Мы были очень близки tradutor Francês
91 parallel translation
Знаете, она постоянно делилась со мной всеми секретами. Мы были очень близки
Vous savez, elle me confiait tous ses secrets.
Мы были очень близки.
J'ai du mal à expliquer le lien qui nous unit. - J'ai de l'affection pour lui.
– Мы были очень близки.
- Nous étions très proches.
В молодости мы были очень близки.
Enfants, nous étions très proches.
Мы были очень близки, вы и я.
Toi et moi étions si proches.
Ну, мы были очень близки.
Nous étions très proches.
Мы были очень близки.
Nous étions très proches.
И мы были очень близки, как одна семья.
Et nous étions une famille très unie.
Я не понимаю, потому что раньше мы были очень близки.
Je ne comprends pas. On était si proches.
- Но мы были вместе довольно долгое время... мы были очень близки, так, будто мы женаты, с тех пор, как ты сюда переехал.
On est ensemble depuis longtemps. On est quasiment mariés, depuis que tu vis ici.
Мы были очень близки, но... почему?
C'est un ami. Brandon?
Мы были очень близки.
On était intimes.
И мы были очень близки.
Elle m'a toujours soutenue, on tait tr s proches.
Мы были очень близки, и она переехала в Вермонт в прошлом году. А теперь она вернулась.
On est très proches, et elle a déménagé dans le Vermont l'an dernier, et là elle est revenue.
4 месяца в мусоровозе. Это было ужасно. Несколько раз мы были очень близки не к смерти, конечно, но мы не были уверены, что сможем выпутаться.
Plusieurs fois, nous avons failli... peut-etre pas failli mourir, mais nous nous sommes retrouvés dans des situations tres périlleuses.
Мы были очень близки.
On n'est pas très proches.
Да, мы были очень близки.
- Oui, très proches.
И мы были очень близки, ходили под парусом, ну знаешь.
Et on était vraiment proches, et on allait naviguer.
Мы были очень близки, и я очень скучаю по твоей дружбе.
On était proche et ton amitié me manque.
- Мы были очень близки.
Nous étions si proches.
Мы были очень близки.
On était très proches.
Мы были очень близки И он был моей защитой, когда умер Тим
Nous étions tous très proches, et il était mon soutien quand Tim est mort.
Мы были очень близки.
Nous sommes très proches.
Твои родители и я, мы были очень близки.
Tes parents et moi étions très proche.
Мы с Флоранс были очень близки...
Tu vois, Florence et moi, on est devenus intimes.
Он был замечательным ребенком, мой брат. Мы были очень близки в те дни.
Mon père nourrissait de grands espoirs pour lui, mais il n'a pas eu de chance.
- Мы с мамой были очень близки.
Ma mère et moi étions très proches.
Мы с отцом были очень близки, отчасти потому, что потеряли мою мать несколько лет назад.
Nous étions très proches, mon père et moi. Nous avions perdu ma mère plusieurs années auparavant.
Я знаю, что папа и я, мы не были очень близки.
Je sais que papa et moi, on n'a jamais ét? très proches.
Будут спрашивать о разрыве, скажем, что были трудности... и мы вместе решили пожить порознь - На самом деле мы очень близки.
S'ils nous interrogent sur la rupture, on dit que ça a été dur, qu'on essaie de surmonter ça ensemble et qu'on reste trés liés.
Мы с ним были очень близки.
J'étais très proche de Jjong.
Вообще-то она хорошая, и мы одно время были очень близки.
Elle est adorable. On a été très proches.
Мы не очень-то любили друг друга, но были очень близки.
On... On ne s'aimait pas tant que ça, mais on était très proches.
Вы что, поссорились? Мы с твоим отцом не были близки уже очень давно...
Ton père et moi, ca fait longtemps qu'il n'y a plus rien.
Мы с Эйденом были только кузенами, но поскольку у него не было братьев и сестер, мы стали очень близки.
Tant que je n'aurai pas la preuve du contraire, j'ai l'intention de continuer à le chercher.
Мы с твоим отцом были очень близки, когда были намного моложе.
Votre père et moi étions très proches, quand nous étions bien plus jeunes.
Хотя мы и не были очень близки, я был бы рад увидеть знакомое лицо или просто лицо человека, с которого не капает кровь, а между зубов не застряло мясо.
Même si on était pas très proches, ça me ferait plaisir de voir un visage familier. Ou n'impore quel visage qui n'a pas de sang plein la tronche.
Мне конечно очень жаль, что она умерла, но мы с ней не были близки
Sa mort me désole, mais on n'était pas proches.
Мы с мамой были очень близки, но временами непросто воспитывать детей в одиночку.
Je suis très proche de ma mère, mais une mère célibataire a la vie dure.
Мы с твоим отцом были очень близки.
Votre père et moi étions proches.
Мы с ней были очень близки.
Elle m'était très chère.
Мы с Дэвидом были очень близки.
David et moi étions... très proches.
И мы никогда не были очень близки.
on n'était pas très proches.
Мы все были очень близки с Бенджамином.
Nous étions... tous proches de Benjamin.
Мы с папой были очень близки, но теперь он близок с Эми.
Mon père et moi on était vraiment très proches, mais maintenant il est tout aussi proche d'Amy.
Мы просто были очень близки.
Mais on était très proches.
Вообще-то, мы с Клейнами были очень близки.
En faite, Les Kleins et moi étions très proche
с тех пор, как мы с Сарой вместе, мы с Роми не друзья больше мы с Роми были очень близки, она мне была не безразлична но я знала, что ей не нравилось, что Уитни хотела быть со мной
Depuis que Sara et moi sommes dans une relation solide, Romi et momi ne sommes plus amies. Romi et moi étions très proches
Мы с мамой всегда были очень близки
Ma mère et moi avons toujours été super proche.
Я увидела, как Роми плачет И это зацепило меня, потому что мы с Роми были очень близки
J'ai vu Romi pleurer, et ça m'a fait quelque chose parce-que Romi et moi étions très proches.
Мы с Роми были очень близки
Romi et moi étions vraiment proches.
мы были 232
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были молоды 28
мы были вместе 125
мы были там 70
мы были женаты 78
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были молоды 28
мы были вместе 125
мы были там 70
мы были женаты 78
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21