На каких tradutor Francês
710 parallel translation
- На каких условиях?
C'est-à-dire?
Я видел его на каких-то письмах в вашей каюте.
Je l'ai vu sur des enveloppes, dans vos quartiers.
- На каких условиях?
À quelles conditions?
Мистер Хиггинс, я хочу знать, на каких правах эта девушка будет здесь?
Encore une fois, monsieur, à quel titre sera-t-elle ici?
Могу я узнать, на каких основаниях, капитан?
- Refusé. - Pour quelles raisons, capitaine?
На каких основаниях?
- Comment le justifier?
На каких основаниях, доктор?
Sur la base de quoi, docteur?
На каких-то 10 лир больше!
Vos patrons sont des profiteurs.
Просто Паркер дал нам 4 тысячи, чтобы мы закрыли глаза на каких-то пьяных монахов. Что-то это плохо пахнет.
On a touché 4.000 $ pour fermer les yeux.Le shérif veut qu'on reste éloignés des moinillons, ça sent la bonne affaire!
Я провел слишком много времени на подобных свалках, в поимках таких как Гондорф,.. ... когда вы, ребята, зарабатывали свои деньги в своих отделениях на каких-то мелких делах.
Je me suis donné assez de mal pour traquer Gondorff pendant que vous vous enrichissiez en nous trahissant.
- Я просто хотел вас спросить! На каких помойках вы подбираете ваших оппонентов. И какие карты из какой партии они таскают в своих карманах.
Je voudrais vous demander dans quelle poubelle vous ramassez vos contradicteurs et de quel parti ils sont.
Его задача - просто сообщать на каких частотах мы вещаем.
Son but est d'informer l'auditeur du rayon d'écoute.
Джеймсу надо только позвонить и сказать, сколько и на каких самолётах он летал.
James peut appeler Freddie et lui donner ses heures de vol.
Через сколько дней после знакомства с вами он был арестован, и на каких основаниях?
Combien de temps après votre rencontre a-t-il été arrêté? Et pour quel motif?
Ее дал мне Флинт когда лежал при смерти на каких-то островах
Flint me l'a donné alors qu'il se mourait sur une île.
Как и Президент, я готов поручиться в своей поддержке, касательно выдвинутых рекомендаций и совсем не важно, на каких условиях...
Comme le Président, j'apporterai mon soutien à ses recommandations, quelles qu'elles puissent être.
На каких основаниях?
Je suis étudiante.
С каких это пор мы с вами на ты? Встать по стойке смирно!
Depuis quand on est aussi familiers?
На каких уликах основывается это нелепое обвинение?
Sur quel témoignage se fonde-t-il?
— Как будто бы так. Ей-богу, он осёл, каких на свете мало ; я готов сказать ему это в лицо.
Par Jésus, y a pas plus corniaud.
- Как на счёт ваших пассажиров? - Каких пассажиров?
Et vos 2 passagers?
Каких-то 36 часов назад я был там внизу, пересекал холл по дороге на работу, и никого не трогал, предвкушал первый отпуск всей семьей за столько лет.
Il y a 36 heures à peine, j'étais là en bas... je traversais l'entrée pour aller travailler, je ne me mêlais de rien... j'étais impatient de prendre enfin des vacances.
С каких пор рекламный отдел в этой газете распространяет свою политику на новости?
Depuis quand la publicité nous impose-t-elle une politique?
Давайте попытаемся найти каких-нибудь лошадей.
Essayons de trouver un cheval.
Каких мы только на службе не видели.
On en a vu des pas tristes depuis qu'on est flics.
Ой, прекрати! С каких пор ты тратишь время на эти дамские штучки?
Dis donc, tu rejoins le clan des femelles?
Ты похож на великого человека, о каких мы читали.
Vous êtes comme ces grands hommes dans les livres.
У нас каких-то паршивых 45 минут на паршивый обед.
On n'a que 45 malheureuses minutes pour déjeuner.
Я тоже что-то читала о каких-то странностях на вашем кладбище.
Le cimetière, je suis au courant.
На вашем месте, я ни при каких обстоятельствах не остался бы в доме ещё на одну ночь.
Quand pouvez-vous partir? - Immédiatement. - Bien.
Я видел там каких-то людей, но не обратил на них внимания.
J'ai vu des gens, mais je n'ai pas fait attention.
И с каких это пор сёстры носят на работе тёмные очки?
Des lunettes de soleil dans un hôpital?
С каких пор тьI работаешь на Колдера?
Depuis quand es-tu la messagère de Calder?
Поскольку это была рутинная миссия, мы спустились на планету без каких-либо опасений.
Puisque c'était une mission de routine, nous ne nous sommes pas méfiés.
Западногерманское правительство любезно согласилось исследовать архивы на предмет наличия Каких-либо записей времен Второй Мировой Войны, способных помочь идентифицировать найденную ракету...
Et le gouvernement allemand a accepté de faire des recherches pour identifier enfin ce missile.
Ходят слухи о каких-то странных сигналах на подпространственных каналах.
On parle d'étranges signaux sur les canaux subspatiaux.
Видимо, на ней стоят совершенные детекторы, каких нет ни на Зеоне, ни на Экосе.
Il dispose de systèmes de détection sophistiqués qu'il ne devrait pas avoir.
Знаешь ли ты каких уродцев я нашел на чердаке?
- Je ne peux rien dire. Sais-tu ce que j'ai vu au grenier? - Oui, je le sais.
И ты хочешь рисковать из-за каких-то 15 штук? Если завтра все сработает, то я выделю на это деньги.
Si ça marche encore demain, je finance toute l'opération.
Нет сомнения в том, что он стал бы заметной фигурой если бы только он не был убит на дуэли произошедшей из-за покупки каких-то лошадей.
Et, sans doute, se serait-il illustré dans sa profession... s'il n'avait été tué dans un duel... suscité par un achat de chevaux.
С каких пор здесь появилось пианино? С сегодняшнего дня, это на 2-м этаже.
Aujourd'hui, au deuxième étage sur la rue.
Все картины, которые Рембрандт напишет с настоящего момента и до дня его смерти, и все те, что он написал в Розенграхте, поступят в распоряжение Титуса ван Рейна и Хендрикё Стоффелс без каких-либо претензий на права с его стороны.
Tous les tableaux et estampes qu'il fera jusqu'à sa mort et peintes à Rozengracht, reviendront à Hendrickje et à Titus sans que Rembrandt puisse revendiquer la propriété desdites oeuvres.
Я нахожу что у г-на Садовника как раз такие чувства к этой стране, в каких мы очень нуждаемся.
J'ai senti en lui un élan patriotique que j'aimerais plus répandu.
Не знала, что рабочий в Польше может работать в таких условиях, в каких он тогда работал на верфи.
Je ne savais pas que les ouvriers polonais travaillaient dans des conditions horribles.
Официально, церковь не будет брать не каких положений на религиозных значениях из этих явлений.
L'Eglise ne prendra pas de position sur les implications religieuses.
О каких неудобствах можно говорить, если мы идем на смерть?
Si nous devons mourir, quel empêchement peut-il y avoir?
Она устроилась на работу поваром у каких-то ковбоев.
Elle cuisine pour des journaliers.
Ожившие мертвецы незамедлительно нападают... на любое теплокровное существо, без каких-либо причин и объяснений, с тем, чтобы съесть плоть жертвы.
Ces corps réactivés, attaquent les animaux à sang chaud de toute sorte, sans être provoqués, et en dévorent la chair.
Это из-за группы каких-то безумцев, живущих на моём этаже.
- Bonjour, docteur. Le sang sur la chemise trouvée ici est AB négatif.
Но, капитан, если в силу каких-либо причин мы решим войти на территорию клингонов как Вы остановите нас?
Mais si nous décidions d'entrer en territoire klingon, vous nous en empêcheriez?
Ты бы заглянул как-нибудь к моим детишкам на следующей неделе. Помочь им там с боровами, если ещё каких отделить надо.
ça t'embête pas de passer... voir mes gosses?
на каких условиях 17
на каких основаниях 75
каких 310
каких мало 16
каких именно 31
каких людей 47
каких вещей 18
каких парней 20
каких денег 20
на каком этаже 20
на каких основаниях 75
каких 310
каких мало 16
каких именно 31
каких людей 47
каких вещей 18
каких парней 20
каких денег 20
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на камеру 29
на какую тему 16
на каникулы 24
на какой случай 17
на каникулах 32
на каком 98
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на камеру 29
на какую тему 16
на каникулы 24
на какой случай 17
на каникулах 32
на каком 98
на карте 18
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на караул 53
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на караул 53