Мы были tradutor Francês
18,815 parallel translation
у своего отца, мы были крупнейшим мясокомбинатом в Техасе.
Quincannon Meat Power, on était la plus grosse usine de conditionnement du Texas.
Ты помнишь, когда... когда мы были в туалете той ночью?
Tu te souviens quand... quand nous étions ensemble aux toilettes cette nuit là?
Мы были вместе так долго, Джеймс.
On est ensemble depuis si longtemps James
Потому что ты подвел её, когда мы были в Крепости Одиночества.
Parce que tu lui as posé un lapin quand on est allé à la Forteresse.
Мы были одни, и охота растянулась на долго.
On le traque depuis très longtemps.
Мы были таковой.
Nous étions.
Мы были на пути, пока не услышали обо всем этом.
Nous étions sur notre chemin jusqu'à ce que nous avons entendu parler de tout cela.
Мы были атакованы.
On a été attaqués.
Просто хочу, чтобы мы были друзьями.
Je veux juste que nous soyons amis.
И мы были вместе, наедине, той ночью, когда был убит Рыжий Килин.
Et on était ensemble... seuls... la nuit où Red Killeen a été assassiné.
Я не думаю, что Кэмерону понравилось бы, что мы были на его кровати.
Je ne pense pas que Cameron est apprécié qu'on soit dans son lit.
Но мы были в разуме друг друга.
Mais on a était dans la mémoire de chacun.
Мы были лучшими подругами с пяти лет.
Nous étions meilleures amies depuis nos 5 ans.
Если бы мы были не уверены, мы бы здесь не сидели.
Autrement, nous ne serions pas là.
И мы были близки к этому много раз, я-я не хочу все испортить.
Et on a été si proches de ça tellement de fois, Je, je ne veux pas tout gâcher.
Понимаешь, когда мы сделали это в первый раз, мы не знали друг друга, и мы были пьяны, и мы ничего не помним.
La première fois qu'on l'a fait, on se connaissait pas tout les deux, et on était bourrés, et on s'en souviens même pas.
Когда мы были в 70-х,
Quand on est revenus aux années 70,
Мы были в ловушке, окружены падальщиками.
On était pris au piège. Encerclés par les pillards.
Раз уж это наша последняя встреча, я хотел, чтобы мы были одни.
Comme c'est notre dernière séance, je voulais qu'on soit seuls.
Заметь, я опускаю тот факт что ты почти не убил меня, когда мы были вместе последний раз так что спасибо за это
Tu remarqueras que j'ignore le fait que tu m'as presque tuée la dernière fois qu'on s'est vus, merci pour ça.
Мы были способны на многое.
Nous étions capables de tant de choses.
Мм, нет, я все время видел вас, пока мы были в темнице.
Non, je vous ai beaucoup vu pendant que nous étions au donjon.
Мы были вместе с год.
On est restés ensemble un an.
Мы были в пути.
Nous étions sur la route.
Ну, миру почти пришёл конец, потому что мы не были командой.
Le monde a failli se terminer parce que nous ne sommes pas une équipe.
Мы никогда не были сестрами.
On n'a jamais été sœurs
Мы с мамой были утром в магазине, и слышали как кто-то говорил, что вы, типа, приводили людей в свой дом, спасая от торнадо. Типа помогали.
Ma mère et moi on était au supermarché ce matin, et on a entendu dire que vous aviez ramené des gens chez vous de la tornade pour les aider.
Именно поэтому мы должны выяснить, кто знал об этом и покрывал Джона Джонза и каковы были его планы.
On doit savoir qui savait quoi, quand, et découvrir tout ce que J'onn J'onzz et ses complices prévoyaient.
Мы должны были.
Nous aurions dû.
Мы оба были огромными пробоинами!
On a tout les deux été de gros trous, hein?
Хоть мы и не были друзьями, сэр, я прослежу, чтобы с вами поступили по справедливости.
Et peu importe ce qui se passe entre nous, monsieur, je veillerai à ce que vous soyez traité équitablement.
Мы полагаем, что газета также прикрепит сводку материалов о полковнике ВВС Таунсенде, деталях его брака и последующего развода, наряду с заметкой о других разведенных особах, которые когда-либо были связаны с членами королевской семьи.
Nous avons cru comprendre que le journal allait brosser un portrait de Townsend, révéler des détails sur son mariage et divorce ultérieur, ainsi qu'un éditorial sur d'autres divorcés notoires ayant été associés à des membres de la famille royale.
Мы должны были ждать остальных.
On devait attendre les autres.
Мы с Рейган были в романтических отношениях.
Reagan et moi avons flirté ensemble hier.
Там были крысы, он отключился, мы поцеловались.
Il y avait des rats, il s'est évanoui, nous nous sommes embrassés
Мы все были такими.
Nous l'étions tous.
У тебя были друзья до того, как мы стали друзьями.
T'avais des copines avant qu'on devienne amies.
Я знаю, мы много шутим обо всех безумных вещах, которые мы делали, когда были пьяные и обдолбанные.
Je sais que l'on a beaucoup plaisanté de... tout ces trucs fous qu'on a fait quand on était ivres et défoncées.
Кэмерон, мы тут уже были.
On a déjà été là, Cameron.
Нас тогда обеих поймали и жестоко пытали. Мы впервые были в такой ситуации.
A ce moment la nous avions été capturé et sévèrement torturé.
Я чувствовала себя так странно, когда мы с Генри были в боулинге, пыталась вести себя обычно и притворялась, что меня не беспокоит то, что он постоянно зависает с мистером Биманом.
Je me suis sentie si bizarre avec Henry quand on était au bowling, à faire comme si de rien n'était, à faire comme si je n'étais pas inquiète à chaque fois qu'il traîne avec M. Beeman.
Я не понимаю, почему мы отменили поездку и где вы были с папой.
Je ne comprends pas pourquoi on a annulé le voyage, et où vous étiez.
Мы решили назвать ее Мэриголд, потому что у нее были чудесные золотистые локоны.
On avait choisi le nom Marigold pour ses magnifiques boucles blond doré.
Мы вчера должны были поехать в Эпкот, но... они куда-то уехали.
On était censés allés à Epcot ce soir, mais... à la place, ils sont partis.
В любом случае, мы уже были настроены на обычную детскую вечеринку, как вдруг... Лили получила сообщение.
Notre petite fête pour enfants était prête, lorsque Lily reçut un e-mail.
Могу лишь сказать, что мы с мистером Мори должны были встретиться на прошлой неделе в чайном доме Натсу.
Tout ce que je peux dire, c'est que Mori et moi étions supposés nous rencontrer à Natsunoya Teahouse la semaine dernière.
Ну, мы с ней вместе были в комитете по нацбезопасности, так что я хорошо знаком с её мыслями по теме.
Nous nous sommes assis au comité de sécurité intérieure, Donc je connais à peu près ses sentiments sur le sujet.
И потом на пути из Валенсии, когда мы проходили охрану на границе, мы должны были сложить все наши вещи в корзину.
Et puis sur le chemin de Valencia quand nous avons passé la sécurité à la frontière, nous avons dû poser nos affaires dans ce panier.
Пока мы знаем только, что родом она из Германии, приехала в Штаты за образованием и училась у Баллантайна, После много работала простым лаборантом, поскольку корочки у неё были.
On sait qu'elle est née en Allemagne, est venue faire ses études avec Ballantine, et vivait de petits boulots en labo depuis qu'elle était diplômée.
- И, я полагаю, вы считаете, что некоторые ваши замечания, которые мы передали... были неверно поданы...
- Je suppose que vous trouvez certaines remarques rapportées sur vous erronées.
Мы проверим их с образцами, которые были взяты у лже-Мины, когда она появилась в прошлом году.
Nous le comparerons à ceux pris sur l'usurpatrice à sa réapparition l'an dernier.
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были заняты 21
мы были в 20
мы были счастливы 75
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были заняты 21
мы были в 20
мы были счастливы 75