Если бы ты видел tradutor Francês
96 parallel translation
Если бы ты видел его упрямый подбородок, когда он говорит...
Si tu l'avais vu relever le menton et dire...
Если бы ты видел, как я жила, ты бы это понял. Я не хочу жить как моя мать!
Je ne le savais pas bien quand je t'ai rencontré, mais je ne peux pas vivre mal.
Если бы ты видел предыдущего парня.
Si t'avais vu l'autre.
Если бы ты видел глаза тех девушек.
Si t'avais vu les yeux de ces 2 filles...
На руках - - нет, но в других местах... если бы ты видел!
"Sur les mains" non, mais... ailleurs. Mon Dieu, si tu voyais!
А ты? Если бы ты видел себя...
Et toi, si tu te voyais!
Если бы ты видел меня. - Ты скажешь!
- Et t'aurais dû me voir.
Если бы ты видел, как я его упаковал, ты бы не беспокоился так.
Si tu avais vu comment je l'ai enchaînée, tu ne t'inquièterais pas.
Если бы ты видел все с моей точки зрения, ты бы понял.
Vous comprendriez, si vous étiez à ma place.
Если бы ты видел как он ест... ты был бы не в состоянии доесть свой обед.
Le voyant pendant votre repas, vous ne pouviez plus rien avaler.
Если бы ты видел лицо, с которым я оказался, ты бы меня понял.
Si tu pouvais voir la tête que j'ai, tu comprendrais.
- Если бы ты видел, что делают эти штуки... - Я бы хотел иметь возможность помочь тебе.
- Si tu voyais ce qu'elles font...
Если бы ты видел эту девочку, ты бы не- -
Si tu la voyais, tu ne...
Сэмми, если бы ты видел!
Sammy, où que tu sois...
Если бы ты видел, как молил Вимал...
Si tu avais vu comment Vimal a supplié.
Если бы ты видел то, что видела я, ты бы понял.
Si tu avais vu ce que j'ai vu, tu comprendrais.
- Если бы ты видел своё лицо, ты бы понял.
- Si tu te voyais, tu comprendrais.
Это невозможно Доверься мне Кевин, если бы ты видел, то же что и я, то не было бы никакого вопроса.
Si tu avais vu ce que j'ai vu, c'est évident.
- Но если бы ты видел ту "птичку", которая ей приносит покупки!
Et la minette, celle qui lui porte ses courses. La minette?
Если бы ты только видел его там, этого парня, хотя я к нему ничего не испытываю, но он, он словно щенок, он был так напуган, был так тих и забит.
Sincèrement, si tu voyais ce gosse là-bas, je ne prends pas son parti, il est peut-être louche, mais il a peur, il est un peu bête et de peu de valeur.
Ты был сам не свой, когда говорил по рации. Если бы я не видел все это собственными глазами,..
- J'ai cru que tu avais bu.
Если бы ты знала, какой я видел сон!
Si tu saνais! J'ai fait un de ces rêνes.
Мне вот интересно, был бы он столь же очарован, если бы ты выглядела так, как в последний раз, когда я тебя видел?
Je me demande s'il aurait la même fascination s'il vous avait connue sous votre aspect précédent.
Если б ты не видел жену и дочь 2 месяца, ты тоже был бы раздражительным.
Si vous n'aviez pas vu votre famille depuis 2 mois, vous le seriez aussi.
C чего бы это, Судья? Потому что если ты видел их, то и они видели тебя.
- Ils vous ont vu aussi.
Если б ты видел столь же ясно, то сказал бы, что на мне благословение
Amenez le vieux! Lâchez-moi!
У нее такая улыбка, а если бы ты ее видел.
Tu aurais dû voir ce sourire. Tu aurais vraiment dû voir ça.
Ты когда-нибудь видел, что бы лев ел траву, даже если умирает от голода?
T'as jamais vu un lion manger de l'herbe quand il meurt de faim?
Если ты и дальше собираешься ставить меня в неловкое положение. А так я бы не хотела, чтобы ты видел меня здесь.
Si vous souhaitez me mettre dans l'embarras, évitez de le faire ici.
Стивен, я просто думаю, что ты бы мог быть более счастливым, если бы видел что-нибудь красивое.
Steven, tu serais plus heureux si tu voyais de jolies choses.
Да, я видел, как он всю роль Макбета шатался и обливался потом от усилий, если это тот эффект, которого ты хотел добиться, то, я бы сказал, ты замечательно преуспел.
J'ai vu un homme bégayer et transpirer en jouant Macbeth. Si c'était l'effet désiré, je dois dire que tu as admirablement réussi.
Если друзья не поверят, что ты его видел, можешь сказать им, что бы они читали мою статью.
Si tes amis te croient pas, dis-leur de lire mon article.
Я не могу поверить, что ты прячешься в туалете, когда видишь что я иду... если бы это не было так трагично, это было бы самой восхитительной вещью, которую я когда-либо видел ты мог бы предупредить меня
Je n'arrive pas à croire que tu te sois cachée dans ce placard en me voyant arriver. Si ça n'avait pas été tragique, ça pourrait être la chose la plus adorable que j'ai jamais vue. Tu aurais pu me prévenir.
Флиртом было бы, если б я сказал тебе что Я никогда не видел девушки прекрасней чем ты и когда ты танцуешь, так прелестно твои волосы развеваются и сердце мое замирает.
Je flirterais si je vous disais que je n'ai jamais vu une fille aussi belle que vous. Et lorsque vous dansez tout en sueur et que vos cheveux oscillent de droite à gauche, mon cœur saute un battement.
О, если бы я видел, как ты плачешь... Что, не могли музыкантов найти для выступления?
Comment faire du play-back sans orchestre?
Что бы ты ответил, если бы я сказал тебе, что видел кого-то, наблюдающего за мной за деревьями этим утром, в маске?
Tu sais... Si je te disais que j'ai vu quelqu'un m'observer, dans les bois, ce matin, avec un masque?
Алан, если б ты видел и слышал то что я за последние 24 часа, это сделало бы тебя более гомосексуальным, чем французский горн
T'aurais vu chez elle ce que j'ai vu en 24 heures, tu serais devenu plus gay qu'un phoque.
Если бы ты навещал меня в больнице, то видел бы Джей Ди и его отца.
Si t'étais venu me voir à l'hôpital, tu aurais vu JD et son père.
— Дядя, если бы ты видел Книгу... — Ты меня понял?
- Mais si vous voyiez ce livre!
Если бы не я, вы, ребятки, сейчас были бы мертвы. Ты какую схватку-то видел?
Si j'avais pas été là, vous seriez tous morts à l'heure qu'il est.
Если бы я в любом другом возрасте видел бы себя сейчас, я бы надрал свою кошачью задницу, ты это знаешь?
Jeune ou vieux, si je me voyais, je botterais mon cul de chat.
Если бы ты только видел, как тут всё выглядело.
Si tu avais vu cet endroit à l'époque.
— О, если бы ты только видел.
- Si t'avais vu ça.
Попался бы, если бы не видел, как ты проскользнул за компьютер три минуты назад.
- Sûrement si je ne t'avais pas vu te glisser derrière la banque informatique il y a 3 minutes.
Ну, если бы мне нужно было угадать, то я здесь, потому что ты видел меня сегодня вечером и тебя все еще тянет ко мне.
À mon avis, c'est parce que tu m'as vue et que tu as toujours des sentiments.
Если бы ты только себя видел.
Seigneur, si tu te voyais!
Я подумал, что ты бы сказал, если бы видел.
- J'ai pensé que tu me l'aurais dit.
И если бы Уилл видел это, он бы что-то сказал, не так ли? Ты не думаешь?
Si Will l'avait su, il t'en aurait parlé, non?
Если бы тебе действительно было видно... - Я видел... - Ты бы убрал его с поля!
Tu as mal regardé, retire-le!
Но если бы ты действительно видел его, ты был бы сейчас внизу в операционной.
Si tu l'avais vraiment vu, tu serai au bloc maintenant.
Если б видел ее, ты бы знал что со мной.
Ah! Si vous l'aviez vue, Vous sauriez la douceur
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72