English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Которая нам нужна

Которая нам нужна tradutor Francês

83 parallel translation
Та самая кость, которая нам нужна, чтобы закончить бронтозавра.
Professeur, le seul os qui manquait à notre brontosaure :
Он нам даст информацию, которая нам нужна.
Il nous donnera les renseignements.
Ваша дочь располагает информацией, которая нам нужна.
Votre fille détient des informations dont nous avons besoin.
Может, у него есть информация, которая нам нужна. Когда он проснется...
On pourrait obtenir des informations à son réveil.
У него есть информация, которая нам нужна.
Il détient des informations dont on a besoin.
- Это может дать нам ту дистанцию, которая нам нужна.
- Sur la distance voulue.
К тому времени, как они сюда попадут, нам лучше знать, которая нам нужна.
Le temps qu'ils arrivent, on saura mieux lequel on a besoin.
Эта штука, которая нам нужна, там?
Ce truc qu'on doit récupérer, c'est là-dedans?
Потому что он живёт на острове дольше, чем кто-либо из нас, и у него есть информация, которая нам нужна.
On le garde en vie, car il a vécu sur l'île plus longtemps que n'importe qui et il détient des informations vitales.
Если эта книга принадлежит кому-то из вашего Круга, есть шанс, что в его роду была тёмная сила, которая нам нужна.
Bien, si le livre est à quelqu'un de ton cercle, alors il y a des chances que sa lignée détienne la magie noire dont on a besoin.
Сила Круга - это единственная защита, которая нам нужна.
Le pouvoir du cercle, C'elle la seule protection dont nous avons besoin.
Извини, я перестал слушать после того как ты сказал "доза, которая нам нужна, чтобы его вылечить".
Désolé, j'ai arrêté d'écouter après "la dose nécessaire pour le traiter".
Конечно, было бы намного проще, если бы у нас была вся информация, которая нам нужна.
Bien sûr, ca serait infiniment plus simple si on avait les informations qu'on veut.
Это именно та сумма, которая нам нужна.
C'est la somme qu'il nous faut.
Он получает информацию, которая нам нужна для работы.
Il se procure juste les info dont nous avons besoin pour le boulot.
Ты что не принес единственную вещь которая нам нужна что бы заняться сексом?
T'as oublié la seule chose dont nous avons besoin pour baiser?
И мы получаем ту информацию, которая нам нужна, и потом мы их убиваем.
On récupère l'info dont on a besoin, puis on les tue.
Информация, которая нам нужна, находится на ее компьютере.
L'information dont nous avons besoin sera sur son ordinateur.
Да, именно. Красота магии Бонни, которая нам нужна прямо сейчас.
La beauté de la magie de Bonnie, qui est ce dont j'ai besoin.
Нам нужна подвижная машина с расширенным набором для исследования биологии и органической химии, которая могла бы совершить посадку в пустынном месте и отправиться в более интересные места.
Il nous faut un véhicule qui se promène... un laboratoire de biologie et de chimie organique... capable d'atterrir dans un endroit sûr... et d'explorer les lieux intéressants.
Мне нужна жизнь, которая только наша, которая принадлежит нам.
Je veux que notre vie soit à nous.
Нам нужна сила, которая поведет нас, огонь, который воспитает нас.
On a besoin de force comme meneur, de feu pour nous forger.
Это ходячая неприятность, которая нам не нужна.
C'est un accident de parcours, on peut se passer de ça.
O, это просто пара вещей, которая будем нужна нам сегодня вечером. O. Мы с мужем собираемся совершить суицид.
Juste quelque chose dont on avait besoin ce soir.
Это - разборка, которая нам не нужна.
On veut pas d'emmerdes.
- Это просто глупая ошибка, которая нам сейчас не нужна.
Cette erreur tombe mal. Elle le sait.
Впринципе это предел нашей благотворительности. В первую очередь мы отдаем всю херню которая нам не нужна. По этому в благотворительных магазинах царит это ощущение подавленности.
C'est généralement ça, la portée de notre générosité, on balance toutes les merdes qu'on ne veut pas pour nous, et c'est pour ça que ces boutiques ont cette atmosphère de dépression.
Ларри был здоров нам нужно оперировать вашего мужа у него субдуральная гематома, которая кровоточит в его мозге и нам нужна кардио-операция исправить разрыв его трахеи в имеете ввиду, нужно оперировать на его... груди и его голове?
Larry allait bien. Nous allons devoir opérer votre mari. Il souffre d'un hématome subdural, c'est une hémorragie dans le cerveau.
И нам нужна потенциальная жертва, которая заставит его пустить слюнки.
Et il faut une cible qui le fasse baver.
Полка которая нам не нужна.
Une étagère que l'on n'a pas encore besoin.
К тому времени, когда ты прибудешь на место, у нее будет информация, которая нужна нам для выявления крота.
Le temps d'y aller, elle aura le renseignement pour épingler la taupe.
Нам нужна любая помощь, которая нам доступна.
On a besoin de toute l'aide disponible.
Позвони в Ю.Н.О.С. Скажи, что нам нужна почка которая соответствует антителам миссис Мерсер.
Téléphone à l'A.D.O.S. Dis leur qu'il nous faut un rein qui corresponde aux anticorps de Mme.
Да, я знаю, как ты себя чувствуешь, но есть много людей, которым нужна такая работа, и нам кто-то нужен, так что мы просто наймем домработницу, которая будет приходить сюда пару недель.
- Oui, je sais ce que tu en penses, mais plein de gens cherchent du boulot et il nous faut quelqu'un, alors on prendra une bonne quelques semaines.
Ты сказал, что нам нужна песня, которая расскажет о нас.
Tu voulais un morceau parlant de nous.
она ничего не сделала только она имеет доступ к информации которая нам нужна почему я потому что она твоего возраста, курит такие же сигареты и делает покупки в тех же магазинах что и ты сэм провел разведку мы думаем ты единственная кому она поверит
- Oh, non, elle n'a rien fait. Elle est la seule à avoir accès à l'information qu'il nous faut. Pourquoi moi?
Похоже, что тебе нужен дом для твоих детей, а нам нужна тачка, которая жрёт меньше восьми галлонов на милю.
Vous avez besoin d'un toit pour vos enfants, et nous, d'une voiture qui fasse moins de 30 litres au cent.
Точно. Нам нужна кислота, которая сможет разъесть волосы, оставив кости.
Ce qu'il nous faut, c'est un réactif acide... qui absorbera les cheveux et préservera les os.
Нам нужна такая кнопка, которая напрямую переключает с порно на баскетбол.
Il faut un bouton qui passe en un clin d'œil du porno au basket.
Мне нужна информация, которая поможет нам обоим.
D'abord, j'ai besoin d'infos.
Это именно та очевидная повышенная эмоциональность, которая в Швейцарии нам не нужна.
C'est le genre d'émotionnalisme, qu'on aura pas à gérer, en Suisse.
Нам нужна съемочная группа, которая будет за вами наблюдать.
Une équipe télé devrait vous suivre.
Именно поэтому нам нужна защита, которая основывается на правде, а не на чем-то лишь похожем на правду.
Exactement, c'est pourquoi on a besoin d'une défense qui soit la vérité, et pas juste quelque chose qui y ressemble.
Нам нужна наша собственная жизнь, которая не имеет ничего общего с Эми и Рикки.
On a besoin d'une vie à nous qui n'a rien à voir avec Amy et Ricky.
Моя бабушка... Нам нужна ваша помощь с похоронами бабушки, которая, ну, вы сами понимаете, раз я звоню...
- Enfin bon, je sollicite votre concours pour Fenterrement de ma grand-mére, qui, vous le devinerez, vient de... trépasser.
Давайте отдадим ей всю херь, которая нам не нужна.
On lui file notre bouffe dégueu.
Да, развернем масштабную операцию, и всё это из-за девицы, которая нам даже не нужна.
Ouais, ce qui veut dire que nous allons laisser de grosses traces tout ça pour une fille dont nous n'avons pas besoin.
Нам нужна крупная корпорация, которая надеется удержать корону.
Reste avec moi. Il nous faut une grande compagnie qui cherche toujours à garder la couronne.
Она будет помогать нам, пока тренер Дуэйн получает помощь, которая ему так нужна.
Elle va nous aider pendant que le coach Duane reçoit l'aide dont il a tant besoin.
Нам нужна женщина, которая надерёт задницы пожарным, понимаешь?
Il nous faut des femmes qui déchirent tout sur ces camions.
Пэн - единственная семья, которая нам нужна.
Si ça a pu m'arriver, ça peut aussi vous arriver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]