Как было сказано tradutor Francês
67 parallel translation
Что ж, делаем, как было сказано.
Bon, vous tous. Faisons ce que la princesse nous a dit.
Но как было сказано... все кончено.
Mais comme il l'a dit... C'est fini.
Как было сказано близнецы имеют одинаковые ДНК, но они разные люди.
Votre beau-frère aimait votre soeur. Je comprends ça.
Мы абсолютно разные, прямо, как было сказано в статье.
On n'a rien en commun. C'est bien ce que disait l'article.
- как было сказано- - - га-га-га
Ceci étant dit...
Теперь, как было сказано, до того, как я завтра опубликую статью, я хотел бы в нее кое-что добавить.
OK, maintenant que c'est dit, avant de publier mon histoire demain, il y a d'autres choses que je veux inclure.
Я вот что скажу... Если бы он сделал, как было сказано, кусочки Рейлана Гивенса уже были бы разбросаны по пяти округам.
Tout ce que je sais, c'est que s'il avait fait son boulot,
Да, как было сказано, больше нас не обманывай...
Ouais. Ceci étant dit, ne tombe plus jamais enceinte.
Очень ценная, как было сказано. Борджиа.
D'un grand prix, m'a-t-on dit.
Как было сказано ранее, у вас ещё нераскрыто вооружённое ограбление.
N'oublions pas qu'il reste un voleur en liberté dans votre circonscription.
- Да. Как было сказано, я уже решила.
Tu l'as dit, j'ai décidé.
"Холодный мёртвый сон", как было сказано в пророчестве.
"La mort glacée du corbeau." C'est ce que dit la prophétie.
Как было сказано, я бы хотел адвоката.
Ceci étant dit, J'aimerais mon avocat.
как было сказано... ты знаешь что это? Или хотя бы что такое аккорд?
Après, ceci étant dit...
Как было сказано на могиле удерживай мёртвых от восстания.
Un cairn sur une tombe était dit de garder les morts de se lever.
С оценкой стоимости мы делали всё, как было сказано.
Tout a été fait dans les règles pour l'évaluation.
Итак, послушай, мой мальчик, ты сделаешь, как тебе было сказано!
Vous ferez ce que je dis!
¬ остальном же, как и было сказано ранее, никто из них не пострадает, и смертоносные € дерные боеголовки даже не коснутс € корабл €.
Il convient d'insister là-dessus car comme il a déjà été révélé tous vont en réchapper sans dommage aucun. Tandis que les meurtriers missiles nucléaires ne vont même pas toucher le vaisseau.
Энди сделал, как и было сказано.
Andy a fait comme promis.
Как и было сказано в показания обвиняемого.
Le défendeur en a témoigné.
Как уже было сказано, я хочу все прояснить.
Je veux seulement que les choses soient claires.
Э-э... как уже было сказано выше, я применил обратное окаменение... которое обратно обычному, э-э...
Comme je l'ai dit, j'ai utilisé la "Fossilisation inversée"... qui est l'inverse de la fossilisation normale...
И, как уже было сказано, я слишком стар для тебя.
Et, comme nous l'avons dit avant, je suis bien trop vieux pour toi.
Почему он не можешь сделать все, как ему было сказано, хоть раз?
Il ne peut pas faire ce qu'on lui dit, pour une fois?
После того, как мне вежливо было сказано, что для всех заинтересованных сторон будет лучше, если меня больше не будет в команде по плаванию.
Le maître est dans le nouveau "Carré VIP" Sur invitation uniquement.
ѕростите, простите. ¬ прочем, как уже было сказано, этот отрезок жизни € бы назвал бестолковым.
Je disais donc, ce chapitre de ma vie s'appelle "Etre stupide".
Ты был слишком занят, надоедая Кадди, но как уже было сказано, паразитов не обнаружили.
Vous étiez trop occupé à embêter Cuddy, mais comme on l'avait dit, pas de parasites. On peut partir?
В брошюре сказано что у неё было 180кг веса, ноги как дубины и хронический метеоризм.
D'après la brochure, elle pesait 180kg, avait un pied de travers et souffrait de flatulences chroniques.
Вокруг тебя как-будто всё светилось, потому что ты был истинным наследником, как потом было сказано... выгнанный моим отцом, потому что он боялся твоего могущества.
Il y avait une lueur autour de toi, car tu étais l'héritier légitime. Comme dans la parabole. Chassé par mon père qui craignait ta force.
Как может помочь то, что это было сказано вслух?
À quoi ça sert de dire ça à haute voix?
В ее анкете должно было быть сказано, что она "как Милли на стеройдах".
Son profil aurait dû dire : "Sosie de Millie sous stéroïdes."
Мне нечего сказать ему чего уже не было сказано, кроме, может быть, не встречайся с моей лучшей подругой но я принимаю это как данное.
Je n'ai rien à lui dire qui n'ait pas déjà été dit sauf, peut-être, "ne drague pas ma meilleure amie". Mais je pensais que c'était évident.
Том должен был оказаться в пабе, как и было сказано в записке.
Tom devait être à la maison, comme c'était écrit sur le message.
И как уже было сказано, падите к нему и сожгите его, невинную кровь, которую он пролил Иоаф в моём доме, и доме моего отца,
Punit la! Fait comme il a dit. Tue la... et brule la, pour que tu enléves... le sang que Joabe a répandu à cause de moi... et de la maison de mon pére.
Кирби пришел сюда, чтобы убить Еву, точно как это сказано в пергаментах, но у него не было ожога.
Kirby est venu pour tuer Eve, comme le disait le parchemin, mais il n'avait pas de brûlure.
Как уже было сказано.
On l'a dit.
Как и было сказано, к тому времени, когда я его засекла, он уже был прямо передо мной.
Comme il a dit, au moment où je l'ai fait, il était déjà debout devant moi
Когда я раньше сказал, что думал, что ты спела эту песню также хорошо, как Кристина, это было сказано в прямом смысле, но все же ты спела совершенно по-другому.
Comme je l'ai dis plus tôt que je pensais que vous chantiez aussi bien que Christina, Je le crois toujours. Mais c'était totalement différent.
Мне было сказано, что некоторые мои слова могли быть расценены как оскорбительные и я бы хотел принести тебе свои искренние извинения
Il m'a été fait remarqué que... certaines des choses que j'ai dite sur vous pourraient être considérées comme... offensantes, et je voudrais vous présenter mes sincères excuses.
Как и было сказано, это ваше решение, только ваше.
Cela dit, c'est à vous de décider.
Так что вы сядите, как вам было сказано.
Alors vous devriez vous asseoir, comme demandé, d'accord?
Там было сказано : "Ожидайте неожиданного", и оно было датировано 1973 годом, как раз год, когда ваш конкурент получил место в Общественном совете.
Ça disait "Attendre l'inattendu," Et c'était posté de 1973 qui se trouve justement être l'année où votre adversaire a remporté son premier siège au conseil communautaire.
Может это и хорошо, что мы его не доставили к его папаше, как нам было сказано.
Il est sans doute bon que nous ne l'ayons pas livrer à son père comme nous a été embauché pour le faire.
Как только копы начинают беспокоиться, папа выезжает с новой красной сумкой, как и было сказано.
Parfait.
Как уже было сказано, вероятно, обычно я — Рэйчел.
Ceci étant dit, je suis probablement, généralement, Rachel.
Мне было сказано вести себя как девочка, или убираться из дома.
Ils m'ont dis d'agir comme une fille, ou dégage.
Я уверенна, что это было сказано, как деловой термин.
Ce qui est, je pense, un terme d'affaires.
Как бы это ни было сказано, это будет звучать глупо.
Quand tu le dis de toute façon, ça sonne stupide.
В отчете вскрытия было сказано как он был убит?
Est-ce que le rapport du légiste indique comment il a été tué?
Мне был интересен только факт доказательства того, что ты никогда не уезжал из Вайоминга, как тебе было сказано.
Seul m'intéressait le fait que ça prouvait que vous n'aviez pas quitté le Wyoming, comme vous en aviez l'ordre.
Как и было сказано, оригинал не нашли.
L'originale est introuvable.
как было бы хорошо 16
как было раньше 86
как было 266
как было прежде 16
как было на самом деле 19
было сказано 30
сказано 163
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как было раньше 86
как было 266
как было прежде 16
как было на самом деле 19
было сказано 30
сказано 163
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как будет 73
как будто это было вчера 50
как бы мне хотелось 70
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как будет 73
как будто это было вчера 50