Как мы расстались tradutor Turco
192 parallel translation
Я встретил Папашу по дороге домой, после того как мы расстались.
Tabii, yaşlı adamla senden ayrıldıktan sonra eve giderken karşılaşmıştım.
Он умер сразу после того, как мы расстались.
Biz ayrıldıktan kısa bir süre sonra ölmüş.
Дорогая Мардж, с тех пор, как мы расстались, я колебался...
" Sevgili Marge, Bitti de diyebiliriz.
Неужели прошло уже три недели, как мы расстались в Риме?
Roma'da ayrılmamızın üzerinden sadece üç haftacık mı geçti?
После того, как мы расстались, дома, еще поднимаясь по лестнице...
Senden ayrıldıktan sonra dosdoğru eve geldim ve yukarı çıktığımda...
С тех самых пор, как мы расстались! Я во всем с тобой соревновалась, но безуспешно.
Seni hep yenmek istedim.
Я надеялся, что моя жена приедет ко мне сюда, она однажды уже делала это после того, как мы расстались.
Karımın gelip benimle buluşmasını umuyordum. Çünkü ayrıldığımızdan beri bunu ancak 1 kez gerçekleştirebilmiştik.
Меньше чем через год после того, как мы расстались, он узнал, что я выхожу замуж, и он позвонил моей матери и сказал, что я не могу выйти замуж, потому что он все еще собирается на мне жениться.
Bir yıldan az bir zaman geçmişti ki, Portland'da evleneceğimi duymuş ve annemi arayarak benim evlenemeyeceğimi çünkü hâlâ bir gün benimle evlenmeyi planladığını söylemişti.
В какой-то момент я поняла, что с тех пор, как мы расстались, я изменила свой взгляд на некоторые вещи.
Ondan ayrıldığımdan ben nasıl durulduğumu fark ettim.
Помню, как я первый раз увидел Катрин после того, как мы расстались.
Katherine'le ayrıldıktan sonra onu ilk görüşümü hatırladım.
Другими словами, не прошло и десяти минут,.. ... как мы расстались, а я уже тоскую по тебе.
Başka bir deyişle sevgilim ayrılalı daha 10 dakika bile olmadı ama kendimi kaybolmuş hissediyorum.
Вечность прошла с тех пор, как мы расстались.
Ayrıldığımızdan beri sonsuz zaman geçti.
С тех пор как мы расстались, я думал только о тебе.
Ayrıldığımızdan beri sürekli seni düşünüyorum.
Прошло несколько недель, как мы расстались с Мужчиной Моей Мечты и моя жизнь начала входить в обычную калею.
Büyük'le görüşmeden geçirdiğim birkaç haftadan sonra ben de tanıdık kısır döngülere takılmaya başlamıştım.
С тех пор, как мы расстались, ты..... думала обо мне?
Ayrıldığımızdan bu yana.. Hiç.. .. beni düşündün mü?
Я хотел вернуться с той минуты, как мы расстались.
Ayrıldığımızdan beri Gwen ile barışmak istiyordum.
2000 ) } Дополнительное время с тех пор как мы расстались.
UZATMALAR Ayrıldıktan sonra yalnızlığa katlanamadım.
Вот по таким уморительным шуткам я так скучаю с тех пор, как мы расстались.
Ayrıldığımızdan beri çok özlediğim o mükemmel şakaların.
если бы нас застали до того, как мы расстались, и моя жена всё узнала, я не был бы адвокатом, а ты погибла бы при кораблекрушении. Тогда мне было бы легче, чем сейчас.
- Sen ve ben... biz... ilişkimiz... ortaya çıksaydı ve karım bunu öğrenseydi, ben de hukuku bıraksaydım ve o korkunç bir deniz kazasında ölseydi... ben kesinlikle şu anda olduğumdan çok daha iyi bir durumda olurdum.
Уже 5 лет как мы расстались.
Ayrılalı 5 yıl oldu.
Витни стал мне ближе, после того, как мы расстались, чем когда мы были вместе.
Whitney, ayrıldığımızdan beri daha çok şeyler açıklıyor bana.
С тех пор, как мы расстались, я думала если я целовалась с другим, то почему бы не разрешить тебе целоваться с другой?
Ve bak, düşünüyorum da, başka bir çocuğu öptüm diye ayrıldığımıza göre... ya başka bir kızı öpmene izin verirsem?
Я так страдаю с тех пор как мы расстались.
Ayrıldığımız için çok acı çekiyorum.
Мне немного неловко сидеть с Чарли после того, как мы расстались.
Ayrıldıktan sonra Charlie'nin yanına oturmam biraz garip olacak.
- С тех, как мы расстались.
- Ayrıldığımızdan beri.
Уже прошел год, с тех пор как мы расстались
Ayrılalı bir yıl oldu
С учетом того, как мы расстались... я не думаю, что могу вот так, запросто к нему подкатить, понимаешь?
Nasıl bıraktığımı biliyorsun, direk olarak tepedeki adama gidemezdim biliyorsun.
Я - отлично! Прекрасно себя чувствую с тех пор, как мы расстались!
Ayrıldığımızdan beri kendimi o kadar iyi hissediyorum ki.
Впервые после того, как мы расстались, я чувствую, что могу обрести счастье с другим человеком. И этот человек – он.
Seninle ayrıldığımızdan beri kendimi yakın hissettiğim ilk erkek.
После того, как мы расстались?
Ayrıldığımızdan beri mi?
И после того, как мы вчера расстались с Фрэнком, я постоянно думала о вас.
Dün gece Frank'ı bıraktıktan sonra ikinizi düşündüm.
После того, как мы расстались.
Vedalaştıktan sonra buraya geldim dün gece.
С того времени, как мы с тобой расстались.
Seninle ayrıldığımızdan beri.
Просто мы вроде как расстались.
Ama biz artık görüşmüyoruz.
Знаешь, после того, как мы кончили колледж, мы ненадолго расстались.
Üniversiteden mezun olduktan sonra bir süre için ayrıldık.
После того как мы расстались, я еще больше возненавидела этот спорт.
- Spor sayfalarını mı okuyorsun? - Evet.
Скотт ушёл из Майкрософт сразу после того, как мы расстались.
Elimden gelen bu.
С тех пор, как мы расстались...
Biz ayrılana kadar...
Я не осознавал, как она мне нужна, пока мы не расстались.
Uçup, gidişini görünce ona ne kadar ihtiyacım olduğunu anladım.
Мы вроде как расстались этим утром.
Bu sabah ayrıldık.
С тех пор, как мы с Роджером расстались, я совсем по-другому смотрю на мусор.
Roger'la ayrıldığımızdan beri, çöplere eskisi gibi bakamıyorum.
И мы подумали, Эрику пора развлечься, с тех пор как они с Донной расстались.
Ayrıca Donna'dan ayrıldıktan sonra Eric için de eğlenceli olur diye düşündük.
После того, как вы расстались да, мы встречались.
Siz ayrıldıktan sonra evet, biz çıktık.
Я просто чувствую себя немного уязвимым, вот и всё. С тех пор, как мы с Беном расстались.
Ben'le ayrıldığımızdan beri biraz kırılgan hissediyorum, hepsi bu.
А сейчас, Донна, все внезапно... как будто я снова вернулся в тот день, когда мы расстались и...
Ve şimdi, Donna, ani bir... ayrıldığımız günün ertesinde hissettiklerim gibi -
Я думаю, всем, всем нам снова хочется почувствовать то, от чего отвернулись или забыли когда-то. Потому что не понимали, как важно было то, с чем мы расстались.
Bence hepimiz unuttuğumuz ya da sırt çevirdiğimiz bir şeyi hissetmek istiyoruz çünkü geride ne kadar çok şey bıraktığımızı anlamadık belki de.
Извини, мы немного выпили, так как мы с Лиз сегодня расстались.
Pete, dinle, üzgünüm. Birkaç kadeh içtik. Bu gece Liz'le ayrıldık.
У меня ни с кем не было серьёзных отношений с тех пор, как мы с тобой расстались.
Seninle ayrıldığımdan beri kimseyle herhangi bir ilişki yaşamadım.
И расстались мы как-то... как-то...
Ve bunun bitmesine üzüldüm. Hoş- -
Это было, как будто... все причины, по которым мы расстались, просто исчезли, как будто я... будто я на мгновение вернула свою прежнюю жизнь.
Şey gibiydi... ayrılmamıza neden olan herşey bir anda kaybolmuş gibiydi, ve ben sanki... sanki bir saniyeliğine her şey eskisi gibiydi.
Я не видел тех ребят практически с прошлого года, до того, как мы с Лили расстались.
Bu adamları yaklaşık geçen seneden beri görmedim Lily ve ben ayrılmadan önce.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72