English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Когда это было

Когда это было tradutor Francês

3,246 parallel translation
Одна из девушек, с которыми она работала в Aerated Bread, говорила, что она, вроде, видела Фриду в Оксфорде с мужчиной старше неё. Когда это было? С тех пор как она пропала?
- Une des filles qui travaillent avec elle m'a dit qu'elle pensait avoir vu Frida à Oxford avec un homme plus âgé qu'elle.
Когда это было, те двое нарушителей?
- Ils sont venus quand, ces types?
Когда это было?
- Quand était-ce?
Когда это было?
- C'était quand?
Когда это было?
Quand ça?
Когда это было сделано, результат был почти предрешён.
Une fois cela accompli, le résultat aurait été assuré.
Здорово, что было время, когда это было в порядке вещей.
Les Aigles ne font pas "Ca-Caw"! Personne ne connait le son que les aigles font! Personne!
Когда это было новостью?
Depuis quand c'est une nouveauté?
Так вот как это было, когда вы прорубали себе путь через континент?
Est-ce ce qui arrive quand vous tuez des gens à travers un continent?
Судя по всему, причиной смерти стал удар по голове. Было бы весьма много крови, если она была жива, когда это произошло.
- La mort pourrait avoir été causée par une blessure à la tête.
Скорее всего, это бы только привело к новым смертям. Когда я пришел в себя, было темно.
Heureusement, sinon, ils se seraient tous fait tuer à cause de moi.
Для этого не было названия, даже тогда, когда уже знали, что это значит.
Il n'y avait pas de nom, à l'époque, même s'ils savaient que la maladie existait.
Я вспомнила, каково это было в колледже когда говорила "Встретимся на вечеринке" За свободу Палестины ", а потом я находила тебя в общежитии израильтян.
Et ça m'a rappelé comment c'était au lycée. quand tu me disais "Oh rejoins-moi à la fête free Palestine". Et je t'ai retrouvé à la maison Israel.
Наверное, тяжело было, когда все это произошло.
Ce moment a du être si lourd que tout était en baisse
Смотри, когда мне было так плохо, то я дальше своего носа не видела, а сейчас вижу, но я даже не знаю, что лучше, потому что Адам поймет, какая на самом деле, и ему это точно не понравится.
Tu vois, quand j'allais si mal, je ne voyais rien en dehors de moi, et maintenant je peux, mais je ne sais pas si c'est vraiment mieux parce qu'Adam va réaliser qui je suis réellement et il n'y a aucune chance qu'il apprécie ça
Думаю, это было лучшим решением, что мы когда-либо принимали.
Je pense que cela va être la meilleure décision que nous ayions jamais prise.
Это было слышно по твоему голосу, когда ты в первый раз привёл её ко мне.
Je l'ai entendu dans ta voix lorsque tu me l'as présenté.
И это напоминает мне о тех временах, когда всё не было пиздец как серьёзно.
Cela me rappelle une époque avant que tout ne devienne si sérieux.
Когда это у Эли было тайное свидание с парнем помладше?
Quand est-ce qu'Ali a eu un rendez - vous secret avec quelqu'un de plus jeune?
Мы раньше делали так, когда наш отец возвращался домой пьяный или злой, а это было почти каждую ночь.
On faisait ce signe les nuits où notre père rentrait soûl à la maison, ce qui était souvent le cas.
Это "когда". - А потом было это, дважды.
- Puis, il y a eu ceci, deux fois.
Ну, это потому что тебя не было рядом, когда она исполняла свою материнскую роль.
Tu n'étais pas là - quand elle faisait la maman.
Это случилось, когда нам было по 16 лет, и...
Nous avons commencé quand nous avions 16 ans et...
Во время съемок, когда мне говорили, чтобы я задрала юбку или сняла майку, я спрашивала тебя, нормально ли это, и это всегда было нормально.
Tu le savez, je me demandais toujours quand je ferais un tournage ou quelque chose. Et ils me disent de relever ma jupe un peu plus ou enlever ma chemise, Et je compte sur toi pour voir si c'est ok, et c'était toujours ok.
У меня было не так уж много, когда я здесь поселилась, но я... Не знаю, может, я просто пытаюсь это исправить.
Je n'avais vraiment pas grand-chose quand je suis arrivée ici, donc je... je ne sais pas, peut-être que j'essaye juste de compenser.
Ну то есть это не было одним из тех случаев, когда только один из пары может быть творческой личностью, и карьера Патти была важнее вашей, и вы решили оставить свои мечты, чтобы поддержать ее?
Pas parce qu'il pouvait y avoir qu'un artiste et que la carrière de Patti décollait vous forçant à abandonner votre rêve pour la soutenir?
Каждый раз когда мама отчитывала тебя, у тебя было это печальное выражение лица.
Chaque fois que maman prenait une raclée, tu avais cet air triste sur ton visage.
Каждый раз, хоть это было нечасто, когда мы вместе ездили на конференции.
De temps en temps, quand on se rendait à des conférences.
Верный способ упасть в глазах общественности - это пинать человека, когда он на земле, как это и было.
C'est ainsi qu'on perd la bataille de relations publiques - frapper un homme alors qu'il est à terre, pour ainsi dire.
Когда он меня обратил, он сказал, что это было подарком для тебя... но ты знаешь, что Бишоп - жестокий человек и он плохо ко мне относился.
Quand il m'a transformé, il a dit que c'était un cadeau pour toi... mais tu sais que Bishop est un homme violent et il m'a maltraité.
Когда мистеру Кеннету было хуже, это было очень тяжело для миссис Диди.
Quand M. Kenneth était plus mal, c'était très dur pour Mme Didi.
Он сказал это будучи ещё ребенком, когда доты и в помине не было.
Il m'a dit ça dès un très jeune âge avant même de jouer à Dota.
Когда мне было 9 лет, начальник, отец сказал : "Милтон, знаешь, что это?"
J'avais dans les neuf ans, et mon père m'a dit : " Milton, tu sais ce que c'est?
Самым серьезным, что я смог найти, были некоторые споры с управлением по окружающей среде, когда он открывал свой первый завод, но это было почти 40 лет назад.
Le plus que j'ai pu trouver se sont des disputes avec l'EPA quand il a ouvert sa première usine, mais ça fait presque 40 ans.
Я думаю самое яркое воспоминание Которое есть у меня о Люке, это когда ему было девять.
Je pense que le souvenir le plus affectueux que je garde de Luke était lorsqu'il avait 9 ans.
Это как когда я встретил Майю сорок минут назад, это было...
C'est comme quand j'ai rencontré Maya il y a 40 minutes, j'étais juste...
Мечтаю о том, чтобы это было как 20 лет назад, когда твои секреты были твоими секретами, и никто не мог узнать о них, пока сама не захочешь.
Je souhaiterais que ce soit 20 ans plus tôt, quand les secrets étaient secrets, et personne ne pouvait y accéder sauf si tu le voulais.
Я хочу чтобы это было на ней, когда она пойдет к алтарю.
Je le veux quand elle marchera vers l'autel.
Что ж, раз мы рассказали нашему человеку о том откуда тебя должны освободить, мы знали это было всего лишь делом времени, когда они тебя засекут.
eh bien, une fois que nous avons dit à notre homme Little Dip où vous seriez relâché, on savait qu'ils mettraient très peu de temps à vous trouver.
Знаешь, когда мы с тобой были вместе каждый атом моего тела говорил, что это правильно, и что мы идеальная пара, такая любовь, она меняет всю твою жизнь, а когда та, благодаря кому все это было,
Quand nous étions ensemble, tous les atomes de mon corps me disaient que c'était une bonne chose, qu'on faisait la paire, et ce genre d'amour, ça change ta vie entière, et quand la personne qui te fait ressentir ça
Потому что это не было неловко, когда я обвиняла тебя и Стефана в том, чтобы стать приятелями снова?
Parce que ça ne l'était pas quand je t'ai accusée toi et Stefan d'être de nouveau ensemble?
Мои люди смогут иди, куда они захотят, И когда вся магия и все, что было ею создано Исчезнет с этой планеты
Mon peuple sera libre d'aller où il le voudra, et quand la magie des sorcières et tout ce qu'elle a jamais créé aura quitté cette terre, tu le seras, toi aussi.
- И когда это было?
- Possible.
Это было в тот день, когда пропали девочки.
C'était le même jour où les filles ont disparu.
Разве это было когда-нибудь?
Jamais?
Когда наша сестра видит то, что она воспринимает, как несправедливость, она может быть упряма, стремительна, и просто опасна и никогда это не было настолько очевидно, чем в ту ночь, когда она пыталась убить нашего отца.
Quand notre soeur ressent une injustice, elle peut se montrer têtue, impulsive et parfois infiniment dangereuse. Tout comme la nuit où elle a tenté de tuer notre père.
Он провидец. Нет, нет, это было тогда, когда все пытались найти клевую альтернативу "Gap" или "Abercrombie".
Non, c'était à un moment où tout le monde cherchait une alternative funky à Gap ou à Abercrombie.
Это самое одинокое место. в котором я когда-либо было, а я жила на дереве одна восемь месяцев.
Je ne me suis jamais sentie aussi seule, et j'ai vécu seule dans un arbre pendant huit mois.
Я купила его - и это было первое, что я сделала, когда переехала сюда. Я тогда даже жилье еще не нашла.
C'est la première chose que j'ai fait en emménageant ici, avant même de trouver un appartement, a été de l'acheté.
Ну, я кое-кого встретила, и всякий раз, когда я с ним, я только об этом и думаю, так что, вполне возможно, что это случится и, то есть, из-за моего состояния, раньше у меня этого не было.
J'ai rencontré quelqu'un, et à chaque fois que je suis avec lui, je ne peux penser à rien d'autre, c'est donc possible que ça puisse arriver et à cause de mon état de santé, je ne l'ai jamais fait.
Когда ты нашла меня в кафе, это... это было не первый раз.
Quand tu m'a trouvé dans le café, ce... ce n'était pas la première fois.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]