English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ З ] / Замечать

Замечать tradutor Francês

442 parallel translation
После того, как она его встретила, она не хочет ничего слышать и замечать.
Depuis leur rencontre, elle n'a d'yeux pour personne d'autre.
Знаете, капитан, я стал замечать, что Вы в последнее время невеселы.
Vous n'avez plus votre gaieté habituelle, ces jours-ci.
- Может, замечать тебя - не уважать себя?
- Tu n'es pas assez intéressant.
Если они счастливы не замечать, что прошло 200 лет, позволь им.
S'ils veulent sauter 200 ans de folies humaines?
Вы говорите, он становится неспособным принимать решения, отказывается замечать кого-либо его полная зависимость от Вас - все это симптомы его болезни.
Il rejète le monde entier. Vous dites qu'il ne peut prendre une décision, qu'il ne veut voir personne Sa dépendance avec vous - et le reste - sont des symptômes de cette maladie.
Надо везде замечать хорошее, ведь так?
- Il faut prendre la vie du bon côté.
Он стал замечать, как внутри него что-то менялось.
Il remarqua que quelque chose en lui avait changé.
Вы не хотите замечать меня.
J'ai l'impression que vous m'ignorez ostensiblement. Du tout.
Но я не позволю не замечать меня! Тогда уйдите с моего пути, я не остановлюсь из-за вас.
Je refuse d'être coincée contre le trottoir.
Мы не можем не замечать их!
- N'est-ce pas ce qu'on doit faire?
Вам позволено ее замечать. Капитану не позволено...
Vous, vous en avez le droit, alors qu'un capitaine ne peut pas...
Мы готовы замечать только его дар, его мастерство, но чем величавее дух, тем крепче он должен быть обуздан, ибо если не связать его путами правил, он будет мчаться неукротим, словно дикий зверь.
Qui aurait pu le surpasser? Mais hélas! Plus l'esprit est grand, plus il fait fausse route s'il ne s'en tient pas aux règles.
Каждое созвездие - лишь один кадр в космическом фильме, но так как жизни наши очень коротки, а рисунок звезд меняется так медленно, мы склонны не замечать их движений.
Chaque constellation est une image du film cosmique... mais notre vie est si courte, et ces formes évoluent si lentement... que nous ne voyons pas que c'est un film.
- Так часто, что перестаешь замечать.
- Si souvent qu'on le remarque pas.
Я сделал что-то не так этим утром или мир всегда был таким, а я был слишком замкнут в себе, чтобы это замечать?
Est-ce que c'est moi ou le monde a toujours été comme ça, et j'étais trop replié sur moi même pour le remarquer?
— Тебя запрограммируют не замечать! Давайте выбираться!
Même pas, on vous programmerait pour ne pas le noter.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
C'est ma conviction qu'un homme intelligent fait un peintre indifférent, car la peinture exige un certain aveuglement, un refus partiel de percevoir tous les choix.
Потому, сэр, что он сможет разглядеть аллегорические намеки, которые вы, сэр, по своему упрямству, отказываетесь замечать.
Parce qu'il pourrait pénétrer leur sens allégorique que vous pourriez être assez têtu pour nier...
Как вы часто любите замечать, доктор, я - не человек.
Comme tu l'as remarqué, je ne suis pas humain.
Не замечать её? - Думаешь, что это копы, да?
- Tu crois que c'est des flics, hein?
я не знаю, почему они... они замечать потом, что я обманщик. Это странно, правда. Я хороший обманщик.
C'est bizarre, car je triche bien.
Они замечать, и я бежать.
Ils le remarquent et je me sauve.
Я не буду замечать твой новый нос, и ни скажу им комбинацию, ни за что.
Ton nouveau nez va me manquer, mais je ne lui dirai pas la combinaison, coute que coute.
Как только они устроились, я начала замечать что-то странное, и он мне признался, что они шиитские террористы.
Je les ai trouvés louches, et il m'a avoué que c'étaient des terroristes chiites.
Джейн, с тех пор, как я повстречал тебя, я стал замечать вещи, которых раньше не знал веселое щебетание птичек, сияющую росинку на распускающимся листике светофоры...
Depuis que je t'ai rencontrée, je remarque des choses que je ne voyais pas avant, les oiseaux qui chantent, la rosée sur les bourgeons, les feux de circulation...
Мне представляется, что худшее в мире... перестать замечать все те хорошие вещи, которые случаются каждый день.
J'imagine que le pire au monde serait... de ne pas reconnaître ce qui nous arrive de bon chaque jour.
" кто говорит, что в Ѕольшом яблоке предпочитают этого не замечать?
Qui a dit que tout le monde à New York détournait le regard.
" наешь, € начинаю замечать здесь € зыковой барьер.
Je commence à remarquer... une petite barrière linguistique entre nous.
Примерно года полтора, пока я не начала кое-что замечать в нём.
Ça a duré un an et demi, puis j'ai remarqué certains trucs.
Ќо мы были слишком зан € ты чтобы замечать это.
Nous étions occupés, et personne ne remarqua.
Небывалое притворство не замечать, но мы все увидели его.
Ne faites pas semblant de l'ignorer, nous l'avons tous vu!
Люди стали замечать это. В конечном итоге это заметил мой отец.
Mon père le remarqua, lui aussi.
Он может просто не замечать, что происходит вокруг.
Il fait le vide autour de lui.
Почему ты всегда рядом, когда я делаю что-то не так? - Почему бы тебе не замечать за мной хорошие поступки?
Et jamais quand je fais quelque chose de bien?
Ты мог только замечать мои ошибки.
Tu ne voyais que mes bourdes.
- Да, я начинаю это замечать.
- C'est ce que j'ai cru comprendre.
И стал замечать вещи, которые раньше считал привычными.
Je vois des choses que je n'avais jamais vues.
Доверься мне это то, что ты не хочешь замечать, убьет тебя в конце.
Crois-moi... Il vaut mieux ne pas savoir comment tout ça va finir.
Как он мог не замечать?
Comment ça se fait?
Люди начинают замечать.
On commence à jaser.
Я привыкла не замечать этого.
Je fermais les yeux sur lui.
Я начал замечать это несколько лет назад...
Je m'en suis rendu compte Il y a quelques années...
Люк старается не замечать его.
Luc fait semblant de l'ignorer.
Я уже перестала это замечать.
Je ne le remarque même plus.
Если работаешь 24 часа в день с кем-то три года, то начинаешь замечать кое-что.
En travaillant ensemble 24 heures par jour pendant 3 ans, on se connaît.
Я начинаю замечать определенное сходство матери и дочери.
Je commence à voir une certaine ressemblance entre la mère et la fille.
Я даже перестала замечать.
Je remarque même plus!
И тут я стала замечать, что все в этом мире были по трое.
Quand je me suis mise à observer, j'en ai vu partout.
И вдруг ты начинаешь замечать только мокрые полотенца на полу и то, как он пялится в телек и чешет себе спину вилкой.
Tu ne vois plus que les serviettes mouillées par terre... et lui qui zappe et se gratte avec une fourchette.
Нет, нет, не будем его замечать.
Ignorons-le.
Теперь, когда от Дейва осталась только фотография в рамке, я начал замечать, насколько чувствительным и щедрым человеком она была.
Ça devrait te réchauffer un peu. Maintenant, avec Dave hors du cadre, j'ai commencé à voir combien c'était une personne incroyablement sensible et généreuse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]