English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Которая у нас была

Которая у нас была tradutor Francês

84 parallel translation
Сделали все, что могли с той инфрмации, которая у нас была.
On a fait de notre mieux.
Моя мать отдала бы всю еду которая у нас была, если бы ей нужно было доказать, что мы в ней не нуждаемся.
Ma mère aurait donné toute la bouffe qu'on avait si ça avait pu prouver qu'on en avait pas besoin.
Эй, блин, пригодилась бы снайперская винтовка, которая у нас была летом, а?
Oh, bon sang, ç aurait été pratique l'été où on avait le fusil à lunette, hein?
Сахарная Лошадь - самая надежно охраняемая тайна, которая у нас была.
Sugar Horse, notre secret le mieux gardé.
Я думаю, это лучшая идея по сбору денег, которая у нас была.
Je pense que ça va être la meilleure collecte de fond qu'on ait fait.
Я не знаю, сколько он успел сделать после ночки, которая у нас была. Что?
J'ignore dans quel état il est, vu la nuit qu'on a passé.
Нужно признать, что нам повезло жить той жизнью, которая у нас была
Si on y regarde bien, on était plutôt chanceux avec nos vies.
Он - максимальная марионетка, которая у нас была, конечно, начиная с Джимми Картера.
Il est la plus grosse marionette depuis Jimmy Carter.
Ту малость, которая у нас была, мы бездарно провалили.
- On a gaspillé le peu qu'on a eu.
И, Лидия... Где бы ты не оказалась, надеюсь, Ван Гог послужит тебе вечным напоминанием о дружбе, которая у нас была.
Et Lydia, où que tu te retrouves, j'espère que le Van Gogh te rappellera constamment l'amitié qu'on partageait.
Иногда, когда мы взрослеем, нам приходится отказываться от мечты, которая у нас была в детстве.
Parfois, adultes, on doit renoncer à nos rêves d'enfants.
Наверно, прощания - единственная идеальная вещь, которая у нас была.
J'imagine que les adieux sont la seule chose parfaite que l'on aura.
Звезды на потолке... с Рождественской елки, которая у нас была в первый год интернатуры.
Le plafond est abîmé à cause de notre 1er sapin en tant qu'externe.
В дни моей молодости у нас была песня, которая называлась "Там, где упадет слеза, потом вырастет роза".
Quand j'étais jeune, il y avait une chanson. "Où la larme tombe, la rose pousse."
Просто скажи им, чтобы готовились к самой большой работе, которая у нас когда-либо была.
Qu'ils s'attendent au plus gros travail de leur vie!
Которая была у нас.
- La dame qui était ici.
У нас есть его кольцо, часы... Есть одежда, которая была на нем в момент смерти.
La taille, la bague, la montre, le tissu de son vêtement qu'il portait lors de sa mort, le groupe sanguin...
Прошлый раз, когда мы собирались уезжать... у нас была проблема, которая начиналась именно так.
La dernière fois qu'on a voulu partir, on a eu le même problème.
Это та девушка, которая была у нас?
La fille de l'autre jour?
Хотела бы я, чтобы у нас была настоящая ванна, которая задницу не царапает.
Ca serait bien une vraie baignoire. Elle gratte le cul, celle-là!
Okay, это та которая у нас уже была.
C'est celle qu'on avait déjà!
Это самая лучшая комната, которая у нас когда-нибудь была.
C'est la meilleure chambre que j'ai jamais eue.
Мы начали верить тому, что скажут наши родители или наши друзья, по поводу того что мы можем достичь, и мы забыли эту возможность, которая была у нас, когда мы были младше.
On a commencé à croire nos parents ou nos amis quand ils spéculaient sur notre avenir, et on en a oublié nos rêves d'enfants.
Ты думаешь, что пару беспорядочных недель могут сравниться с той жизнью, которая была у нас?
Deux semaines à la noix, c'est rien à côté de toute une vie!
которая была у нас с тобой?
Je suppose que tu as aussi de vrais mecs dans ta vraie vie.
Вы знаете, когда я была маленькой девочкой, у нас была собака, которая выглядела точно так же.
Tu sais, quand j'étais une petite fille, nous avions un chien exactement comme celui-là.
Я обещаю тебе одну вешь что мы воростили нашего сына со всей любовью которая была у нас в сердцах.
Je vous promets une chose, c'est qu'on a élevé votre fils avec tout l'amour qu'on avait dans nos cœurs. Bien.
У меня была соседка, которая была лидером из лидеров, круче нас всех. И она была...
- et la fille avec qui je partageais mon chalet était la responsable de tous les chefs et elle était
И чокнутая женщина, которая заявляет, что у нас была совместная ночь 30 лет назад.
Et cette folle qui prétend qu'on a passé une nuit ensemble il y a 30 ans.
Так что я связался с той женщиной с MySpace, которая заявляла, что у нас была ночка.
J'ai appelé cette femme sur MySpace qui a dit qu'on avait couché ensemble.
Кроме того, не будет лучшей ночи чем та, которая у нас уже была.
Et puis d'ailleurs, on pourrait pas faire mieux que la nuit qu'on avait passée ensemble.
У нас была пожалуй самая сладкая жизнь, которая может быть у двух мужчин вместе, и ты из неё уходишь.
On a eu la plus belle vie que deux hommes peuvent espérer avoir ensemble... et c'est ça que tu laisses tomber.
Детки, это была самая ужасная ссора, которая когда-либо была у нас с Робин.
Les enfants, ce fut la pire engueulade que Robin et moi ayons jamais eue.
И это будет первая машина, которая была у нас с тех пор, как мы поженились.
Et ça sera la voiture qu'on a eue quand on était jeunes mariés.
Я любила Девида, и я любила жизнь, которая была у нас.
J'aimais David et la vie que l'on avait.
Что касается нас, 300 миллионов человек это примерно в миллион раз больше чем любая аудитория, которая была у нас ранее.
Et pour nous, 300 millions de personnes étaient environ un million de fois plus gros que toutes audiences que nous avions eu par le passé.
У нас была стычка с беременной женщиной, которая хотела смотреть в окно.
On s'est unis contre une femme enceinte qui voulait regarder un talk-show.
У нас была одна пара, которая искала донора в метр семьдесят пять ростом, голубоглазую блондинку, спортсменку и выпускницу университета высшей лиги.
Oh, j'ai un couple ici. Ils cherchent quelqu'un d'au moins 1,75 m... blonde, les yeux bleus, athlétique, et dans une école de l'Ivy League.
Это - предельно "Уолл-стритовская" администрация, которая у нас когда-либо была.
C'est l'administration la plus purement Wall Street que nous ayons jamais eue.
Эй, приятель, та проблемка, которая у нас была?
Tu sais, notre petit souci.
Лучшая игра, которая была у нас в детстве.
Enfants, c'était notre meilleur jeu.
У нас была информация из полиции, которая может вас заинтересовать. Да?
On a d'autres informations de la police qui vont vous intéresser.
Такого рода, которая была у нас с Брайаном Палермо, когда мы играли в доктора в детстве.
Comme celle avec Brian Palermo, quand, enfants, on jouait au docteur.
Потому что у нас была ловушка, которая должна была быть полной этим утром, но кто-то ночью вытащил все до последнего и обчистил нас.
Car nous avons un piège, qui aurait du être plein ce matin. mais quelqu'un l'as vidé cette nuit et laissé vide.
Конечно, было бы намного проще, если бы у нас была вся информация, которая нам нужна.
Bien sûr, ca serait infiniment plus simple si on avait les informations qu'on veut.
У нас нет ничего хорошего, и после протекающей крыши, и посудомоечной машины, которая не работала, я была слабой, ладно?
On n'a rien de beau. Et après une fuite au toit, et un lave-vaisselle cassé, j'étais faible, d'accord?
Она худшая официантка, которая когда-либо у нас была, а мы никогда не славились обслуживанием.
C'est la pire serveuse que l'on ait jamais eu et nous n'avons jamais été connu pour notre service.
Знаете, это наверное седьмая лучшая поездка на велике которая только у нас была.
Tu sais, ça pourrait être le septième meilleur ride de vélo que l'on a jamais fait.
Дом... Чудесные воспоминания и отличная жизнь, которая когда-то была там у нас всех, и...
La maison... de merveilleux souvenirs et une vie formidable qu'on a tous vécu là, et...
Это будет как та скрытая система,... которая была у нас в Багдаде, сэр.
C'est très similaire avec les systèmes de couverture que nous avions à Baghdad, Monsieur.
Жоржа Сера была похищена у коллекционера живописи из Мехико женщиной, которая находилась у нас под наблюдением.
de Georges Seurat était volée à un collectionneur à Mexico par une femme que nous avions sous surveillance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]