English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Какая ты есть

Какая ты есть tradutor Francês

254 parallel translation
Я люблю тебя такой, какая ты есть.
Je t'aime comme tu es.
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
Je vous aime comme vous êtes... le reste importe peu.
Только тебя. Такую, какая ты есть. Всю.
Telle que tu es, absolument.
Я готов принять тебя такой, какая ты есть.
Je t'accepte telle que tu es.
Я тебя принимаю такой, какая ты есть, дорогая.
- Je t'accepte comme tu es, chérie.
При первой встрече мы трусим... Кишка тонка, чтобы показать себя всю, какая ты есть. "
Ce que j'ai dit, les gens qui ont peur de dire les choses comme elles sont vraiment...
Ты мне нравишься такой, какая ты есть.
Je t'aime comme tu es.
Это прекрасный шанс узнать себя и принять себя такой, какая ты есть.
C'est une grande opportunité pour te connaître toi-même... et être à l'aise avec qui tu es vraiment...
Я люблю тебя такой, какая ты есть.
Je t'aime telle que je te connais.
Такая, какая ты есть?
"Comme tu es"?
Потому что ты моя сестра и я люблю тебя такой, какая ты есть.
Parce que tu es ma sœur, et je t'accepte comme tu es.
Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
Je veux qu'elle sache que de rencontrer des gens qui vous apprécient, qui vous comprennent, qui vous acceptent telle que vous êtes, sont des gens de plus en plus rares. Jen, Jack, Audrey, Andie, Pacey et Dawson.
Значит, ты не будешь выступать такой, какая ты есть.
- Pas de gala comme ça.
Я люблю тебя такой, какая ты есть.
Je t'aime juste pour ce que tu es déjà.
Лана, я говорю тебе, что ты красива из-за того, какая ты есть, а не из-за того, что я вижу.
Lana, je te dis que tu es belle pour... pour ce que tu es, pas pour ce que je vois.
Я хочу сказать, ты прекрасна такая, какая ты есть.
Tu es parfaite comme ça.
Мэдди, я никогда не отдам тебя тому, кто не сможет принять тебя такой, какая ты есть на самом деле. Все понятно?
Maddie, je ne te laisserais jamais aller avec quelqu'un qui ne t'accepte pas telle que tu es, ok?
Самым лучшим будет, если ты найдешь человека, который полюбит тебя такой - какая ты есть.
Le mieux est de trouver quelqu'un qui t'aime seulement pour ce que tu es.
Она так же сказала, что ты боялась что девочки не примут тебя такой, какая ты есть.
Elle a aussi dit que tu avais peur que tes amies n'acceptent pas ce que tu es.
Я всегда буду любить тебя такую, какая ты есть.
Je t'aimerai toujours pour ce que tu es exactement.
Ты любишь меня достаточно, чтобы принимать такой, какая я есть, да, Джерри?
Tu m'aimes assez pour me garder comme je suis, n'est-ce pas, Jerry?
Ну, Скотт,... теперь ты видишь меня такой, какая я есть.
Scott, vous m'avez enfin vue telle que je suis.
Потому что ты принял меня такой, какая я есть.
Parce que vous me prenez pour ce que je suis.
Какая есть моя возможность? Что ты? Забыл, иль нет, что миром порешили освободить меня от всех накладок по бедности моей слезной.
Auras-tu oublié qu'étant pauvre et insolvable, je suis exempté de toutes les corvées?
Ты научила меня стоять за себя, потому что ты всегда это делаешь. Ты научила меня не бояться и просто быть самой собой потому что ты всегда такая, какая есть на самом деле.
Tu m'as appris à me défendre, parce que tu te défends toujours... à ne plus me cacher, et à être moi-même... parce que tu es toujours toi-même.
"Если ты меня любишь, принимай меня такой, какая я есть."
"Si tu m'aimes, accepte-moi comme je suis."
Ну, не знаю, что ты будешь делать с этой информацией, но вот она какая есть.
Je sais pas ce que tu peux en tirer mais... voilà.
У тебя есть твоя шлюха и я, и вдруг какая-то стерва появляется из Европы... и ты должен бежать, чтобы с ней встретиться.
Tu as ta goy et tu m'as, moi, mais une garce arrive d'Europe... et tu me laisses pour courir la rencontrer.
Есть ли что-нибудь.. ... какая-то деталь, пусть небольшая, которую ты могла бы вспомнить.. ... и которая помогла бы нам создать твою версию происшедшего?
Y a-t-il quoique ce soit un détail, même le plus petit, dont vous vous souvenez qui nous aiderait à appuyer votre version des faits?
Ты должен принять её такой, какая она есть.
Accepte-la telle qu'elle est.
Ты не видишь битву такой, какая она есть.
Vous ne pouvez pas voir le combat tel qu'il est.
Радость моя, это не твоя вина. Ты просто такая, какая есть
C'est pas ta faute!
Именно так, мы все умрём, но если у тебя есть какая-то страховка... ты умрёшь на матрасе.
On va tous crever, mais si t'as une assurance... tu créveras sur un matelas.
Такая, какая ты есть.
Comme tu es.
Ты сказал, что я тебе нравлюсь такая, какая я есть. Я должна сказать, что ты очень мудрый.
Tu m'as dit un jour que tu m'aimais commej'étais.
Сейчас ты такая, какая есть на самом деле.
Et ça, c'est ce que tu es vraiment.
есть Маркус. ты связан с ним он постоянно является в твой чертов дом я знаю, есть какая-то причина, почему ты вошел в его жизнь ты не можешь просто закрыться от него нельзя закрыться от жизни.
Il y a Marcus. Vous êtes concerné à présent. C'est chez vous qu'il va traîner, bon sang!
Ты должен спросить себя есть ли какая-нибудь возможность того, что это только твое воображение?
T'es-tu demandé si tu avais pu inventer tout ça?
Ты упоминал, что у тебя есть какая-то защита.
Vous avez insinué que vous aviez une protection.
Ты думаешь, есть какая-то возможность того, что они передумают?
Tu penses qu'ils peuvent s'entendre?
Что ж, у тебя есть какая-то идея, когда ты появишься?
Tu as une idée de quand tu seras là?
Да, знаешь, мы работаем уже около двух недель и я просто хочу, чтобы ты знала что если есть какая-то напряженность между нами...
Oui, ça fait des semaines qu'on travaille ensemble et je voulais que vous sachiez que s'il y a une tension entre nous...
Ты думаешь, у них есть какая-нибудь система
Tu crois qu'ils ont un système
- Я хочу, чтобы ты была та, какая есть.
Que tu sois comme tu es.
Я думаю, что ты красивая, какая есть.
Moi, je te trouve très belle comme t'es.
Ты хочешь думать, что есть какая-то добродетель в твоей бедности?
Vous voyez la pauvreté comme une vertu? Très bien.
И если есть ещё хоть какая-то часть тебя которая осуждает тебя за то что случилось, ты должен отпустить её.
Alors s'il reste une partie de toi qui se sent encore coupable de ce qui est arrivé, tu ne dois plus y penser.
Как ты думаешь, есть какая-нибудь потенциальная возможность, чтобы я могла пойти с тобой?
Tu crois que je peux venir avec toi?
"ты сказал, что был на вершине 10 раз, но как на счет... "... у тебя есть какая-нибудь информация? "
"Tu es allé dix fois au sommet, mais as-tu une autorisation?"
Но ты подала мне интересную идею, ясно, что есть какая-то... преграда.
Mais tu as soulevé un point intéressant. Il y a clairement une sorte de... blocage.
Между нами есть какая-то связь, Хлои, и я знаю, ты тоже её чувствуешь.
Il y a une connexion entre nous, Chloé, et je sais que tu le ressens, toi aussi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]