, чтобы немедленно поговорить с Нишиканта.
Je pensais le voir tout de suite.
Я уже думал о том, чтобы убить ее. Но последствия были бы слишком большие.
- Je parle de la loi, l'ancienne loi.
Я уже думал о том, как сделать это, но пожалуйста, не бросай меня.
J'y ai déjà pensé, mais s'il te plaît, ne me quitte pas.
А ты не думал о том, что не сможешь пожать руку Кеннеди.
Peut-être que tu ne penses pas y arriver.
Ты никогда не думал о том, чтобы получить водительские права, парень?
T'as déjà pensé à passer ton permis? !
Я думал о том о чём вы говорили.
J'ai pensé à ce que vous disiez.
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, as-tu repensé à l'idée d'avoir des enfants?
Я смотрел на Восточную Африку и думал о том, что миллионы лет назад мы, люди, сделали здесь свои первые шаги.
J'ai vu l'Afrique de l'Est. Il y a des millions d'années... les humains y ont fait leurs premiers pas.
Ты думал о том, что у тебя снова будут летние каникулы.
Vous pensiez aux vacances d'été que vous auriez.
Я думал про жену и детей, сэр. Думал о том, что мог сделать его сиротой, так ни разу и не увидев.
et je ne l'ai encore jamais vu.
Я думал о том, чтобы уйти вверх по реке.
J'ai l'intention de remonter le fleuve.
Я много думал о том, что происходит. Миссис Ольссен приглашает нас к себе.
J'ai réfléchi... si on allait s'installer chez Mme OIsen
Ты думал о том, что я чувствую... !
Sais-tu ce que je ressens... quand on passe un film d'amour... à la télé et que lui, il me regarde?
Если бы не мистер Китинг, Нил сидел бы сейчас в своей комнате, учил химию и думал о том, как станет врачом.
Sans lui, Neil serait encore dans sa chambre à faire de la chimie.
Я много думал о том, что ты сказала и э... и кое-что было в точку.
J'ai beaucoup pensé à ce que vous avez dit, et heu... certaines choses ont eu raison sur l'argent.
Я думал о том, что в жизни самый главный путь который ведет к сущности человека.
Je pensais que parmi toutes les pistes de la vie, une était importante surtout. C'est la piste d'un authentique être humain.
Ты думал о том, чтобы стать донором спермы?
Vous avez déjà pensé à faire un don de sperme?
Шелли, я много думал о том, что нужно сделать для того, чтобы добиться успеха в этом мире.
Shel, j'ai beaucoup pensé à l'avenir. À ce qu'il faut pour avancer dans le monde. Je lis, je regarde la télé, et je comprends.
Ты думал о том, что бы вернуться обратно?
Penses-tu à y retourner pour pouvoir le faire?
Я никогда не думал о том, чтобы стать юристом. Но судья Маллой был тоже из Бруклина. В смысле, он помог мне.
Je pensais pas être avocat, mais le juge était de Brooklyn aussi... et il avait réussi alors ça m'a paru possible.
Ты никогда не думал о том, чтобы преподавать кун-фу?
Tu ne veux pas enseigner le Kung-fu? Je ne fais que ça!
С тех пор я очень много думал о том, как можно обезопасить себя от них.
J'ai beaucoup réfléchi à une prévention radicale.
Он не думал о том, как был ребёнком.
Il ne pensa pas à son enfance.
Я как раз думал о том... чтобы взять немного денег из твоего загашника. Ну нет.
On pourrait utiliser le fric que tu planques.
Я думал о том, что мог бы сделать для твоего отца, ведь ему, в отличие от меня, не понравилось наше уединение.
J'essayais de trouver des trucs à faire pour ton père, vu qu'il n'a pas aimé le placard autant que moi.
Я никогда не думал о том, что куда-нибудь прибегу.
Je savais pas où ça pouvait me mener.
Я все думал о том жесте, которым Джек проводил меня из камеры.
Je pensais au salut que m'avait fait Jack dans sa cellule.
Я тут все думал о том, как все хотели выпнуть от сюда Синклера.
Personne ne voulait plus de Sinclair...
Но я всё время думал о Филлис Дитрихсон и о том, как браслет врезался ей в ногу.
Mais je n'arrêtais pas de penser à Phyllis Dietrichson et au bracelet de cheville qui encerclait sa jambe.
Сначала я думал только о том, как оно прекрасно. - А затем узнал, что оно еще и очень смертельно.
J'ai appris depuis qu'elle est mortelle.
А раньше ты думал о том, что я твой брат?
Fallait y penser avant!
Я думал, что парнишка Джон сказал бы что-нибудь... о том, что он чувствует.
Je ne sais pas. John Boy aurait dit quelque chose.
А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу?
A produire votre propre show?
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду.
Quand j'ai réalisé qu'on allait à Top Gun je ne pensais qu'à la coupe.
С тех пор, как я увидел тебя на дискотеке, я думал только о том, чтобы тебя трахнуть.
Depuis que je t'ai vu, je ne pense qu'à ça.
когда по телевизору показывают фильм про любовь... а он смотрит не на экран, а на меня? А ты думал о том, что произошло, когда мы вышли из гостиницы?
Sais-tu ce qui s'est passé après?
Думал когда нибудь о том, как бы ты ходил в туалет?
Comment ferais-tu aux toilettes? As-tu songé à ça?
Я думал о смерти. И о том, что жизнь - обман.
A ce qu'on pouvait etre floués.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]