Как было раньше tradutor Francês
304 parallel translation
То есть, всё могло бы быть так, как было раньше.
Rien n'aurait changé si tout avait été différent.
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше. Но как раньше уже не будет.
Les choses sont restées les mêmes, mais toi aussi, donc... rien ne sera jamais plus comme avant.
Как было раньше в дорожном?
Ils ont fini par fermer les routes, non?
Всё будет так, как было раньше, да, мой друг?
Tout redeviendra comme avant. D'accord?
Сделаю так же, как было раньше. Она скоро увидит.
Ce sera comme avant, elle verra.
- Все, как было раньше. И точка.
Tu remettras tout en l'état.
Не хочет, как было раньше, играть на раздевание или закапываться живым.
Ilne veut plus jouer comme avant à se tirer les maillots ou à s'enterrer vivant.
Но раньше мне больше нравилось, как было раньше.
Mais je préférais avant.
Помнишь, как было раньше?
Je te le faisais quand tu avais 7 ans.
Наверное все же не так хорошо, как было раньше.
Tant que ce n'est pas mis à l'envers.
В будущем теперь совсем не так, как было раньше.
Mais c'est un accident, ce n'est pas lui!
Если ты уедешь, всё в городе снова станет так же, как было раньше.
Si vous partez, tout redeviendra comme avant.
Я стараюсь. Я сильно стараюсь вернуть все, как было раньше.
J'essaie par tous les moyens que les choses redeviennent ce qu'elles étaient.
В последнее время я только и жил воспоминаниями - о том, как все раньше было.
J'ai passé mon temps à me rappeler comment c'était avant.
Дорогой, давай устроим маскарад, как это было раньше?
Chéri, organisons un bal costumé, comme vous le faisiez avant.
Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Sur le dernier coup de minuit le charme sera rompu, et tout redeviendra comme avant.
Как будто и не было такого раньше.
C'est comme si rien de tout cela n'avait existé auparavant.
А раньше как было?
Parce que avant c'était comment?
Разве ты не хочешь, чтобы всё было так, как раньше, до нашего приезда в этот городишко?
Recommençons à zéro nous deux.
Ваша жена чувствует себя чужой в этом доме, и то, что Вы хотите, чтобы всё было как раньше, заставляет её думать... что Вы всё ещё любите Маргарет.
Votre femme se sent une étrangère dans cette maison. Le fait que vous ayez voulu que tout soit comme avant, lui laisse penser que vous aimez toujours l'autre...
Ну вот. Все снова погрузилось во тьму, как и было раньше.
Tout est comme autrefois!
Тут и раньше было неплохо, но мне казалось, что как-то слишком строго и аскетично.
Il n'était pas mal à sa façon mais je le trouvais un peu froid et austère.
Раньше, до того, как МакКенна покинул территорию, у Колорадо было прибежище в небольшом каньоне.
A l'époque, avant que Mackenna ne le chasse du territoire, Colorado avait une cachette dans un canyon à une issue.
Всё было так, как и раньше.
Tout était comme avant.
До того как наши ученые - кудесники отравили воду загрязнили почву, загубили растения и животных. Раньше везде можно было купить мясо.
tous nos génies de la science ont empoisonné l'eau... décimé la vie animale.
Как же теперь вы стесняетесь, а раньше вам ничуть не было стыдно.
Pourquoi vous n'étiez pas embarrassée avant?
Парни больше никогда не будут смотреть на меня как раньше... но я чувствовал, что знаю пару вещей о Курце, которых не было в досье.
Ils me regarderaient plus jamais comme avant. Mais je comprenais mieux Kurtz qu'en lisant son dossier.
Я хочу, чтобы мне было тут, как раньше.
Je voudrais être ici comme avant.
Раньше здесь много было таких, как ты.
On serait vite envahis.
Эта накидка раньше служила мне как кимоно. Мама сшила мне его, когда мне было 10 лет.
Cette veste fut d'abord un kimono ma mère l'avait fait pour moi.
Боже, помнишь, как раньше было всего несколько застежек?
Ah, quand il n'y avait que quelques boucles!
Да, это было как раньше.
Oui, c'était comme autrefois.
– Надо было сделать это раньше. У меня как будто была другая жизнь.
J'aurais dû le faire depuis longtemps.
- Мы должны сосредоточиться, как это было раньше.
On doit être tous concentré comme on le faisait avant.
Несмотря на то, что ты отец лжи Я хочу, чтобы все было как раньше.
Tu es le père des mensonges, mais je veux que tout soit comme avant.
Я хочу, чтобы у нас все было как раньше
Je veux juste que les choses soient comme avant! Désolée.
Я помню как нам с Амандой раньше было здорово... в нашей первой квартире, знаешь, как это было романтично.
Je me rappelle comment c'était avec Amanda dans notre premier appartement... comme c'était romantique.
А я хочу, чтобы все было, как раньше
Je veux les choses comme elles étaient avant!
Примерно так же трудно, как было и раньше.
Du moins, je n'en trouve pas de nouvelle.
Это так хреново как ничего раньше не было хреново.
C'est pas craignos c'est hyper-craignos!
" держать его в секрете долгое врем € было практически невозможно. Ќо давайте вернемс € обратно в ≈ вропу, чтобы посмотреть как один единственный человек смог манипулировать всей британской экономикой, раньше всех завладев новостью об окончательном поражении Ќаполеона.
Et ils ne seraient pas en mesure de sortir avec elle pour longtemps, mais d'abord nous devons voyager de retour en Europe pour voir comment un seul homme est capable de manipuler l'ensemble de l'économie britannique par l'obtention des premières nouvelles de la défaite de Napoléon.
Как насчет хороших идей, что крэк привносит в наши головы и которых не было раньше?
Ce que le crack peut nous procurer dans la vie?
Поверьте, ваша честь, я всего лишь хочу вернуть своего старину Блю чтобы мы снова жили вместе, как это было раньше.
Cloches de l'enfer, Votre Honneur, All I Wanna Do est d'obtenir Old dos bleu. Il peut donc être lui et moi ensemble, tout comme il a toujours à © tà ©. Pourquoi?
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Cela dit, maintenant que vous avez été mis au courant de mes anciens problèmes, je suis très mal à l'aise. J'ai l'impression d'être une ratée!
Чтобы все было так, как раньше.
Que tout soit comme avant.
Я хочу, чтобы все было так, как раньше.
J'aimerais que tout redevienne comme avant.
У вас все было хорошо, как раньше?
Avant l'accident, entre vous... ça se passait bien?
Я так хочу, чтобы все было как раньше.
et je sais même pas où elle est.
Я просто хочу, чтобы всё было как раньше.
Je veux juste que tout redevienne comme avant.
Если ты хочешь, чтобы все было как раньше, ты должна сама подать пример.
Si tu veux que les choses redeviennent comme avant tu dois montrer l'exemple.
Мы хотели, чтобы все было как раньше..
On voulait qu'il soit comme au bon vieux temps.
как было бы хорошо 16
как было 266
как было прежде 16
как было сказано 25
как было на самом деле 19
раньше 763
раньше я думала 47
раньше я думал 64
раньше или позже 25
раньше надо было думать 21
как было 266
как было прежде 16
как было сказано 25
как было на самом деле 19
раньше 763
раньше я думала 47
раньше я думал 64
раньше или позже 25
раньше надо было думать 21
раньше такого не было 32
раньше был 26
раньше было 20
раньше тебя это не останавливало 19
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бог 49
раньше был 26
раньше было 20
раньше тебя это не останавливало 19
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как будет 73
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как будто я 66
как бы это сказать 260
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как будет 73
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как будто я 66
как бы это сказать 260