К чему я tradutor Turco
1,623 parallel translation
На Хопплдоме-6 живут плодовые мушки, они живут лишь 20 минут, но и за это время успевают найти несколько супругов. И к чему я это говорил?
Hoppledom 6'da meyve sinekleri yaşar yaşamları yarım saat sürer, hayat arkadaşları bile olmaz.
- У меня тут кое-что, к чему я не хотел бы иметь отношения, и это связано с тобой.
- Önümde bir şey var. Görmek istemediğim ve seninle ilgisi olan bir şey.
К чему я должен готовиться?
Bundan ne çıkarmalıyım?
Но есть кое-что, к чему я должен вас подготовить.
Ama hazır olmanız gerektiğini düşündüğüm bir şey var.
После случившегося сегодня, это именно то, к чему я готов.
Aslında, böyle bir günün sonunda tam da bunu yapmaya hazırım.
К чему я клоню?
Nereye varmaya çalışıyorum?
Тогда к чему я успел вовремя?
Neye tam zamanında yetiştim?
Это не то, к чему я стремилась, но просто так случилось. И... я рада. что всё сложилось так.
Niyetim bu değildi, ama her şey bir anda oldu ve bundan memnunum.
Я могу прикасаться ко всему, к чему хочу.
Neye istersem dokunurum.
Вы были не просто моим боссом, а примером 626 00 : 41 : 18,707 - - 00 : 41 : 21,042 всего, к чему я стремилась в карьере.
Sen sadece patronum değil aynı zamanda hayatımda olmak istediğim her şeyin bir örneğiydin.
Я к чему - ты следишь за ним и грустишь.
Demek istediğim, izliyorsun ve üzgünsün.
К чему это всё? Я... Я думал он умер от сердечного приступа.
Kalp krizinden dolayı öldüğünü sanıyordum.
А разве нет? Я не стану хитрить и притворяться, что не понимаю, к чему этот разговор.
Ne demek istediğini anlamıyormuş gibi yapmayacağım.
Послушай меня, я знаю к чему это все и почему ты здесь.
Zencefil çayı? Söylüyorum...
Ладно, Питер. Я не знаю, к чему все это, но ты мой лучший друг, и я уверен, ты бы сделал для меня то же самое.
Pekala Peter, Konuyu tam bilmiyorum ama sen benim en iyi dostumsun ve aynı şeyi sen de benim için yapardın.
Я не думаю, что мне понравится то, к чему это приведёт. Ух ты. Вы выбрали действительно окольный способ сказать это.
Evet, milyon dolarları olan adamın biri tanıdıklarını kullandı ve Rosemary de çocuklara kitap okuyacak.
Хорошо вам отметить дивали "( праздник победы добра над злом ) а он такой кивает, и мы возвращаемся, каждый... к чему, к своей жизни? И я им раз в год буду говорить " доброе утро, м-р Гупта.
Yılda bir "Günaydın, Bay Gupta." falan deriz.
Но это только потому, что я действительно близок к чему-то крупному здесь.
Çünkü burada... Gerçekten büyük bir davayı çözmek üzereyim.
Я вам обоим объясню, что к чему.
Böylece ikinize de durumu açıklayabilirim.
Каждое незначительное решение, которое ты принимаешь приводит к чему-то другому, и теперь мы все связаны - ты, я и Зои.
Verdiğin her küçük karar seni başka bir yere götürür ve artık hepimizin bir bağı var : Sen ve ben ve Zoey.
Если "я из прошлого" закончит Хронотрон,... ни к чему хорошему это не приведёт - только к хаосу и разрушениям.
Geçmişteki ben Kronötron'u tamamlarsa felaket ve kaostan başka bir işe yaramayacak.
Я не могу понять, что к чему.
Neyin ne olduğunu çıkaramıyorum...
Ну так это и есть критика. Иногда ты можешь быть нечувствительным к чему угодно. О, я просто...
Sen de bazen her konuda duyarsız oluyorsun, eleştiriydi bu.
Но у меня есть чувство, что это приведет к чему-то большему, и я не знаю, если ты тоже так думаешь или нет, но, в общем, я пытаюсь сказать, что я просто девочка, стоящая перед мальчиком,
Sen de öyle hissediyor musun bilmem ama olay başka bir boyuta kayacakmış gibi hissediyorum ve kısacası şunu söylemek istiyorum : Bir erkeğin önünde durmuş ve ondan onu sevmesini isteyen sıradan bir kızım işte.
Я уже и сам не пойму, что к чему.
Şu an neyin doğru olduğunu bilmiyorum.
Жаль, что не нашел месяц назад, но я очень долго разбирался, что к чему.
Bir ay önce yapabilseydim keşke ama sistemi ancak çözebildim.
люди на улице - им тоже не нравится когда кто-то берет деньги, которые они считают своими ладно, я понял к чему это ведет
Soktaktaki insanlar aynı zamanda kendi hak ettiklerini düşündükleri parayı başkasının alınmasından da hoşlanmazlar. Pekâlâ, bu konunun nereye varacağını anladım gibi.
Окей, я понимаю, к чему вы клоните, но та встреча, она изменила меня.
Tamam, nereye varmaya çalıştığınızı anladım. Ama o görüşme benim değişmemi sağladı.
Когда мы станем королем и королевой выпускного, тогда я почувствую что это "кое-что" приводит к чему-то хорошему
Balo kralı ve kraliçesi olduğumuzda, tıpkı azıcık ucundan gibi hissettirecek.
Я догадываюсь, к чему всё это ведёт.
Bu konuşmanın nereye gittiğini biliyorum.
Я не у верен, что мне нравится, к чему это идет.
Bu işin sonu hoşuma gitmedi.
Я поняла, к чему вы ведёте.
Evet, demek istediğini anladım.
Ну, может я и не разбираюсь в науке, но хотя бы знаю что к чему на улице.
Belki çok zeki olmayabilirim ama en azından gözümün önüne bakıyorum.
Я хотел бы посмотреть, - Волчанка - это заболевание, при котором иммунная система атакует клетки и ткани тела, приводя к воспалению и повреждению тканей. - к чему это приведет.
Nereye varacağını görmek istiyorum.
Я не понимаю, к чему ты клонишь.
Ne ima ettiğini tam olarak anlamadım.
Потому что я не понимаю, к чему ты ведёшь.
Anlamıyorum. - Neden bahsediyorsun sen?
Я вижу, к чему ты ведёшь.
Anladım derdini.
Я ищу людей, которые... которые нашли в своей жизни страсть к чему-либо, и я питаюсь их страстью взамен своей.
Hayatlarında bir tutku olan insanları arıyorum ve onlar yerine ben bu tutkularını besliyorum.
Я понимаю, к чему вы клоните. Вы ошибаетесь.
Nereye varmaya çalıştığını biliyorum ama yanılıyorsun.
Я только что нашел, к чему они подходят.
Onların nereye geçtiğini buldum.
Я скрыл правду от Вэл, и посмотри, к чему меня это привело.
Ben Val'den gerçeği gizledim ama bak şimdi ne haldeyim.
Когда сегодня утром я ушла из дома, все было как-то запутанно. И я совсем не уверена, к чему мне придется вернуться. Мне нравится, когда ты здесь.
Evet, bu sabah çıktığımda evde durumlar kötüydü neyle karşılaşacağımı bilmiyorum.
И я вот к чему. У нас свыше полумиллиона потенциальных клиентов, жаждущих хряпнуть вискаря и поебаться.
Viski içmek ve sikişmek isteyen yarım milyondan fazla potansiyel müşteri.
Я вот к чему : если хочешь выжить в нашем деле, нужно смотреть в будущее.
Demek istediğim, bizimki gibi bir işte hayatta kalmak için geleceği görmen gerekir.
- Нет, их отправляют к нам, чтобы они чему то учились, и ее наняла я, так что не сбивай ее с праведного пути.
Hayır, buraya öğrenmeleri için gönderiliyorlar ve onu ben tuttum, sakın kötü yola düşürme.
Если этим способом я к чему-то дойду, тогда это будет дорога.
- Senin ki bir yol değil. - Bu, benim yolum. Gerçek bir yol değil.
Я знаю, это не то, к чему мы привыкли дружок, мы не будем тебе врать у нас немного туговато с деньгами - не так, как раньше и поэтому мы здесь мы можем чуть экономить и вернуться домой
Alışık olmadığımız bir şey bu farkındayım. Ahbap, sana yalan söylemeyeceğiz. Para eskisinden daha zor kazanılıyor.
Я знаю, к чему вы клоните, так что... оставьте носки.
Ne yapmaya çalıştığını biliyorum sadece... çorabını bitir
Я знаю, к чему ты клонишь.
Ne yaptığını biliyorum
Я думал, его проделки приведут к чему-то большему, чем просто липкий пол
Onun pratik şakalarının yeri yapış yapış yapmaktan daha çok şeyler yapacağını düşündüm.
Я не очень-то готов к чему-то такому.
Bu tarz bir şey için hazır olmama imkân yok.
к чему я клоню 74
к чему я веду 66
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему я веду 66
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34