Мы были близки tradutor Francês
421 parallel translation
Мы были близки как...
Nous sommes comme...
Но мы были близки к смерти.
Mais ça a été juste.
Даже когда мы были близки, ты была не со мной.
Même quand nous étions proches, tu n'étais pas là.
- Мы были близки в интимном смысле?
- Parfait. Nous avons des rapports intimes?
- Мы были близки.
- On était proches.
Мы были близки к цели.
Si près du but...
Каждое наше движение... от простого до великого... красный свет, на который мы остановились или не остановились... люди, с которыми мы были близки... люди, которые отказали нам в близости... самолеты, на которых мы летим... самолеты, с которых мы сходим... все это - часть садистского плана смерти... который приведет нас всех в могилу.
Tous nos gestes, du banal au monumental, le feu rouge qu'on respecte ou qu'on brûle, les gens avec qui on couche ou qui refusent, les avions qu'on prend ou dont on descend, tout ça découle du plan sadique
Мы были близки к вершине. Вы были на 1000 футов выше нее вообще то.
Plus de 300 mètres au-dessus, en fait.
Но мы были близки.
Mais il s'en est fallu de peu.
И что такого в том, что в прошлом мы были близки?
Qu'est-ce qui est si important dans le fait d'avoir été proches par le passé?
Мы никогда не были близки, как сестры.
Nous n'étions pas très liées.
Понимаете, мы были так близки в детстве.
Mais voyez-vous, enfants, nous étions si proches.
Знаете, она постоянно делилась со мной всеми секретами. Мы были очень близки
Vous savez, elle me confiait tous ses secrets.
Так или иначе, в течение следующих дней мы будем так близки, как никогда не были.
Dans les jours qui viennent, nous allons avoir le genre d'unité que vous n'auriez jamais imaginée.
Мы были очень близки.
J'ai du mal à expliquer le lien qui nous unit. - J'ai de l'affection pour lui.
Мы были так близки.
Nous étions si proches.
Мы были так близки в тот месяц нашей любви.
Nous étions si proches durant notre mois d'amour.
Разве плохо, что мы не были близки?
Dieu merci, il ne s'est rien passé entre nous!
И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
Et on les a approchées de près.
Мы были уже близки к тому, чтобы убить вашу жену, но она неоднократно умоляла нас дать ей еще один шанс.
On a failli tuer votre femme. Mais elle nous a suppliés avec insistance de lui laisser sa chance.
– Мы были очень близки.
- Nous étions très proches.
Мы с Флоранс были очень близки...
Tu vois, Florence et moi, on est devenus intimes.
Он был замечательным ребенком, мой брат. Мы были очень близки в те дни.
Mon père nourrissait de grands espoirs pour lui, mais il n'a pas eu de chance.
Но мы были так близки!
On était si proches.
Когда мы вместе росли, то были так близки с Лорой...
Quand on était petites, Laura et moi étions très proches.
- Мы с мамой были очень близки.
Ma mère et moi étions très proches.
Но ведь было время, когда мы были по-настоящему близки.
Parfois, on se comprenait vraiment.
Мы никогда не были близки.
Nous n'avons jamais été ce que vous appelleriez proche.
Мы с отцом были очень близки, отчасти потому, что потеряли мою мать несколько лет назад.
Nous étions très proches, mon père et moi. Nous avions perdu ma mère plusieurs années auparavant.
В молодости мы были очень близки.
Enfants, nous étions très proches.
Мы были очень близки, вы и я.
Toi et moi étions si proches.
Я знаю, что папа и я, мы не были очень близки.
Je sais que papa et moi, on n'a jamais ét? très proches.
но мы не были близки, так ведь?
mais on n'était pas proches, hein?
Мы были так близки.
On était si près.
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
On n'a jamais été proche, ça me va parce que je ne t'aime pas tant que ça mais tu as sauvé le monde à l'occasion alors je vais te rendre service.
Помнишь, я говорила, что мы с Лили и Фрэнком были близки?
Tu sais que Lilly, Frank et moi étions proches?
Ну, мы были очень близки.
Nous étions très proches.
Мы были очень близки.
Nous étions très proches.
Только подумать, как близки мы были потерять этот дом.
Tu disais que tout allait bien.
И мы были очень близки, как одна семья.
Et nous étions une famille très unie.
Мы всегда были близки друг другу.
On s'entend bien sexuellement.
Мы с ней уже были близки.
On l'a déjà, le déclic.
Я не понимаю, потому что раньше мы были очень близки.
Je ne comprends pas. On était si proches.
Будут спрашивать о разрыве, скажем, что были трудности... и мы вместе решили пожить порознь - На самом деле мы очень близки.
S'ils nous interrogent sur la rupture, on dit que ça a été dur, qu'on essaie de surmonter ça ensemble et qu'on reste trés liés.
Мы были так близки.
On est si près du but.
Мы с ним были очень близки.
J'étais très proche de Jjong.
Вообще-то она хорошая, и мы одно время были очень близки.
Elle est adorable. On a été très proches.
Мы не настолько были близки. Ах, да?
On est pas si proches que ça.
Мы с ней были близки, и я просто...
Nous étions néanmoins proches.
А когда мы были близки к разгадке, она решила устранить или запугать свою подружку Шанель!
1 ° classe, 2000 dollars aller simple.
Мы были действительно близки.
Nous étions très proches.
мы были 232
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были в 20
мы были счастливы 75
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были в 20
мы были счастливы 75