English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как и все вокруг

Как и все вокруг tradutor Francês

101 parallel translation
Как и все вокруг.
Comme tout le monde!
Вы такая же гниющая материя, как и все вокруг.
Vous êtes la même matière organique en décomposition que les autres.
Ага, как и все вокруг.
Oui, comme tout le monde.
Как и все вокруг, блядь.
Oui, eh bien pas moi.
Ты станешь мелочной провинциалкой, такой же, как и все вокруг тебя.
Vous deviendrez insignifiante et vulgaire, comme votre entourage.
Я просто такой же мерзкий тип, как и все вокруг.
Je suis comme le commun des mortels.
Как всё это двигается! И вокруг, и внутри, и вниз, и вверх...
Regardez comme ça fait le tour, ça rentre, ça sort, ça monte, ça descend.
Они как будто вспыхивают, как небольшие огни. И всё вокруг них темно.
On dirait des petites lumières qui scintillent dans le noir.
Газеты и все вокруг говорили бы, как честно и демократично со стороны Лэрраби жениться на дочке шофёра.
On aurait dit : "Que c'est bien et démocratique!" "Un Larrabee épouse la fille d'un chauffeur."
С тех пор как мы выехали из Тяньцзиня, вокруг только и видать что пустоту. И всё.
Je sais que la Chine est vaste mais depuis Tianjin, il n'y a que des plaines boueuses.
Когда она понимает, что вокруг всё не так, как ей хотелось бы, когда она не получает того ответа, который ей нужен, она вынуждена лгать и притворяться.
Quand son environnement ne suit pas, quand elle n'obtient pas les réponses qu'elle attend, elle se réfugie dans les mensonges et la dissimulation.
Для того, кто, подобно мне, не видит, всё вокруг как удар, вот и всё.
Pour qui comme moi n'y voit pas, toutes les choses sont un heurt, rien d'autre.
Все, как ты и сказала, все крупные города вокруг, кроме самой Хиросимы...
C'est comme tu as dit, toutes les grandes villes ont été bombardées encore et encore, mais jamais Hiroshima.
Вокруг моего державного ствола Обвился он, как цепкая лиана, И высосал все соки...
Il était à présent le lierre qui cachait mon tronc princier, et il suça toute ma vigueur.
Что, если бы свет пропадал мгновенно, вроде того, как гаснет свеча, например, вот сейчас мы едем, вокруг светло и всё видно, и вдруг - бум!
Si tout s'éteignait d'un coup, comme on souffle une bougie... On est là à chevaucher, on y voit clair, l'instant d'après, c'est le noir total.
Итак, возможность избавиться от них... В том, чтобы хлестнуть по ним большим водным распылителем... и он просто, как будто, распыляет всё вокруг...
Pour les faire éclater, ils utilisent des systèmes d'arrosage...
Это как в Сумеречной Зоне, когда парень просыпается... и он тот же самый, но все вокруг изменились.
C'est comme dans La 4e dimension, Ie mec se réveille, il est pareil mais tout a changé.
Уилл : Перед тем, как начать, в нашей семье есть традиция : все садятся вокруг стола, и каждый говорит слова благодарности.
Avant de manger ma famille a cette tradition où autour de la table nous racontons chacun envers quoi nous étions le plus reconnaissant.
А теперь, сделайте вот что : выключьте радио, забудьте про него ; мы все и так знаем, как всё вокруг устроено.
Maintenant, faites une chose, éteigne la radio, tourne-lui le dos. De toute façon, on sait comment ça se termine.
Все вокруг было сплошным безумством Я не знал как жить дальше... и не было никого, кто бы мог подсказать мне, что делать дальше.
Tout était dingue, je ne savais pas quoi faire, et personne ne savait d'ailleurs.
Как насчет - мы болтаемся вокруг, опустив головы и ты сильно все нюхаешь?
Et si on roulait, le toit ouvert... et tu reniflais à plein nez?
Я только сидел в нем и наблюдал, как он разрушает все вокруг себя.
Je me contentais de le regarder tout détruire autour de lui.
Я смотрю вокруг, и кажется, что все вокруг как-то живут, справляются... а я почему-то не могу... И неважно, насколько сильно я стараюсь.
Alors je regarde autour de moi, et tous semblent y arriver... mais à moi rien ne réusssit... en dépit de tous mes efforts.
Я рассказала ему, как Эндрю скандалит с подружкой в первые 15 минут, и сносит все вокруг.
Je lui ai parlé d'Andrew qui se dispute avec sa copine et qui part furieux.
Кто называет себя немцем, но при этом сейчас, как и всегда, он... лишний, непрошеный, заполонивший все вокруг?
Qui se font appeler Allemands, et qui sont maintenant, et seront toujours... ni bienvenus, ni désirés, et qui sont partout.
– Объясни, как такое может быть? Как может быть, что ему уже 16 лет, и все вокруг считают, что он полудурок?
Comment est-il arrive a l'age de 16 ans quand le monde entier le prend pour un attarde?
Пойдите, поспрашивайте этих ублюдков... что пытаются продавать Форды, в то время как ниггеры рассекают вокруг... на японских и немецких машинах по всей Америке.
Demandez leur avis à ceux qui vendent des Ford Tempo quand tout le monde roule en japonaise ou en allemande au pays aujourd'hui.
И она начала возводить вокруг себя ауру благочестивой монашенки. Как каменщик возводит свой маленький садик. А потом она принялась кромсать всё, что осталось от Рембо.
Elle a commencé par construire sa petite auréole de sœur pieuse, comme ça, comme un petit maçon construit son jardinet de banlieue et ensuite, elle a commencé à tripatouiller l'œuvre de Rimbaud.
Я просто говорю, хм... вы знаете все вокруг, можете позаботится о себе в бою, ненавидите Рейфов, так же, как и мы...
Mais le fait est que... on peut avoir besoin d'un type comme vous par ici et vous aurez un endroit où rester.
Всё кружилось вокруг меня, а я стояла в середине. И смотрела на это... как в тёмном кинозале.
Ça bougeait autour de moi, et moi je restais au milieu... à regarder, comme dans une salle obscure... avant que la lumière se rallume.
Всё кружилось вокруг меня, а я стояла в середине. И смотрела на это... как в тёмном кинозале.
Ça bougeait autour de moi, et moi je restais au milieu... à regarder, comme dans une salle obscure, avant que la lumière se rallume.
- Да, с полчаса как. Глубокая открытая рана с вирусным и вторичным бактериальным заражением обнажившихся тканей вокруг укуса, сильный отёк. Всё указывает на то, что укусу твоему уже 14 дней.
Ce que je vois ici, c'est une blessure profonde avec virus multiples, bactéries secondaires et accumulation de tissus autour des incisions indiquant que tu as été mordu il y a 14 jours.
Ты вернешься домой, где тебя ждет церемония проводов и все вокруг стоят и смотрят, как ты умираешь а ты пытаешься их утешить.
Toi, tu rentres subir le défilé mortuaire... tout le monde te regarde crever pendant que tu leur remontes le moral.
И как внезапно все вокруг погрузилось в пучину опасности. Друзья, близкие, атомные электростанции реки, мосты, детские сады - все стало мишенью.
Et comment, soudain, tout était en danger... nos familles, nos amis, nos crèches, nos fleuves, nos ponts, nos usines nucléaires.
И все твои разглагольствования, все твое долбанное лицемерие, хождения вокруг как будто ты смертельно ранен, все это время... Боже.
Tous tes putains de discours moralisateurs, déambulant comme un écorché vif alors que tout ce temps...
Как это может быть секретом, если это все вы и моя мама, и все вокруг могут обсуждать?
De toute façon, avec ma mère et les autres, vous ne parlez que de ça.
и это было как ритуал, мама ему банки ставит, а мы все вокруг стоим.
C'était comme un rite, on était tous autour de lui.
Как и сказал Дровер. Дождь оживляй все вокруг.
Comme dit Drover, avec la pluie, tout devient vivant.
Все вокруг только и говорят о том, как ужасно ты должна себя чувствовать.
Nous en parlons tous, que vous vous senter vraiment mal.
А потом я упал с моста, и как-то все вокруг изменилось.
Ensuite, je suis tombé du haut d'un pont et ç a été plutôt bizarre... après.
Ты должен понять, все вокруг работает, как частица на волнев одно и тоже время и до тех пор, пока все не сходится.
Tu dois comprendre. Tout se comporte... à la fois comme une particule et comme une onde.
В этом диске и сформировались планеты, все они равномерно вращались вокруг Солнца, как отлаженный часовой механизм.
Et à l'intérieur du disque, les planètes se sont formées en orbite autour du Soleil, à leur position définitive.
Ну а когда вокруг всё просто и удача как короста, тогда вся жизнь как солнца свет, но ветер судьбы не укроет от бед.
Quand tout se passe avec facilité et que la chance sourit à un homme La vie, pour lui, est un rayon de soleil de tous côtés Puis les Parques font souffler la brise qui assomme
Я имею в виду, как, крылья и все, Мелькают вокруг, лезут в твои дела, так не расслабиться
Avec les ailes, virevoltant en mettant le nez dans tes affaires.
Мы гуляли, и всё вокруг было иным в ту ночь, не таким, как раньше.
Cette nuit-là, les choses n'étaient pas pareilles à ce qu'elles avaient été.
А как насчет такого - когда вы были ребенком и были чем-то напуганы, она бывало соберет все подушки в доме и уложит вокруг вас для защиты, чтобы вы могли спать.
Lorsque tu étais enfant, et que tu avais peur, elle rassemblait tous les oreillers de la maison autour de toi pour te protéger et que tu puisses dormir.
Я просто говорю, что это первое убийство, с тех пор как ваш отец скончался, и всё закручено вокруг любительской орнитологии.
Quoi?
Вокруг много следов разных шин Как-будто тут остановились сразу несколько машин и все оставили следы протекторов в грязи
Il y a beaucoup de traces différentes, comme si tout était tiré en même temps.
Все вокруг "выглядит как дерьмо" и "просто дерьмово".
Pour toi, tout est "de la merde".
и режет все вокруг как бритва. Передай ей то, что я сказал он говорит, что он не уверен но благодарит вас за предложение. Конечно, я слышал это.
Sa voix va directement dans mon oreille interne et me touche comme des lames de rasoir.
Тогда, на примере динозавров, мы поняли, что неважно, как жить, все равно прилетит астероид и всех убьет, поэтому надо веселиться и крушить все вокруг!
L'histoire des dinosaures c'est, peu importe e que l'on fait, un astéroïde va nous anéantir, donc on devrait faire la fête et foutre du bordel!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]