English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / На каких условиях

На каких условиях tradutor Francês

36 parallel translation
- На каких условиях?
C'est-à-dire?
- На каких условиях?
À quelles conditions?
Как и Президент, я готов поручиться в своей поддержке, касательно выдвинутых рекомендаций и совсем не важно, на каких условиях...
Comme le Président, j'apporterai mon soutien à ses recommandations, quelles qu'elles puissent être.
Я слышала, на каких условиях доктор Кэмерон согласилась вернуться к работе.
J'ai entendu parler des conditions de retour du Dr Cameron.
На каких условиях?
A quelles conditions?
На каких условиях?
À quelles conditions?
- На каких условиях?
- On parie quoi?
Мы будем говорить, на каких условиях сдастся Альберт Чанг.
Pourquoi? Pour négocier les termes de la reddition d'Albert Chung.
Обсуждают, на каких условиях сдастся Альберт Чанг. Не забудь бронежилет.
Lui et Ellen Wolf, pour négocier les termes de la reddition d'Albert Chung.
И на каких условиях ты мне скажешь, где оно?
Et à quelle condition me direz-vous où il est?
А на каких условиях?
Et sous quelle condition?
На каких условиях?
Quelles sont les conditions?
И на каких условиях вы здесь?
Quelles sont les conditions de votre présence?
Ни на каких условиях.
Dans aucun cas.
На каких условиях?
En quels termes?
На каких условиях?
Les termes?
Но мы ни на каких условиях не вернем туда Джона Зэкиана.
Mais il est hors de question que Zakian retrouve son poste.
И на каких условиях?
Quelles en sont les conditions?
На каких условиях?
Quelle est son offre?
Я не сдамся ни на каких условиях.
Ma capitulation est hors de question.
Секу, на каких условиях вас отпустили?
- Rien à dire.
На каких условиях вы сдадитесь?
Quels sont les termes de votre reddition?
Не знала, что рабочий в Польше может работать в таких условиях, в каких он тогда работал на верфи.
Je ne savais pas que les ouvriers polonais travaillaient dans des conditions horribles.
Вы не представляете, в каких условиях мы находились когда он нашел нас. До того, как я побывал на "Энтерпрайзе"
Avant mon expérience sur l'Enterprise, les Borgs étaient un collectif à cerveau unique.
Ни при каких условиях ни я, ни кто-либо из моих начальников не дал бы разрешения на перевод государственных активов на некий неавторизованный счёт...
Ni moi-même ni mes supérieurs n'approuverions le transfert des biens publics sur un compte non autorisé.
- Мой клиент хотел бы повторить, что ни при каких условиях он не будет свидетельствовать об изнасиловании на суде.
Mon client tient à réitérer qu'en aucun cas, il ne témoignera sur le viol.
Ари, все дело в доверии. Я не могу просто так дать тебе на реализацию пулеметы 50-го калибра, не зная в каких условиях они будут храниться, и на чем их будут транспортировать.
Question de confiance.Je peux pas te donner une mitrailleuse de calibre.50... sans savoir dans quel entrepôt ça va...
Ни при каких условиях никто с этого судна не должен ступить на территорию США.
Oui. En aucun cas qui que ce soit sur ce bateau ne pose le pied sur le sol américain.
Ты не поверишь, каких эскалопов тут выбрасывают, но я вышел оттуда на своих условиях!
Tu peux pas imaginer les noix de St Jacques qu'ils balancent ici, mais je suis sorti de la benne à ordures tout seul.
Да, но ни при каких условиях не соглашайся на закрепление существующей клиентской базы.
Mais en aucun cas tu bloques les parts des clients.
Мои клиенты не при каких условиях на это не пойдут.
Mes clients ne veulent pas de cet accord, à aucun prix.
И я вам обещаю, я продолжу обжаловать выходящее за все рамки решение судьи в Верховном суде, и ни при каких условиях не соглашусь на постройку соцжилья.
Je m'engage à user de tous les recours contre cette décision aberrante, jusqu'à la Cour suprême. Je m'opposerai à la construction de logements sociaux.
И на будущее, ни при каких условиях я не захочу, чтобы в меня стреляли или как-то ещё мне вредили.
Et pour de futures occasions, sous aucunes circonstances je ne voudrais que quelqu'un me tire dessus ou me blesse.
И не то, чтобы дедушка отдал тебе его на каких-то условиях.
Et ce n'est pas comme si grand-père te l'avait donné à plusieurs conditions.
Я договорюсь об условиях, на каких вас отпустят, а именно : вам нельзя контактировать с Триш Уинтерман или членами ее семьи, прямо или косвенно.
Je vais imposer certaines conditions : ne contactez pas Trish Winterman ou des membres de sa famille, directement ou indirectement.
Ты идиот, потому что ни при каких условиях Майк Росс никогда не согласится обменять тебя на себя.
Tu es un idiot, car Mike t'empêchera de faire ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]