English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как было бы хорошо

Как было бы хорошо tradutor Francês

97 parallel translation
Как было бы хорошо, если бы он был настоящим мальчиком.
N'aimerais-tu pas qu'il soit un vrai garçon?
Я часто думаю, как было бы хорошо, если хотя бы один из моих сыновей был жив.
Je regrette qu'au moins un de mes enfants ne soit pas en vie.
Как было бы хорошо. Осталось найти молодого мужа.
Il ne me manquera plus qu'un jeune mari.
- Как было бы хорошо, если бы она приехала.
J'aurais préféré qu'elle se repose.
Как было бы хорошо, если бы мои проблемы и твои планы были связаны.
Il pourrait y avoir un lien entre mes problèmes et vos projets.
Как было бы хорошо иметь уютный домик в пригороде
Il est temps qu'on se pose.
Как было бы хорошо, если в мире царил покой.
Je pensais qu'il ne se passerait rien si on vivait discrètement.
Возвращаясь в Лос-Анджелес самолетом, я думал о том, как было бы хорошо собрать их вместе и устроить концерт.
Sur le vol de retour pour L.A., je pensais que ce serait fabuleux de réunir tout le monde pour un concert.
Как было бы хорошо, если бы я посасывала твой палец, а ты бы отвлекался от работы.
Ce serait agréable... si j'éprouvais une envie subite de te sucer le doigt, que tu sois à côté.
О том, как было бы хорошо, если бы его вдруг не стало.
Je veux dire... Que se passerait-il s'il n'était plus là?
Я просто представил как было бы хорошо пойти порыбачить с нахлестом.
Je me demandais ce que ça peut faire d'aller à la pêche à la mouche.
Знаешь, мы часто говорим, о том как было бы хорошо вырваться от всей суеты, и поселиться вместе на каком-нибудь необитаемом райском островке? Ну
On parle souvent de tout lâcher et de partir ensemble vivre ailleurs, sur une île paradisiaque.
А Вы думаете о том, как хорошо было бы поесть мороженого.
Ah, vous pensez que ce serait bien de manger de la glace.
Нам никогда не было так хорошо, они расстарались вовсю Как бы то ни было, Это была последняя ночь.
On a eu du sacré bon temps, les autres nanas ne pourraient nous en faire autant c'était la nuit dernière
Но если бы ты только знал, как мне было хорошо в этой коляске!
Mais on est bien, dans ce fauteuil.
Но я бы решил, что это было бы хорошо. После недавних учений НАТО в Европе с применением только тактических ядерных зарядов, описанное как "ограниченное воздействие", было установлено, что более 2 миллиона гражданских было бы убито или серьезно ранено.
Au cours d'une récente simulation de conflit en Europe tenant compte de l'utilisation limitée d'armes nucléaires tactiques, l'OTAN a estimé que plus de 2 millions de non combattants risquaient d'être grièvement ou mortellement atteints.
Как бы хорошо ему там не было, Барнс остается чертовым убийцей!
Quoi que tu dises, Barnes est un meurtrier!
Как хорошо было бы спросить женщину о чем она думает?
Si seulement on pouvait demander à une femme à quoi elle pense.
Если бы я был на вашем месте, и также хорошо знал Джадзию, как вы, мне бы было тяжело сопротивляться соблазну.
Si j'étais vous, et que je connaissais aussi bien Dax, j'aurais du mal à résister.
Как думаешь, было бы хорошо нам всем объединиться.
Qu'en penses-tu si on met tous la main à la pâte?
Я бы хотел, чтобы было хоть что-то, что я бы мог сделать. Я бы хотела как-нибудь пообещать тебе, что все будет хорошо.
J'aimerais bien pouvoir vous promettre que tout va bien se passer.
Если бы вы могли еще не отвечать на вопрос как профессор экономики которого злят вопросы, было бы хорошо.
M. Le Président, essayez de ne pas répondre... comme un professeur d'économie constipé.
Как хорошо было бы это сделать, Свен.
Ça me ferait tellement plaisir!
Вот бы все было так хорошо, как у них
J'aimerais que tout se passe pour le mieux.
И если бы это был кто-то из Комитета по этике, было бы совсем хорошо, так как тогда она бы смогла ответить на некоторые вопросы Лео.
Une députée impliquée dans la réforme électorale... et si possible au Comité éthique... pour répondre aux questions de Leo.
Не то чтобы под этим хорошо было заниматься сексом, просто эти таблетки давали ощущение, как если бы ты им занимался.
Ils n'étaient pas bons pour le sexe mais ils déclenchaient des sensations, comme pendant l'acte sexuel.
Боже, Тоби, как бы было хорошо, если бы кто-нибудь, кто умеет разговаривать с людьми, пошёл туда и сказал им всё это?
Vous ne connaîtriez pas quelqu'un qui aurait de bonnes notions... en communication, pour entrer là-dedans et leur expliquer?
Никто не будет покрывать заявление министра труда что было бы хорошо, потому что это смотрелось, как будто мы набрали воды в рот.
La déclaration ne sera pas soutenue... tant mieux car on aurait l'air de se défiler.
"Как было бы хорошо умереть"! Тогда я пожалела его.
Ne t'endors pas sur l'ouvrage.
Просто как хорошо было бы иметь кого-то, о ком можно заботится.
C'est juste que ce serait bien d'avoir quelque chose dont je pourrais m'occuper.
Как бы то ни было. Пока не высовываемся, хорошо?
En tout cas... c'est profil bas pendant un moment.
Да, и все было бы хорошо, если бы он заплатил мне две недели назад, как обещал.
Ouais, et tout se serait bien passé s'il m'avait payé il y a deux semaines comme il l'avait dit.
В солнечном Санта Фе было бы ой как хорошо.
Santa Fe, ville ensoleillée
Канцлер, канцлер, канцлер я понимаю, что вы в последнее время под большим давлением после того, как началась вся эта история с терроризмом и мы подумали, что вам хорошо было бы расслабиться. Девочки?
Chancelier, je crois savoir que vous êtes affreusement stressé par cette... histoire de terrorisme, aussi avons-nous voulu vous détendre un peu.
Как бы там ни было, я никогда не ел копчёные рёбра так хорошо, как кое-кто, у тебя дома.
Ben voyons... En tout cas, je n'ai jamais mangé une côte de boeuf aussi bonne que chez toi.
"Как обычно" было бы хорошо, учитывая мою травму.
Un peu de normalité serait appréciée. Si l'on considère le traumatisme que j'ai traversé...
Как бы там ни было, с ней должно быть все хорошо.
Elle est sûrement passée à autre chose.
- Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть?
Puisqu'elle est épuisée par sa chimio, je pensais que ça serait gentil si on faisait quelque chose pour elle... comme lui apporter le déjeuner?
как бы там ни было, хорошо, что ты снова здесь.
Bref, c'est sympa de te revoir ici.
И она нашла мне другое местечко, где мне было бы очень хорошо... Ну... как она считала.
Elle me trouva une pension oà ¹ je serais trà ¨ s bien... d'aprà ¨ s elle.
Это было бы хорошо... как дополнительный плюс при поступлении в колледж, милая.
Ce serait super pour rentrer en fac, chérie.
Клёво. Ну да, хорошо, как бы то ни было... Я позвонил своим людям и попросил, чтобы меня забрали.
Je pensais que tu pouvais utiliser tes talents de psychologue pour la convaincre de ne rien dire.
" Хорошо, как бы там ни было.
Il a dit : "Attention à vos mains!"
Да, но как хорошо было бы Почувствовать это идя туда завтра,
Ouais, mais tu ne te sentirais pas bien si tu entrais dans son bureau demain,
Хорошо бы в жизни всё было так же просто, как в кино.
Ca serait sympa que la vie soit un simple film.
Хорошо, как бы там ни было.
Peu importe.
А на этой неделе, как бы там ни было, хорошо, что я там побывал.
Cette semaine, c'était tant mieux, vu où j'étais.
Хорошо, как бы то ни было, свяжитесь с семейным адвокатом.
Eh bien, par tous les moyens, appellez l'avocat de la famille.
Было бы хорошо если бы меня объединили с кем-то, кто мне бы понравился как муж.
Ce serait bien d'avoir quelqu'un qui me plairait comme mari.
Как бы то ни было, если надоест, дайте знать и я перестану, хорошо?
Dans tous les cas, si je vous dérange, dites-le-moi et j'arrête, d'accord?
Как бы то ни было, похоже вы в добром здравии, и это хорошо.
Quoi qu'il en soit, vous semblez en bonne santé, et c'est une bonne chose.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]