Как идиоты tradutor Francês
116 parallel translation
Перестаньте смотреть на меня как идиоты!
Arrêtez de me regarder comme des idiots!
А мы, как идиоты, следуем за ними.
Comme des idiots on suit.
Они найдут сокровища капитана Кука. Эти эльфы танцуют как идиоты. Надоело.
Ils trouvent le trésor... ces crétins verts dansent, je dégueule, fin.
Мы сидим за столом как идиоты и пьём кофе без пирога.
On était là comme des idiots à boire du café sans gâteau!
Знаете, в свое время все мы выглядим как идиоты.
On a tous l'air stupide par moments.
Если мы наденем одинаковые рубашки, будем выглядеть как идиоты.
Fringués pareils, on aura l'air fin.
√ ул € ли, как идиоты, по берегу. Ќу, ты понимаешь.
On s'est baladés sur la plage, on faisait les cons.
Торчим здесь как идиоты.
C'est gênant à la fin!
Ты-то еще ничего. Но все остальные ведут себя среди знаменитостей как идиоты.
Vous êtes super, mais vous devenez idiots avec les gens célèbres!
Почему мы стоим тут, как идиоты?
Pourquoi rester debout ici comme des idiots?
Его бесит, когда вы, как идиоты, заказываете подать нарезку из индюшачьей грудки и в последний момент вместо нее просите подать нарезку из ветчины.
Ils est enragé après les idiots qui commandent de la dinde tranchée... et qui change d'idée à la dernière minute et demandent du jambon.
Ну, если бы они не вели себя, как идиоты, мне бы не пришлось их так называть.
Eh bien s'ils n'étaient pas si idiots je n'aurais pas à le faire.
- Правила не обязывают нас вести себя так, как идиоты.
Pas de faire les imbéciles.
лотерее, Спиттер, а мы выиграли лучшие места на финал Чемпионата Баскетбольной Ассоциации, где мы раскрасим наши рожи, будем кричать как идиоты. и будем позорить нас и наш любимый колледж по национальному телевидению.
de loterie, mais les meilleures places pour la finale du championnat de basket, où on va peindre nos visages, gueuler comme des idiots, et nous embarrasser, nous et notre université chérie sur les chaînes nationales.
Потому что у пациентки сильный жар, редкий пульс и почти нет шансов выжить, если мы будем тут стоять, как идиоты.
Car la patiente a une forte fièvre, un rythme cardiaque lent et une faible chance de survie si on reste plantés comme des idiots.
Вдруг это другой псих, а мы как идиоты пустим это в печать.
Si c'est un autre débile, on aura l'air fou en publiant l'article.
Давайте вести себя как идиоты!
Faisons les abrutis!
Что ж, думаю, мы все здесь потому, что кто-то хочет знать правду, кто-то, кто хочет оказаться прав, а мы как идиоты посреди дороги.
- Eh bien, on est tous là alors. Quelqu'un qui veut la vérité, quelqu'un qui veut avoir raison... et nous - les idiots au milieu.
Может, она правда уехала не попрощавшись, а мы тут с ума сходим, как идиоты.
Vraiment, si elle est partie comme ça, sans rien dire, c'est une...
Мы всегда так работаем. Сидим тут, как идиоты.
C'est le système le plus répandu.
Ибо все идиоты думают..... как и вы.
Car les imbéciles réagiront...
- Кажется, эти идиоты заметили, как мы сюда забрались
Ces idiots nous ont vu entvev là-dedans, non?
Продолжайте, идиоты, покажите как вы счастливы
Allez, imbéciles! Faites voir que vous ętes heureux!
Я не хотел говорить, но мне надоело видеть, как всякие идиоты водят вас за нос.
J'en ai marre de voir ces petits cons vous mener en bourrique.
А вместо этого такие идиоты, как Бун, становятся генералами.
À ma place, des idiots comme Boone deviennent général.
Она заслуживает большего уважения, чем слюни... которые пускают по ней такие идиоты, как вы.
Pas des pauvres types qui lui bavent dessus.
Идиоты чертовы! Как можно так со мной поступить?
C'est des salauds, lls osent me traiter comme ça?
Избиратели Земли не такие безмозглые идиоты, как были в твоё время.
Les électeurs ne sont plus autant demeurés que de votre temps.
Я помню, как однажды ты забрала меня из детского сада и всю дорогу мне жаловалась, как какие-то идиоты думали, что они лучше, потому что у тебя были не правильные джинсы.
Une fois, t'es venue me chercher et tu étais effondrée car on s'était moqué de ton jean démodé.
Я не незрелая, как эти идиоты.
Je ne suis pas immature comme ces idiots.
Она незрелая, как эти идиоты!
Elle est immature comme ces idiots!
Идиоты, вы хоть понимаете, как вы попали?
Vous savez dans quel pétrin vous êtes?
Карьера Кима не сложилась, потому что он переоценил себя. Как и многие идиоты.
Ce qui l'a perdu, c'est d'avoir les yeux plus gros que le ventre.
Они понимают, что их идеалы - либо идиоты, либо такие же люди, как они сами.
Soit ils sont des enfoirés, soit ils sont exactement comme toi.
И на него западают такие идиоты, как вы, действительно хреновые.
Se faire draguer par des crétins, ça craint.
Ты уберешь после того, как все эти идиоты на церемонии примут меня за свою.
Vous les couperez une fois que ces idiots m'auront accepté comme l'un des leurs
Да, они как правило идиоты.
Comme toujours.
Мы все вели себя как настоящие идиоты, правда?
On est des cons, tous?
Мы идиоты, что до сих пор здесь. Надо было свалить, как только нашли тело Монро.
On aurait dû partir dès qu'ils ont trouvé le corps de Monroe.
и тогда мы все будем выглядеть как последние идиоты.
Et on passera pour des idiots.
До того, как ты откроешь рот и назовешь мне все | причины, по которым ты не можешь, просто - | просто дай мне сказать это Мне нужно это, потому что со мной идиоты - | понимаешь меня, Грей?
Avant d'ouvrir la bouche pour me donner toutes les raisons pour lesquelles tu ne peux pas... laisse-moi juste dire ça... j'en ai besoin, parce que j'ai des idiots... tu me comprends, Grey?
Вы понимаете, как близки вы, идиоты, были к тому, | чтобы лишить эту женщину языка, и она бы никогда больше не говорила?
Vous vous faites des illusions. Vous savez que vous avez failli lui faire perdre sa langue?
"Полезные идиоты", как сказал бы Ленин.
Les idiots utiles, comme dirait Lénine.
Только по-испански, пока не сдадим устный экзамен, иначе как заставят эти идиоты нас запомнить всё это дерьмо.
{ \ pos ( 160,240 ) } On parle qu'en espagnol jusqu'à l'oral. { \ pos ( 150,240 ) } sinon, comment ces cons veulent { \ pos ( 150,240 ) } qu'on mémorise tout ça?
После того, как я терпеливо разъяснил, какими вы, идиоты, были идиотами.
Après avoir expliqué à quel point vous êtes stupides.
Идиоты-мошенники-убийцы, как выяснилось.
Des escrocs assassins et idiots, en fait.
Эти идиоты в Министерстве Волокиты, как бельмо на глазу!
Et une épine dans le pied de ces idiots du Ministère des Circonlocutions!
Черт, ты же видишь как они играют, эти идиоты!
Tu les as vus jouer? Ils sont d'un nul.
Как я сказал, они идиоты.
Comme je l'ai dit, c'était des idiots.
Идиоты. Два взрослых человека катаются по полу, и дерутся из-за бубенчиков и свистков как дети.
Deux adultes se battant comme des gosses pour des sifflets et des cloches.
Ладно, посмотрим, как долго вы, идиоты, продержитесь без Фрэнка Рейнольдса, спасающего вас каждые пять минут.
On verra comment vous vous débrouillerez sans Franck Reynolds et ses millions pour vous tirer d'affaire toutes les 5 mn.
идиоты 830
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как идиот 158
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и раньше 222
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и раньше 222
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51