English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / На некоторое время

На некоторое время tradutor Francês

764 parallel translation
Я думаю, что вы обе должны оставить его в покое на некоторое время...
Si vous pouviez le laisser seul...
Я останусь здесь на некоторое время.
Je vais rester ici quelque temps.
Хорошо, вы просто забудьте об этом на некоторое время.
Vous allez oublier ça maintenant.
Я выйду наружу на некоторое время.
Je vais dehors un moment.
Решили остаться на некоторое время?
Vous allez rester là un moment?
Но ей придется остаться здесь на некоторое время.
Elle devra rester ici temporairement.
Поэтому она должна остаться здесь на некоторое время.
Elle doit donc être internée temporairement.
Может нам свалить из города на некоторое время?
- Si on quittait la ville?
Позволь мне на некоторое время делать то, что мне хочется.
"... tout le temps qu'il me faudra pour me sentir apaisée. "
Забудьте о своих склонностях на некоторое время, мистер Миллер.
Oubliez vos inclinaisons!
На некоторое время я даже поверил ему, что это заговор.
J'ai failli croire qu'il avait des preuves.
Твоя мама может остаться на некоторое время.
Votre mère va rester un peu plus.
Да, да... на некоторое время.
Oui. Jusqu'à nouvel ordre. Tu nous sers?
- Я хотела сбежать на некоторое время.
- Je voulais partir un peu.
Только ты пытаешься добраться до Каунсил-сити на этом плоту, и у тебя не получится сбежать на некоторое время. Ты сгинешь навсегда.
Mais si tu vas à Council City sur ce radeau c'est pas un peu que tu vas partir, c'est pour toujours.
Эта комната - твоя на некоторое время
Cette pièce sera la tienne pour quelque temps.
Не спешите... остантесь на некоторое время.
Pas d'amertume. Restez donc.
Может нам стоит остаться здесь на некоторое время.
Je crois qu'on restera là un bout de temps.
На некоторое время, ты обманываешь себя, будто рядом с тобой неженатый мужчина.
Pendant un temps, on essaie de croire qu'on sort avec un homme célibataire.
Сделай нам одолжение, уезжай из Милана хоть на некоторое время.
Mais va-t'en, quitte Milan pour quelque temps.
Просто мы на некоторое время едем в горы.
On va vivre dans les collines pendant quelque temps.
На некоторое время?
Quelque temps?
Учитель, Вы должны спрятаться здесь на некоторое время.
- Vous resterez ici.
Заткнем вас на некоторое время
Ah! Cela vous fera garder le silence pour un moment.
Мы выйдем на некоторое время, Барбара.
Nous nous éclipsons un moment, Barbara.
Мы отложим вылет на некоторое время.
- Le départ est repoussé.
Я думаю мы приземляемся на некоторое время.
Je pense qu'on est là pour un moment.
Может, одному из ваших людей на некоторое время.
Peut-être un de vos hommes pendant un certain temps.
Но в данный момент, я должен сказать, что ему довольно с нас, на некоторое время.
Mais pour l'instant, je dirais qu'il nous a assez vus pour un moment.
Если финской полиции удастся вас заполучить, вас на некоторое время лишат избирательного права.
Si la police vous met la main dessus, il ne vous servira à rien.
Мы отстраняем тебя от работ на некоторое время.
Tu vas te reposer quelque temps.
Нет, я думаю, что должен остаться здесь на некоторое время, чтобы... убрать вещи.
Non, je pense que je ferai mieux de rester ici pendant un temps, histoire de... remettre les choses en ordre.
Сэр, мы просим вашей снисходительности на некоторое время.
Nous sollicitons votre indulgence l'espace d'un instant.
- Его легкие не совсем в порядке, ему лучше было бы уехать из города на некоторое время.
Sa poitrine va pas fort. Il doit sortir de la ville quelque temps.
Я хотел сказать, что покидаю страну на некоторое время. - Почему ты покидаешь страну?
Je voulais vous dire que je quitte le pays demain.
Возможно, тебе будет полезно уехать на некоторое время.
Peut-être que ça te ferais du bien de partir un peu.
На некоторое время спрячься.
En attendant, cachez-vous quelque part.
Медсестра была отстранена от работы на некоторое время, и работала в некоторых других странах.
L'infirmière a été radiée de sa profession pendant un temps, et elle a même travaillé à l'étranger.
Ладно, когда услышите звонок, будьте так добры выйти наружу на некоторое время, нам нужно освободить помещение.
Quand vous entendrez sonner, veuillez sortir quelques minutes, nous devons évacuer le bâtiment. Merci infiniment.
Через некоторое время она бы села на морфий.
Très vite, ça aurait été la morphine.
Но вы сказали, что на это потребуется некоторое время.
Mais pour vous, ce n'était pas aussi simple.
Просто побудь на связи некоторое время, вдруг мне понадобится с кем-нибудь связаться.
Tiens-toi prêt au cas où je devrais entrer en contact avec quelqu'un.
Почему бы тебе не действовать поактивнее некоторое время. Вернись на свою старую работу или еще что-нибудь.
Assurez le matériel, reprenez votre ancien métier.
Я могу провести тесты на впитывание, но это займёт некоторое время.
Un test d'absorption prend du temps.
Оставь свою работу на некоторое время.
Que va-t-on me demander?
Я ожидала и через некоторое время он вошел и сел на диван.
Si tu es ici, où était-il? Tais-toi. Et sa femme?
И через некоторое время мне стало скучно на земле.
Un job provisoire. J'ai eu besoin d'action aussi une fois au sol.
Если вы хотите завершить свое дело, вам придется потратить некоторое время на посещение курсов пластической хирургии.
Pendant que vous travaillez votre écriture... gardez un peu de temps pour réviser la chirurgie plastique.
Я сосредоточил внимание на управлении и некоторое время не выглядывал из кабины.
Toute mon attention allant aux commandes, pendant quelques secondes je fus sans surveiller les approches. Et je me suis retrouvé dans la purée.
Я работаю на ЦРУ здесь уже некоторое время.
Je travaille ici pour la CIA.
Эту медсестру звали Марго Эффрейн, которая так и не добралась до вашего дома, и которую нашли на шоссе мёртвой спустя некоторое время.
Cette infirmière était Margot Dupré, qui n'est jamais arrivée chez vous, et qui peu après a été retrouvée morte sur la grand-route.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]