Мы так понимаем tradutor Francês
85 parallel translation
Мы так понимаем, вы живете за пределами Брюсселя.
Vous habitez hors de Bruxelles. Ce n'est pas évident.
Мы так понимаем, у вас три сеанса по два часа... сегодня, завтра и в четверг.
Vous aurez trois sessions de deux heures. Aujourd'hui, demain et jeudi.
Мы так понимаем, что вы на них будете одна.
Vous devez etre seule. - Le magazine prefererait...
Мы так понимаем, вы находитесь под следствием по делу, о кражах и мошенничестве.
Mais n'êtes-vous pas la cible d'une enquête pour vol et fraude?
Мы так понимаем, он уже не мог контролировать свое чудовищное "альтер эго".
Aux dernières nouvelles, il ne peut contrôler son alter ego.
Мы так понимаем, в Гриктауне мест хватит нам всем.
On estime que Greektown est assez grand pour nous tous.
Мы так понимаем, что вы путешествовали прошлым летом по Европе.
Vous avez voyagé en Europe l'été dernier.
Мы так понимаем, что вы раньше сотрудничали с Бюро, когда нам нужна была информация.
On a compris que vous coopériez avec nous, avant, en cas de besoin.
Мы так понимаем, ты согласна.
Si c'est un oui, je le prends.
Мы так понимаем, это чтоб наверняка.
On voit ça comme une sorte de dispositif de sécurité.
Учитывая резкий общественный резонанс этого дела и то, что многие общественные деятели высказываются против моего клиента, мы так понимаем, что руководство департамента подтолкнет Бюро внутренних расследований к тому... чтобы принести Монтеро в жертву ради сохранения мира.
Compte tenu de la clameur publique, avec beaucoup de dirigeants en vue se prononçant contre mon client, on craint que la direction du département puisse encourager le Bureau Publicitaire Interactif à... sacrifier l'officier Montero afin de maintenir la paix.
Мы все это понимаем. Так давайте говорить прямо.
Vous le savez et nous le savons, alors jouons cartes sur table.
Мы, девятеро, не понимаем, почему вы трое так уверены.
Nous ne comprenons pas, que tous les trois, vous en soyez sûrs.
- Мы и так понимаем друг друга?
- On se comprend de toute façon.
Пойна длится так долго... Мы плохо понимаем...
La guerre dure depuis si longtemps... on comprend mal...
Мы и так ничего не понимаем. Даже в обычной речи. А он решил нам стихи читать!
Ce n'est pas ce qu'il faut pour comprendre une langue... juste la langue de tous les jours... et il nous lit des vers.
Да мы все понимаем, сэр, но, понимаете, вдруг мы никогда больше не увидимся, так что- -
On s'en rend bien compte, mais on se reverra peut-être pas, alors...
Люди говорят, " Вот я знаю теперь как ты относишься ко мне а ты знаешь как я отношусь к тебе мы понимаем друг друга, так что давай ляжем и займемся делом.
Qui dit : "Je sais ce que vous ressentez pour moi... et vous savez ce que je ressens pour vous... on se comprend bien tous les deux, alors, allongeons-nous et allons-y".
Мы ведь оба понимаем, что это не так.
- La soirée commence à peine. - C'est un gros mensonge.
Мы, и наши семьи, понимаем это, потому что ты нас так учил.
Nous le savons. Nos familles aussi parce que vous nous l'avez appris.
Мы уже так понимаем друг друга
On est complètement en phase!
Приезжим не понять его так, как мы его понимаем.
Les étrangers ne pourraient pas le voir comme nous le voyons.
Так всегда поначалу. - Да. Мы понимаем правила сборов, да?
On est d'accord sur le principe.
Мы понимаем, что вам трудно это осознать, всё так неожиданно.
Il est difficile d'accepter une situation... - aussi imprévisible, mais...
Конечно, мы с вами понимаем, что это неправда, но выглядит это именно так.
Ce n'est pas la vérité mais c'est ce qui arrive.
Но, становясь старше, мы понимаем, что не все так просто.
Mais quand on vieillit, on réalise que rien n'est jamais aussi simple
Мы не всегда понимаем, почему поступаем так, как поступаем.
On ne sait pas toujours pourquoi on fait les choses.
Просто... последний раз мы спорили с тобой так страстно, как никогда раньше, когда ты собирался перейти в католическую церковь, и, я думаю, теперь мы оба понимаем, что ты был прав.
C'est juste que... la dernière fois que l'on s'est disputé avec une telle ferveur, c'est lorsqu'il était question que tu te convertisses au catholicisme, et je crois que nous sommes finalement tombés d'accord sur le fait que tu avais raison.
Она понимает, и мы понимаем, что в Амстердаме многие, так или иначе, помогут ей, со значительной выгодой для себя. Нет.
- Non, non, non.
Так, милая, наша няня очень привлекательна, но мы с тобой женатая пара, наши отношения нерушимы, как скала. и поэтому мы оба понимаем, что это не будет большой проблемой, если я раз другой взгляну на нее.
Notre nounou est très attrayante mais toi et moi sommes marriés, notre relation est dure comme le roc donc nous savons que ce n'est rien si je la regarde de temps en temps, ok?
Мы понимаем, что ты любишь своего ребенка. Но так нельзя с нами,
Nous comprenons que tu adores cet enfant, mais ça ne doit pas nous affecter.
Так что не проси об услуге, словно мы с тобой понимаем друг друга.
Alors débarque pas ici en me demandant des faveurs comme si on avait un accord.
Ночь не так пугает... Когда мы понимаем, что не одни во тьме.
La nuit n'est pas tellement effrayante parce que... nous réalisons que nous ne sommes pas seuls dans le noir.
- Он определенно сделал, Он дал вам много сил, и мы не понимаем, как легко мы получили это сейчас, я полагаю, не так ли?
- Certes, il vous a tous donné beaucoup de force, et nous ne réalisons pas à quel point c'est devenu facile pour nous maintenant.
Мы не всегда понимаем почему все должно было так случится.
On peut pas toujours expliquer pourquoi les choses sont comme elles sont.
Мы понимаем, что вы не всегда были настроены так против. Это было до того, как вы стали взяточником.
Vous n'avez pas toujours été à charge.
Мне казалось что мы так здорово понимаем друг-друга.
Je pensais qu'on avait un ressenti unique l'un envers l'autre.
Мы оба понимаем, что речь уже не про смущение одной молодой дамы, не так ли?
On sait tous deux qu'il ne s'agit plus du trouble... d'une jeune femme, n'est-ce pas?
По-моему, мы все понимаем, в чем суть сегодняшнего урока, так, Эрик?
On connaît tous la leçon du jour, non?
Обычно мы затем переходим к заключительным аргументам, но неделя выдалась нелегкая, и, честно говоря, мы и так понимаем, к чему всё идёт.
Il faudrait en venir aux conclusions, mais la semaine a été longue, et tout le monde sait où ça va nous mener.
Насколько мы понимаем, ты со своими дружками испытывали новую схему угона на этом парне, и все вышло не так, как планировалось.
Vous avez essayé de voler la voiture de ce gars, et ça a mal tourné.
"Мозг очарователен тем, что мы так много о нем знаем, но толком ничего не понимаем".
Il disait toujours, "le cerveau est fascinant parce que nous en connaissons assez mais nous ne comprenons rien de ce que nous connaissons."
Мы понимаем, и не пытаемся сказать, что вы сделали что-то не так, мы лишь хотим, чтобы вы помогли нам, чем возможно.
Nous comprenons et nous ne disons pas pas que vous avez fait quelque chose de mal, nous voulons juste que vous nous aidez du mieux que vous le pouvez.
Илай, мы все понимаем, что ты перевозбуждён, но просто веди себя так, будто у тебя уже что-то было.
Ça fait un peu OK, Eli, on a compris que t'étais surexcité mais fais comme si tu connaissais déjà.
Так мы понимаем, что делают артефакты.
C'est ainsi que l'on comprend ce que peuvent faire ces artéfacts.
И мы это понимаем так- - Это заложник, за которого стоит заплатить выкуп. "
"Il s'agit en fait d'un otage qui mérite qu'on paie une rançon."
И пришла к выводу, что... В какой-то момент в нашей жизни мы понимаем, что все... так плохо, что уже ничего не исправить.
J'en suis arrivée à la conclusion... qu'à un certain moment de la vie, on comprend que les choses... ne sont plus réparables.
Мы это понимаем, Карл, но нельзя ли сделать так..
On le comprend, Carl,
Мы понимаем почему ты в него так вцепился.
Nous comprenons complètement pourquoi tu voulais le retrouver.
Чепмен, мы понимаем друг друга, не так ли?
Chapman, on se comprend, vous et moi, pas vrai?
Так что когда я говорю, что понимаю, каково вам приходится, поверьте, мы с мужем действительно прекрасно понимаем, каково вам.
Donc quand je dis que je comprends ce que vous traversez, croyez-moi, mon mari et moi, nous comprenons totalement ce que vous traversez.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18