Мы так решили tradutor Francês
293 parallel translation
Мы так решили... что вам потребуются эти деньги на поезд до Акрона.
Nous avons décidé que nous devrions vous donner cet argent pour prendre le train pour Akron.
Мы так решили с госпожой Минг-Тан.
C'est décidé avec Madame Minh.
О, боже, Джоши, Я так рада, что мы, наконец-то, решили жить вместе.
Oh, mon Dieu, Joshy, je suis si heureuse qu'on habite enfin ensemble.
Так что, мы с Дуду решили сесть на корабль и смотаться.
Alors Doudou et moi, on a décidé de s'embarquer et de ficher le camp.
Мы делали много попыток его найти, но, так как было невозможно поверить, что он умнее нас, мы решили, что его убили.
On l'a cherché partout. Comme on ne pouvait pas le croire plus malin que nous, on a décidé qu'il avait été assassiné.
Мы так поступаем с проектами, от которых решили отказаться.
Et on ne fait ça qu'avec les projets qu'on a décidé d'abandonner.
- Так, дорогая... - Мы ведь решили, что будет розовый.
- On a décidé que le rose lui allait mieux.
Так что, мы с Джин решили, что лучше всего изолировать их обеих от мальчиков на это критическое для них лето.
Aussi Jeanne et moi nous avons décidé d'isoler nos filles des garçons pendant l'été.
Они разбиты с этой секунды, потому что мы так решили.
À partir de maintenant, parce qu'on le dit.
Но ведь мы так решили, Арати.
- Mais...
Так что мы решили посадить хирурга в подводную лодку, уменьшить ее и ввести в артерию.
Nous mettrons donc une équipe médicale dans un sous-marin que nous allons réduire à la taille voulue et injecter dans une artère.
Мы тоже так решили. Я даю вам задание выяснить это.
Vous avez pour mission de le découvrir.
Так что мы решили разобраться.
On a décidé d'aller voir.
И мы решили, что так будет всегда. Мы не знали, что в объятиях своих мы пригрели змею.
On a cru que c'était réglé mais un mal fomentait parmi nous!
- Так что мы решили,.. что это не честно.
On a décidé que c'était injuste.
Но знаете, некоторые девушки из нашего клуба решили.... что кто-то должен попробовать, так что мы тянули соломинку, и я проиграла. Но я...
Des filles de mon année ont décidé que quelqu'un devait l'essayer alors on a tiré à la courte paille, et j'ai perdu!
Мы так счастливы, что вы решили провести свой отпуск с нами.
On est ravis que tu passes ta permission avec nous.
Мы с Норманом решили, что если Уолтер так долго прожил... мы должны оставить его в живых.
Norman et moi on a pensé que si Walter avait vécu aussi longtemps, on devait le laisser vivre.
Я рассказал детям, всю правду, так что мы все решили.
Je pensais... pour les gosses, qu'il valait mieux s'accrocher.
Мы с Дот решили усыновить - что-то не так с моей спермой.
Dot voulait adopter. Un problème de sperme.
Так что мы решили?
On a décidé quoi?
Да, в общем, так, мы с Бобом действительно решили прорваться сквозь кое-какие двери, Кэй.
Bob et moi allons enfoncer les portes, on réussira...
Наш рейс отменили, так что мы решили поехать на машине. Видите вон того парня в желтой куртке со значком?
Regardez le gars là avec sa veste jaune?
- "кстати, € так счастлив, что мы решили подать... " недушевные "морепродукты, на нашу" шукарную свадьбу. " - ќ!
Et je suis heurè qu'on ait pris les frits de mer chic mais chers pour ce moeriage à la mod.
Так это же замечательно, Эдди! Потому что мы с Майком тоже решили пожениться.
C'est merveilleux car Mike et moi allons aussi nous marier.
Так что мы решили жениться раз и навсегда.
L'un d'eux nous aurait dit d'attendre 7 jours, un autre 40 jours ou même un an! Alors, on a décidé de se marier.
Мы несколько раз расходились, и в конце концов в Италии решили, что теперь уже все по-серьезному... И потом, я сделала выбор. Вот так.
J'allais pas passer ma vie à t'attendre.
- Мы решили, что так будет лучше.
- On a estimé qu'il le fallait.
Я так жалею теперь, что мы решили подождать со свадьбой.
Je regrette d'avoir écouté les autres et d'avoir différé notre mariage.
Мы даже решили нанять экономку, о которой ты так мечтала...
Comme cette domestique que tu voulais.
И когда мы решили, что так не может дальше продолжаться она ушла из жизни.
Quand elle est arrivée à bout... elle s'est suicidée.
Мы же решили помогать маме, потому, что она так упорно трудится. Помнишь?
Nous avons décidé d'aider maman parce qu'elle est très occupée, non?
Вы сделаете так, как мы решили.
Vous devez l'accepter.
Мы решили, что так тебе будет легче.
Nous pensions te faciliter les choses.
- Так что мы решили заехать, навестить тебя. - Заходите!
On passe vous rendre visite.
Мм, ну, в общем, мы решили это Детройт имеет слишком много станций Рока, так что завтра мы начинаем новый формат, и это даст нам большое преимущество.
Détroit a trop de stations de rock. Demain, on lance un nouveau format. Hyper pointu.
Квин, я обошлась слишком жестко с тобой недавно, так что мы с папой решили, что надо бы свозить вас в кино в новый супермегатеатр.
Comme j'ai été un peu sévère, papa et moi avons décidé de t'emmener voir un film au Super Méga Multiplex.
Мы решили идти выше... так, чтобы быть на месте, и идти на вершину, если ветер стихнет.
On a décidé d'aller plus haut, afin d'être bien placés pour gravir le sommet... au cas où le vent tomberait.
Мы решили с Луи, что, раз мы так заняты, нам нужен кто-то, кто будет убираться, готовить и присматривать за Ричи.
On en a discuté... On est trèès pris et il nous faudrait quelqu'un pour le ménage, la cuisine... et pour garder Ritchie.
Почему вы так считаете? Мы решили снять вас в фильме про ведьму из Блэр.
Tout d'abord, puis-je avoir votre permission pour vous filmer dans le cadre d'un documentaire nommé "Le projet Blair Witch"?
Так мы решили?
Alors, c'est réglé?
И так мы решили.
C'est décidé.
ћы как раз ехали на благотворительный ужин, но к счастью... это оказалось по пути, так что мы решили заехать.
Nous allions à un gala de bienfaisance. C'était sur le chemin, on y est passés.
Кэтрин была наименее опытной... но она прибыла так высоко рекомендуемой... что мы решили, какого чёрта мы откажемся от неё... и в скором мы могли сказать, что она была не такая как все.
Catherine était moins expérimentée mais chaudement recommandée, alors on lui a donné sa chance. Et rapidement nous avons peux constater qu'elle était différente.
Мы хотели прекратить войну, но война прекратилась, когда они так решили.
On voulait arrêter la guerre : ils l'ont fait quand ça les arrangeait.
Жить дома стало невыносимо, так что мы решили... сбежать.
Vivre à la maison est insupportable, alors on a décidé de... partir.
Так как тебя так и не наградили Пурпурной Звездой за ранение мы решили исправить эту несправедливость.
Comme tu n'a pas eu de médaille car tu n'as pas été blessé... nous avons décidé de prendre les choses en mains.
У твоего отца в субботу день рождения, и поскольку он тебя уже так давно не видел, мы решили, что лучшим подарком будет съездить в Нью-Йорк в гости к вам с Дэни.
Samedi, c'est l'anniversaire de ton père. Comme ça fait longtemps qu'il ne t'a pas vu, il a choisi un voyage à New York pour vous redre visite.
Так, значит это мы решили... Покорми меня. Я хочу есть.
Maintenant qu'on a réglé ça... donne-moi à manger, j'ai faim.
Мы решили, что будем играть так, как будто нам нечего терять.
On s'était dit qu'on n'avait rien à perdre.
- Именно так. Мы сказали, что твои родители подбросили монетку и решили растить тебя как девочку, но у тебя так и остался маленький намёк на пенис.
Et que tes parents avaient choisi au pif de t'élever comme une fille...
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так и сделали 28
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так и сделали 28