Как было tradutor Francês
15,892 parallel translation
Они взрывают завод, как было с отелем.
Ils sont en train de détruire l'entrepôt comme ils ont fait avec l'hôtel.
Как было в "Дне независимости"?
Comme ce qu'ils font dans "Independence Day"?
И эти же самые преступники в масках, как было недавно установлено, присутствовали в Айрон Хайтс в то время, когда одна из горячо любимых городом гражданских служащих
Ces mêmes criminels masqués étaient à Iron Heights quand l'un des serviteurs de la ville les plus aimés,
Робби Мортон был мёртв до того, как было послано то письмо.
Robbie Morton était mort avant l'envoi de cet e-mail.
Эдит оставила всё так, как было перед его уходом.
Edith l'a gardé exactement comme il l'a laissé.
Как бы я ни расстраивалась, что настоящие родители отказались от меня, я благодарна за то, что пока росла, это было моей самой большой проблемой.
Laisse-moi te dire que malgré toutes les frustrations que j'ai sur l'abandon de mes vrais parents, je suis tellement reconnaissante d'avoir été élevée dans un contexte où c'était mon plus grand problème dans la vie.
Это так. Расскажи, как всё было.
Dis moi pourquoi.
То, о чём Саманта попросила тебя, как бы трудно это ни было, правильно.
Ce que Samantha te demande de faire, aussi dur que cela puisse être, est la bonne chose à faire.
Как бы сложно тебе ни было, держать в тайне Уильяма – безопаснее для него.
Aussi dur que cela puisse être pour toi, Ollie, garder William secret revient à le garder en sécurité.
Как бы то ни было, любовь всегда заканчивается смертью.
L'amour se termine toujours dans la mort.
Как бы то ни было, Оливер, но я слишал, что Фелисити там говорила.
Ce n'est pas pour t'embêter Oliver, mais j'ai entendu ce qu'a dit Felicity là-dedans.
А потом я думала, что можно просто вернуться к тому, как все было до нашего отъезда в Айви-таун.
Et je pensais qu'on pourrait juste retourner à ce que nous étions avant de partir pour Ivy Town.
Может я создана для более великого, может и нет, Но как бы то ни было, не для этого точно.
Je suis peut être faite pour de grandes choses ou peut être pas, mais pas pour ça.
Это была не Лорел, но это было как увидеть призрак.
Ce n'était pas Laurel, mais c'était comme voir un fantôme.
Ты всего лишь на одного внебрачного ребенка отстал от непревзойденного Оливера Куина. Но как мы говорим Оливеру, случившееся не было по твоей вине. И Лорел хотела бы, чтобы ты это знал.
Tu es à un enfant illégitime près d'une excellente imitation d'Oliver Queen, mais comme on a dit à Oliver, ce qu'il s'est passé n'est pas ta faute, et Laurel aurait voulu que tu le saches.
Как напоминание о том, когда все было намного проще для нас, таких, какими мы были.
C'est un souvenir du temps où les choses étaient plus simples pour nous, de qui nous étions avant.
Это было до того, как он стал таким могущественным.
Tu pensais que j'avais trouvé un moyen de l'arrêter. C'était avant qu'il soit aussi puissant.
Кёртис, как мило бы это ни было, болтовня реально не помогает делу.
- Mais juste au cas où, travailler avec vous et le reste de l'équipe a été un grand moment dans ma carrière professionnelle et ma vie, et je ne trouve pas de meilleure façon pour cela de se terminer que... Curtis, aussi gentil soit-il, le discours n'aide vraiment pas.
Оливер, я не знаю, заметил ли ты, что последнее время всё было как раз наоборот, дружище.
Tu es celui qui me fait marcher droit. Oliver, je ne sais pas si tu as fait attention dernièrement, mais c'était plutôt l'inverse.
Как будто так было предназначено?
Comme c'était voulu?
Когда вы были женаты, это было как жить в пропасти.
Quand vous étiez mariés, c'était comme vivre dans un magasin de fringues.
О, это было бы здорово, милый, но согласно закону, как секс-преступник, ты должен пройти курс реабилитации.
C'est pas si simple. La loi dit qu'en tant que délinquant, tu dois suivre un stage de réhabilitation.
Как мне добиться такого же отношения, какое у них было ко мне перед тем, что случилось?
Comment faire pour qu'ils me voient comme avant?
Как долго... меня не было?
Combien de temps... j'ai été absente?
Я провела десять лет, вспоминая как чудесно было, когда... наши тела были вместе.
J'ai passé les dix dernières années à repenser à quel point c'était magique quand nos corps étaient ensemble.
Было время, люди как я в ужасе бежали от него в другое время.
Il fut un temps où des hommes comme moi fuyaient de terreur dans toutes les lignes temporelles.
Ты угрожал ей пытками. - Как это должно было помочь?
Tu voulais la torturer, elle t'a répondu?
Мне нужно было быть там, помогать, а не быть запертым здесь, как заключенный!
- Non. Je devais y être et vous aider. Pas rester enfermé comme un prisonnier.
Как будто у тебя было три жизни.
C'est comme si vous aviez 3 vies.
С тех пор как я вернулась к жизни, у меня не было по-настоящему... Не испытывала никаких чувств.
Depuis que je suis revenue à la vie, je n'ai pas vraiment... expérimenté beaucoup en matière de sentiments.
Конечно, это было до того, как люди стали заказывать по интернету.
C'était avant les commandes sur Internet.
Как думаешь, это было не слишком?
Tu penses que c'était trop?
Как, если бы здесь не было нас, глядящих на них, то они бы не смеялись.
Genre, si on était pas là pour les voir, elles se marreraient pas là.
И как тебе было сегодня, не принимая никакой наркоты?
Comment ça s'est passé aujourd'hui avec cette histoire de pas te droguer?
И на даче показаний у неё не спросят, как она была одета, и сколько сексуальных партнёров у неё было?
Sans lui demander ce qu'elle portait, ni combien de partenaires elle a eu?
- Если все это было лишь аферой, если ты не был Кристофером Холлом, то как ты помог Сьюзан получить работу?
- Si tout ça était une arnaque, si tu n'étais pas Christopher Hall, alors comment as-tu obtenu ce travail pour Susan?
Мне нужно было понять как это случилось со мной.
J'avais besoin de comprendre comment ça a pu m'arriver.
У этой песни было четыре разных версии, перед тем как она стала "Голубой Луной".
Et bien, cette chanson avait quatre différentes versions avant d'être "Blue Moon".
У них не было лекарств, как у нас сейчас, поэтому им давали цветы, чтобы они выздоровели.
Et ils n'avaient pas les médicaments qu'on a maintenant, alors on leur donnait des fleurs pour les soigner.
Как если бы было доверено мне изначально.
Comme si ça m'était confié.
Как бы то ни было, Святой Отец, прошу, не воспринимайте мои слова за критику, и не думайте, что это хоть в какой-то мере ослабит мое повиновение.
Quoi qu'il en soit, Saint-Père, ne prenez pas ça pour une critique et ne craignez pas que cela altère le moins du monde mon obéissance.
Все случилось так, как и должно было, Майкл.
On ne peut pas revenir dessus.
¬ аше благоразумие, как кардинала, было истолковано как потенциальный мост между прогрессивной позицией, что так дорога мне, и более консервативной, которой придерживаетс € — пенсер.
Vous étiez un cardinal prudent, pouvant faire le lien entre les positions progressistes qui me tiennent à coeur et celles plus conservatrices chères à Spencer.
акими ничтожными мы стали, как же сильно было вли € ние нашего упадка, когда мы решили уступить.
Comme nous sommes devenus petits, comme nous avons perdu de notre influence quand nous avons décidé de céder.
Это было бы чудесно любить тебя, так как ты этого желаешь.
il serait merveilleux de t'aimer comme tu veux être aimée,
Это было как будто он выцарапывал меня из моей головы.
C'est comme si il m'avait arraché de mon squelette.
Было так много попыток, прежде чем мои пули наконец то проникли в твой толстый череп и как сочащаяся кровь началась просачиваться суть.
Il y a tellement de temps avant que mes balles pénètrent ton maigre squelette, et ton sang s'écoule vers l'extérieur, comme ton sens de la raison.
Все они поступили так, как им было приказано.
Ils ont tous fait ce qu'on leur demandait.
Тело Мокичи было настолько пропитано водой, что пламя превращалось в дым Перед тем как он, наконец, загорелся.
Le corps de Mokichi était si gorgé d'eau qu'il a d'abord réduit les flammes en fumée.
Он хотел, чтобы его имя было как у нашего священника Хуана, который умер.
Il voulait s'appeler comme notre prêtre, Juan, qui est mort à Unzen.
И тогда это было, словно оскорбление для японца, как кровопролитие.
Les Japonais en étaient aussi bouleversés que si du sang avait été répandu.
как было бы хорошо 16
как было раньше 86
как было прежде 16
как было сказано 25
как было на самом деле 19
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
как было раньше 86
как было прежде 16
как было сказано 25
как было на самом деле 19
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было дело 227
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было дело 227