English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ М ] / Мы так думаем

Мы так думаем tradutor Francês

280 parallel translation
Ќу, это мы так думаем.
Qu'en savons-nous.
Мы так думаем. Она исчезла всего за несколько часов до того, как первое землетрясение сотрясло Нью Йорк Сити.
Elle a disparu juste avant le premier séisme qui a touché New York.
- Мы так думаем.
- C'est ce que nous présumons.
- Он знает? - Мы так думаем.
Il sait?
- Они живы? - Мы так думаем.
Ils sont vivants?
- Мы так думаем.
- On pense que oui.
Мы так думаем.
Aux dernières nouvelles.
- Да, сэр, мы так думаем.
- Je pense.
- Мы так думаем.
Nous le pensons.
По меньшей мере, мы так думаем, потому что ей становится хуже.
On pense que ça ne marche pas car son état s'aggrave.
Мы должно говорить то, что думаем. А я думаю именно так.
Il faut dire ce qu'on ressent.
Мы тоже так думаем.
- C'est notre avis.
Мы все так думаем.
C'est ce qu'on pense tous.
А их может быть не так много как мы думаем.
Ils ne sont peut-être pas si nombreux que ça.
В большинстве случаев результат всякого поэтического труда так далёк от его автора, что мы иногда и не думаем, будто шедевр — это ремесло.
En règle générale, le résultat de tous s'efforcent poétiques réside loin de son auteur que l'on peut difficilement croire qu'il est une création artificielle.
Возможно, там не так уж всё по-другому, как мы думаем.
Ce n'est peut-être pas un si gros changement que ça.
- Да, мы так не думаем. Мы очень даже уверены.
- Du moins, le croyons-nous.
Если всё обстоит так, как мы думаем они сделают все, чтобы их не разоблачили.
Si l'affaire va aussi loin et remonte aussi haut que nous le pensons, ces hommes feront tout pour ne pas être démasqués.
Я назвал свой труд так "То, о чем мы думаем, но не говорим."
Je l'al intitulé "Ce que nous pensons sans le dire."
Если их тактическое значение так велико, как мы думаем, разве не следует их охранять?
Si leur valeur tactique est si grande, ne doivent-ils pas être protégés?
Спасибо. И так думаем не только мы.
Nombreux sont ceux qui le pensent.
Их никто не видел вот уже десять лет, так что... Мы думаем, они погибли.
On ne les a pas vus depuis dix ans, donc on présume qu'ils sont morts.
Нет, нет, мы так не думаем. Разве что вы так думаете.
si.
Если эта пластинка будет продаваться как пирожки, а мы так и думаем, Вы далеко пойдете, мистер 19-ый!
Si ce disque se vend bien, comme nous le pensons, vous irez loin, M. 19.
"Мы так не думаем".
" La dépendance? On ne croit pas.
МЫ ТАК ДУМАЕМ, ЧТО ЛУЧШЕ САМИ ЗАПЛАТИМ.
On pensait la régler tout de suite.
Но мы так не думаем.
- On ne pense pas.
Мы думаем не так, как модели-лица или модели-тела.
Pas comme ceux pour visage ou corps.
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас, и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Et ce que le cinéma capturerait s'il nous filmait maintenant... ce serait Dieu, en tant que table... et Dieu étant toi, et Dieu étant moi, comme on est maintenant... discutant et pensant à ce qu'on pense à cet instant... parce qu'on est tous en un sens des manifestations de Dieu.
А может, все не так как мы думаем? Может, он имеет в виду :
On doit se tromper.
Интересно. Да, мы тоже так думаем.
- Intéressant.
- Да, мы тоже так думаем.
- C'est ce qu'on pense.
Это типичная французская беседа. Но мы так не думаем.
C'est une humeur passagère, c'est français - on râle un peu... mais on n'en pense pas moins!
Мы думаем, что член нашей группы мог бы так или иначе быть потерян в вашем здании с одним из ваших нанимателей.
Un membre de notre groupe s'est perdu dans cet immeuble avec l'un de vos employés.
Мы все так думаем.
Comme nous tous.
Мы тратим деньги так, будто думаем, что они сгниют.
On dépense comme si notre argent allait pourrir.
Хорошо. Так, как мы думаем, что здесь происходит?
Qu'est ce qui se passe, d'après toi?
Да, мы тоже так думаем. Да.
Oui, on se disait la même chose.
Родители Дарнела выгнали его за выращивание "травы" в кладовой так что он перезжает, и мы думаем о том что бы пожениться.
Les parents de Darnell le vire parce qu'il faisait pousser de l'herbe dans son placard alors il va emménager avec moi et on pense à se marier.
Мы думаем, дело было так :
Voila notre théorie sur ce qui s'est passé :
Кларк, мы думаем, что все в этом мире принадлежит нам... и что мы собираемся жить вечно, но это далеко не так.
Clark, on croit avoir tout le temps qu'on veut, que l'on vivra pour toujours, mais c'est faux.
Так или иначе, э-э, мы думаем, что у него может быть чип удостоверения личности.
Quoi qu'il en soit, euh, nous pensons qu'il a une puce d'identification.
Так, не дайте ему понять, что мы думаем, что он - неудачник, или он не будет играть.
Ne lui faites pas savoir qu'il est un perdant ou alors il ne jouera pas.
Частица, о который мы думаем как о твердом объекте, в действительности существует в так называемой "суперпозиции" - распространяющейся волне возможных месторасположений, и частица находится сразу во всех этих местах.
Une particule - que nous considérons comme une chose solide - en réalité, existe dans ce qu'on appelle une superposition - une onde étendue de localisations possibles - et elle est dans toutes ces localisations en même temps.
Он также думает, что мотивом убийства были не футбольные разногласия, Так что мы думаем, есть еще кое-что внутри коробки.
Il croit aussi qu'il y avait un autre mobile que le foot, donc on doit rentrer dans les sentiers battus.
Возможно это потому, что мы думаем, что Гнев не так опасен...
Regardez ça. Peut-être parce qu'on croit qu'elle n'est pas dangereuse.
Мы тоже так думаем, но мы немного смущены.
Le bébé est une merveille. On le pense aussi.
- Мы не думаем так.
- Ce n'est pas ce qu'on pense.
Вопрос Фрейда - так о чем же мы думаем, когда занимаемся этим? КИНОГИД ИЗВРАЩЕНЦА
Cette scène terrifiante a pour moi un pouvoir de fascination irrésistible.
Ну, мы так думаем, да.
Vous pensez toujours que c'est un de mes patient?
Мы просто думаем, что нам подобное не подвластно. Наши мысли на автопилоте, наши чувства на автопилоте, так что всё привлекается к нам само по себе.
Nous avons tort de penser, que nous n'avons pas le control là dessus, nos pensées sont laissées en autopilote et tout nous arrive par défaut.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]