Если тебе что tradutor Turco
6,612 parallel translation
Я знаю про ваши хотелки, так что, дай мне знать, если тебе что-нибудь срочно понадобится, хорошо?
Bekle... Aşermeleri hatırlıyorum, bir şey istiyorsan söyle alayım.
Если тебе что-нибудь нужно, только скажи - не стесняйся.
Eğer sizin için yapabileceğim bir şey varsa sormaktan çekinmeyin.
Потому что если не слил, то тебе незачем прятаться
- Ne? Çünkü eğer sızdırmadıysan saklayacak bir şeyin yok demektir.
Что, если я скажу тебе, что я была замешана в многостороннем плане по смене режима власти в Аббудине?
Abuddin'de rejim değişikliği için çok taraflı bir çabada yer aldığımı söylesem?
Что если я предложу тебе способ, как избавиться от Тёмного?
Peki ya sana Karanlık Olan'ı yok edebileceğin bir yöntem önersem?
А если я дам тебе то, что уничтожит Темного?
Peki ya sana Karanlık Olan'ı yok edebileceğin bir yöntem önersem?
Ханна, если ты что-нибудь знаешь о ней, сейчас самое время рассказать. Пока что это может помочь тебе.
Hanna, eğer bir şeyler biliyorsan hazır yardımı dokunacakken anlatmanın tam sırası.
Если нам ещё что-нибудь понадобится, мы позвоним тебе.
Eğer başka bir şeye ihtiyacımız olursa seni ararız.
Я обещаю тебе, что охранник снаружи не сможет тебя спасти, если ты соврешь нам.
Eğer bize yalan söylüyorsan... seni, dışarıdaki gardiyan da kurtaramaz.
"Если бы человек, знающий будущее, рассказал тебе, что некий ребенок вырастет сущим злом, безжалостным тираном, который погубит миллионы, смогла бы ты убить этого ребенка?"
Eğer geleceği bilen biri sana bir çocuğu gösterseydi ve çocuğun büyüyünce çok kötü, milyonlarca hayatı alacak zalim bir diktatör olacağını söyleseydi, o çocuğu öldürebilir miydin?
Дин : Тебе не кажется, что если бы Каин знал как избавиться от метки То он сделал бы это несколько веков назад
Sence Kabil mührü nasıl kaldıracağını bilseydi bunu yüzyıllar önce yapmaz mıydı?
Что ж, если зная об этом ты можешь просто уйти, возможно тебе следует это сделать. Но если нет, я помогу тебе распаковать коробки.
Eğer bunu bilip öylece gidebiliyorsan emekli olmalısın belki de ama gidemiyorsan, kutuları boşaltmana yardımcı olmak için buradayım.
Если тебе покажется, что Нейт чуть задается, просто помни, что он гений.
Nate başlarda biraz çok bilmiş gibi görünebilir. Yalnızca şunu hatırlamaya çalış. O bir dahi.
Это может выйти тебе боком, если ты что-то недоговариваешь.
Bilip de söylemediğin bir şey varsa kötü duruma düşersin.
Мне не стоит напоминать тебе, что в твоем состоянии лучше, если ты поторопишься с решением.
Ve eminim bunun nedenini belirtmeye gerek yok. Geç olmadan bunu yapmalısın.
- Я собирался задать тебе тот же вопрос. - Ну, что, если он прав а кто-нибудь знает?
Cam, bunu ya o kafadan uydurdu, ya da Annabel yaptı.
Что если я отрежу тебе язык и подотру им свою жопу?
Dilini koparıp onunla götümü silmeme ne dersin?
Так что если ты пальнешь, то я тебе гарантирую, Что это вызовет лавину.
Eğer ateş edersen, sana garanti ederim, çığ düşer.
Так что, если ты хочешь, чтобы я помогла тебе, и рассказала, например, о том, откуда я знаю, что она была беременна, то я должна ясно мыслить, то есть не пить эти таблетки.
Bu yüzden sana yardım etmemi örneğin, hamile kaldığını nereden bildiğimi söylememi istiyorsan adam akıllı düşünmen gerekiyor ve bu da ilaç olmayacak demek.
Только если... Тебе нет дела до этого, потому что ты проводишь день с Молли.
Öğleden sonrayı Molly ile birlikte geçireceğinden kafana takmıyor olabilirsin.
Я знаю, что ты напугана, но если ты вылезишь, я не смогу тебе помочь.
Korktuğunu biliyorum ama çıkmazsan sana yardım edemem.
Если и будешь, то все 48 дней тебе будет сниться, что ты задыхаешься.
Eğer görürsen, 48 günlük bir boğulma kabusu olur.
И, чувак, тебе надо нарисовать несколько рисунков, чтобы подтвердить историю, потому что если Елена узнает, что это всё большая ложь, она не только тебя убьёт, но и меня тоже.
Ayrıca inandırıcı olması için sanatsal bir şeyler üretmek durumunda kalabilirsin. Çünkü Elena bu büyük yalanı öğrenecek olursa sadece seni öldürmekle kalmaz beni de öldürür.
Если ты расскажешь нам правду о том, что ты помнишь, - мы сможем тебе помочь.
Hatırladıkların hakkında bize gerçeği söyleseydin sana yardım edebilirdik.
И если я предложу тебе поплотнее общаться, что ты ответишь?
Yani senden benimle konuşmanı istesem, yanlış mı olur?
Я сказала ему, что если он вызовет тебя, тебе придётся отвечать перед государственным обвинителем, и это будет совершенно неправильно.
Eğer ona tarafını belli edip savcıyla nasıl konuşacağını öğretirsen bu kimse için adil olmayacak dedim.
Я вижу, как она дорога тебе, но она дорога и всем нам, так что если мы можем что-то сделать, мы это сделаем.
Onu ne kadar önemsedğini görebiliyorum,... hepimiz öyleyiz, bunu düzeltmek için yapabileceğimiz bir şey varsa, inan bana, yapacağız.
Ты не врач, хватит играть, потому что я вампир, и я оторву тебе голову, если что-то будет не так.
Doktor değilsin, oyun oynamayı bırak, çünkü ben bir vampirim, ve eğer bunu batırırsan, kafanı kopartırım.
Что если я скажу тебе, что он умер год назад?
Peki ya onun da bir sene önce öldüğünü söyleseydim?
Потому что, если она заговорит, тебе не нужно будет волноваться об этих экзаменах.
Çünkü eğer konuşursa finallerine çalışmayı kafana takmana gerek kalmayacak.
Если ты всё сказал, то нам бы хотелось еще кое-что тебе показать.
- Bundan daha iyi bir iş yapmak ister misin? Sana göstermek istediğimiz bir şey var.
Если тебе... нужно поговорить о случившемся, ну, о том, что тебя беспокоит, я могу, ну... я могу с тобой поговорить.
Eğer, eh... olup biten ya da aklındaki şeyler için konuşmak istersen, hani ben, uh, yani... böyle şeyleri bilirim.
Что если тебе придется превратиться, а меня не будет рядом, чтобы тебя вернуть назад.
Peki ya sen başa dönersen ve ben seni geri döndürmek için orada olmazsam?
Тебе не кажется, что, если бы Каин знал, как убрать Печать, он бы уже стёр её лет сто назад?
Sence Kabil mühürden nasıl kurtulacağını bilseydi yüzyıllar önce bunu yapmaz mıydı?
Что если я скажу тебе, что между 3 оставшимися линиями нарастает конфликт?
Söyleyecegim sudur ki geriye kalan 3 soy vampir arasinda giderek artan çatisma var.
Если мы обнаружим, что ты передал опасные химикаты иностранным гражданам, тебе обвинят в государственной измене.
Eğer yabancı ülkelere tehlikeli maddeler verdiğin ortaya çıkarsa vatana ihanetle suçlanırsın.
Ты не убил меня, потому что я нужен тебе, и я был бы ужасным другом, если бы не использовал тот драгоценный, короткий отрезок времени, что у меня остался, чтоб помочь тебе увидеть это.
Beni öldürmedin çünkü bana ihtiyacın var ve kalan çok değerli zamanımı bunu sana göstermekle kullanmıyor olsaydım berbat bir arkadaş olurdum.
Я понимаю, что тебе нужно время пережить это, и если мне придется ждать, я буду ждать.
Kendini toparlamak için zamana ihtiyacın varsa bunu anlarım. Ve seni beklemem gerekirse beklerim de.
Если хочешь, чтобы я туда вернулся, тебе придется дать мне что-нибудь, что я могу им показать.
Oraya dönmemi istiyorsan onlara gösterecek bir şey vermen lazım.
Ну, если тебе такое не нравится, тогда уж точно не понравится та картинка, что я нарисовала в графе "приход".
Pekala, eğer onu sevmediysen, "depozito" nun altına çizdiğim resim pek hoşuna gitmeyecek.
Из-за рака ты решил, что потерял контроль, а починка этих часов, даже если ты их не сам починишь, позволит тебе думать, что ты что-то контролируешь.
Kanser, kontrolü kaybettiğini hissetmene sebep oldu. Kendin yapmasan bile bu saati tamir etmek sana bir şeyi kontrol ettiğin hissini veriyor.
А если они тебе рассказали что-то другое, то всё так и было.
Sana ne yaptığımla ilgili daha başka... bir şeyler söylemedilerse eğer.
Если кто-то говорит тебе что ты придурок, ты должен... * вот дерьмо *
Biri size adisin derse, "Tüh be." demeniz lazım.
Ты знаешь, что бы тебе пришлось сделать, если бы она узнала тело, узнала, что ты наделал.
Cesedi görseydi, ne yaptığını anlasaydı yapmak zorunda kalacağın şeyi düşünmenin zevkine.
Ладно.Хорошо. Если тебе станет от этого легче, то давай просто поедем в участок и убедимся, что она не сможет.
Tamam. Pekala. Eğer seni daha iyi hissettirecekse, merkeze gidelim ve yapamayacağından emin olalım.
Слушай, если тебе нужно будет с кем-то поговорить. простой знай, что у тебя есть я.
Dinle eğer konuşacak birisine ihtiyacın olursa sadece bilmeni istedim ben buradayım.
Если мы проиграем... если мы навсегда потеряем Лив, я знаю, что она для тебя значит, как она важна, знаю, что она тебе нужна, но ты нужен мне.
Eğer kaybedersek. Liv'i kaybedersek. Senin için ne kadar önemli olduğunu biliyorum.
Если тебя это задевает, думаю, можно взять президентов, которых почти убили, так что ты можешь быть или Бэтти Форд — а это значит, что тебе придётся напиться и оставаться навеселе всю ночь — или ты можешь быть
Bu konuda sorun çıkaracaksan... Neredeyse öldürülmüş başkanları da hesaba katabiliriz. Yani ya Betty Ford olursun...
Она может одолжить тебе 400 фунтов, если ты пообещаешь, что будешь держаться подальше.
Uzak duracağını söylersen, sana 400 pound borç verebilir.
И, по всей видимости, если тебе приснится что-нибудь возбуждающее, ты натурально умрёшь в агонии.
Eğer ıslak rüyalar görürsen, ızdıraptan ölebilirmişsin.
Но если ты так считаешь, то я замечу, что, раз ты выслушал мои нотации, возможно, тебе стоит называть меня профессором.
Ama zaten artistlik olduğunu düşünüyosan bari şunu da belirteyim artık benim laflarımı dinlemeye başladığına göre belki artık bana "hocam" demelisin.
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе кажется 33
если тебе это не нравится 55
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе кажется 33
если тебе это не нравится 55