Как глупо tradutor Francês
558 parallel translation
Видишь, как глупо было выходить из себя, Уоррен.
Tu vois, c'était idiot de t'énerver, Warren.
Как глупо стрелять по призракам...
Je ne me sentirai pas bête, de tirer sur des fantômes?
Как глупо с моей стороны.
Je suis idiot.
О, как глупо с моей стороны!
Oh, grand Dieu, que je suis idiot!
Как глупо.
C'est stupide, ça.
- Как глупо.
- Quel étourdi!
- Как глупо, что я оставила его здесь.
- Oh, je l'avais oublié.
- О, Дрейк, как глупо.
- Oh, Drake, voyons.
Как глупо с моей стороны.
Que je suis bête.
Как глупо. Я совсем забыла, что у меня назначена встреча.
J'ai complètement oublié un rendez-vous.
Я подумал, как глупо поступил этот старый осел.
Quel crétin quand même,
И я вылечу отсюда быстрее, чем вы скажете, "как глупо, некомпетентно и неумело".
Il peut me faire renvoyer d'ici très vite... en parlant d'incompétence et d'inefficacité!
О, Джефф, как глупо с моей стороны.
Oh, Jeff, que je suis bête!
Как глупо с моей стороны!
Que je suis bête!
Как глупо.
Quel gâchis.
Извините. Как глупо.
Excuse-moi, quel idiot!
Как глупо.
Quelle bêtise.
Как глупо! Ты же не надеешься, что я в это поверю, нет?
Tu t'imagines que je vais avaler ça?
Как глупо для меня пить на пустой желудок.
C'est ridicule de boire quand on est à jeun.
Как глупо с моей стороны.
Que c'est bête!
Как глупо.
- Mais c'est bête.
Я должна идти и сделать что-нибудь, даже если только, чтобы показать им, как глупо они тратят время на судебные заседания и речи.
Je dois faire quelque chose, leur montrer qu'il est stupide de perdre du temps avec des procès et des discours.
Как глупо. Беременна ты, а больше есть стал я.
C'est toi qui es enceinte et c'est moi qui ai des envies.
Потому что глупо выходить замуж за такого человека, как я.
Il faudrait qu'une fille soit folle pour épouser un homme comme moi.
- Как это глупо! - Конечно, глупо.
C'est idiot et vous l'êtes aussi.
О Боже, как это глупо.
C'est si bête...
Как-то это глупо, что он любит такую старую мелодию.
C'est pourtant une rengaine.
Как это глупо с моей стороны. Я тут уже давно хожу кругами, и не знаю...
C'est idiot mais je tourne en rond depuis un moment et je ne sais pas...
Ќе будь глупой. " так как € не смог заинтересовать теб € однокомнатной квартирой, как насчЄт особн € ка губернатора?
Que penses tu de la maison du gouverneur?
Как же глупо.
Que je suis bête!
Как глупо, сегодня мне его не выдали. Но есть лишняя пара ботинок.
- Ça sera pour une autre fois.
Как это глупо! Где плачевный вид?
Sotte pensée, de dire "triste spectacle".
Это было очень глупо для такого человека как Гарри стать жертвой обычного дорожного происшествия.
Il est anormal qu'un homme comme lui... meure dans un accident.
Это самый счастливый день с тех пор, как мы поженились. Я сказала, что это глупо с моей стороны - понять это только теперь. Я рыдала и извинялась.
Je lui ai demandé pardon de n'avoir pas compris, et j'ai éclaté en sanglots.
Не будь глупой, как она может тебя запереть?
Comment le pourrait-elle?
Это было бы глупо, мистер Джессап, я не особенно заинтересован, как вы будете выходить сухим из воды.
Pour être franc, sauver votre tête m'importe peu.
Как он глупо выглядит.
Un véritable asile d'aliénés.
Послушай, Джимбо, Я просто пытаюсь показать тебе как всё это глупо.
J'essaie de te démontrer comme tu es gosse.
Так поступая, мы ведём себя глупо и сами виноваты в своих несчастьях. Не лучше пи обратить мужскую гордость в союзника потакать ей, лелеять ее обращаться с ней, как с драгоценной игрушкой.
ce que nous faisons bien souvent au lieu d'en faire notre meilleure arme, notre alliée, qu'il faut toujours flatter, bercer, encourager et traiter comme notre plus beau jouet,
Нет, врать - это глупо. Это как в покере...
- Ce serait idiot, de mentir.
Как я могла быть настолько глупой?
Comment ai-je pu être aussi bête?
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
Mais tu continuais, à être une enfant sotte comme l'Antiquité, cruelle comme le futur et entre toi et ta beauté possédée par le pouvoir s'infiltra toute la stupidité et la cruauté du présent,
Oх, как глупо.
BARBARA :
Как это бессердечно, глупо, безмозгло!
Quelle idée enfantine! Elle n'a donc ni cœur ni cervelle!
Это было очень глупо Как ты со мной разговариваешь!
Ne me parle pas comme ça!
Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось.
Vous réalisez sûrement à quel point tout ceci est ridicule.
Это не так глупо, как кажется.
Cette hypothèse n'est pas si absurde.
Как же это глупо, Майк!
C'est trop bête.
Это глупо, но хотя здесь и нет мужчины, мне нравилось чувствовать, как будто он здесь есть. Понимаете?
C'est idiot, mais même si je n'ai plus d'homme à la maison, j'aime m'en donner l'impression.
Черт, как можно быть такой глупой?
Comment peut-on être aussi stupide?
Это глупо, когда такой, как ты, платит.
Un jeune mec monté comme toi ne devrait pas casquer.
как глупо с моей стороны 39
глупо 662
глупость 194
глупости 590
глупой 22
глупо получилось 22
глупость какая 93
глупо было думать 20
глупости какие 20
глупо вышло 17
глупо 662
глупость 194
глупости 590
глупой 22
глупо получилось 22
глупость какая 93
глупо было думать 20
глупости какие 20
глупо вышло 17
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как грустно 87
как говорят люди 17
как говорил 21
как голова 64
как говорил мой отец 26
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16
как грустно 87
как говорят люди 17
как говорил 21
как голова 64
как говорил мой отец 26
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16