Начальники tradutor Francês
118 parallel translation
Что говорят об этом твои начальники?
Haislip et Mackenzie? Que disent-ils?
чиновники и начальники полиции и били себя в грудь так сильно, что их ордена звякали на груди.
Ils battaient leur coulpe si fort, que les décorations tintaient sur leur poitrine.
Меня любят все наши главные начальники.
- Je le surveille.
Начальники отделов. Вы хотели чтобы все собрались на мостике, прежде, чем мы покинем галактику.
Les chefs de département, vous vouliez les voir avant de quitter la galaxie.
Пусть начальники отделов подойдут ко мне на мостик.
Que tous les chefs de département me retrouvent sur la passerelle.
Начальники отделов, соберите поисковые группы.
Chefs de sections, composez vos équipes.
Внутри, снаружи, везде правила, законы и начальники.
Partout... des lois, des règles, des chefs.
Начальники, собаки, шерифы столько оружия я в жизни не видел.
Les chefs, les chiens... et toute l'artillerie. T'as aucune chance.
Вожди партий, налоговые инспекторы, начальники.
Chefs de partis, procureurs, chefs de gare...
Даже мои начальники соглашаются, что мисс Дэвис была тем, кого хотели убить.
Même mes supérieurs sont d'accord. On a bien voulu tuer Mlle Davis.
Начальники оценили мой тяжкий труд, особенно директор.
J'ai de la chance, on apprécie mon travail Surtout mon directeur...
Лоренцо, пусть все твои начальники смен доложатся.
Lorenzo, convoquez immédiatement vos chefs de secteur.
Не знаю. Секретная служба, городские Начальники, полиция Далласа.
Le Secret Service, la police de Dallas?
Особенно когда твои начальники - это такие люди, как Оррин Сэндерсон и Дядя Дэйв Торнтон. Думаю, Дядя Дэйв не будет возражать, если я скажу, что эта награда мне еще более приятна.
Surtout avec des patrons comme Orin Sanderson, et l'oncle Dave Thornton, qui ne m'en voudrait sûrement pas si je disais que ceci est le plus beau de ces rêves.
администраторы следят за упаковщиками... боссы игрового зала следят за администраторами... начальники смены следят за боссами игровых залов... менеджер казино следит за начальниками смен...
Les directeurs de salle surveillent les chefs de partie et sont surveillés par les commissaires de jeu. Le gérant surveille les commissaires de jeu.
Пусть начальники войск пронзят ее своими мечами, - пусть раздавят ее щитами своими.
Les capitaines la perceront de leurs glaives ils l'écraseront sous leurs boucliers
Начальники всегда правы. Но если все плохо кончится,
De toutes façons si ça tourne mal...
Но я знаю, что на это сказали бы начальники штабов.
Je sais ce que répondraient les chefs d'état-major.
Если начальники не хотят позволить нам заняться расследованием, мы проведём своё.
Le boss ne veut pas de nous, on se débrouillera tout seuls.
Все начальники медицинской службы с 1964 года, предупреждали людей о вреде курения.
Depuis 64, les ministres de la Santé... avertissent le public contre le danger du tabac.
Мои сослуживцы из спецназа, спасибо вам, что верили в меня когда начальники не давали мне шанса.
Merci d'avoir cru en moi... quand on m'enterrait d'avance.
Мы были уверенны, что мы могли-бы сохранить это преимущество... We were certain we could retain that advantage если-бы мы ограничили испытания. Начальники штабов были против.
On était persuadés... qu'on garderait l'avantage... en limitant les essais.
Дерьмо! "Меньши" - адвокаты, "меньши" - музыканты, "меньши" - начальники...
Mais des mensch avocats, des mensch musiciens, des mensch supérieurs...
В субботу работают лишь начальники.
Le samedi, y a que les tauliers. Je suis seul.
История историей - всегда есть начальники и рабочие.
L'Histoire, c'est l'Histoire. Il y a toujours eu des patrons.
Начальники СНБ в Опер штабе.
- Le NSC vous attend.
Поэтому люди, вроде меня, мои сотрудники и начальники, мы.... Мы никогда не сможем вытащить счастливый билет.
C'est pourquoi moi, mon équipe, mes superviseurs, nous ne pouvons pas gagner à la Loterie.
У вас есть начальники, у меня есть начальники,
Vous avez des patrons, j'ai des patrons.
- Начальники тюрьмы имеют право предоставлять досрочное освобождение, особенно не опасным заключенным, отбывающим первый срок.
Le directeur a son mot à dire dans une libération anticipée. Surtout pour un détenu calme sans antécédents.
Мы знаем, что начальники знали.
On sait que les patrons étaient au courant. Mais on ne le dit pas.
Продажные копы, федералы, тюремные начальники.
Que des pourris : flics, procureurs et responsables de prison.
Если мои начальники узнают, что я это вам показал, меня убьют.
Si les gens pour qui je travaille découvrent que je vous ai montré ça, ils me tueront.
Начальники.
Les grosses huiles...
Заплатят ублюдки, шлюхи, начальники, те, на ком ответственность.
C'est les salauds, les fils de pute, les chefs qui paieront, les vrais responsables!
Но должны были быть и другие начальники, еще до Ривза.
Elle a eu d'autres patrons, avant Reeves.
И ужасные начальники.
Avec des patrons horribles.
Потому что у меня есть осведомитель в порту, который говорит страшные слова, типа "оружие массового поражения", и мне интересно, не поэтому ли собрались начальники штабов.
Parce que j'ai une source des autorités portuaires sur les docks qui utilise des termes comme "armes de destruction massive" alors je me demande si c'est pour ça que les chefs d'état-major sont en réunion.
Вот, значит, что, обсуждают начальники штабов, что предпринять по этому поводу.
Donc c'est de ça dont parlent les chefs d'état-major. Que faire pour ça...
А вы, сволочные начальники, не думайте, что все позади.
Quant aux salauds au pouvoir, ne croyez pas avoir gagné.
Если за нашу работу не дают денег, то они воры, а не начальники.
Si y a pas de paie, c'est pas des patrons, c'est des voleurs.
Что бы вам ни сказали ваши начальники, я хочу знать правду.
Quoi que vous ait dit vos supérieurs, je veux que vous sachiez la vérité.
Нет. зачем мне ставить тебя в начальники?
Non. Pourquoi ferais-je ça?
Начальники, у них есть проститутки, девушки продают свою девственность по интернету, ни одна знаменитость в этом городе не ходит в трусах, а моя 12-летняя пациентка расплачивается за это.
On vend sa virginité sur Internet. Toutes les célébrités se baladent sans petite culotte. Et c'est ma patiente de 12 ans qui paye.
Начальники собираются пару раз в год.
Les patrons se réunissent plusieurs fois par an.
Ты думаешь, что ты их друг, но в решительный момент они всегда начальники, и они это знают.
Tu les crois tes amis, mais quand ça tourne mal, ils savent qui est le patron.
Начальники.
Les patrons.
Начальники все улучшают.
Les patrons rendent tout meilleur.
Начальники. Начальники. Необходимы.
Les patrons : indispensables.
Начальники и подчиненные не должны развлекаться вместе.
Les patrons doivent pas fraterniser.
А Шотци уж точно нравится как пахнут начальники.
Schotzie adore l'odeur des cadres.
Их начальники знали.
Les patrons étaient au courant.
начало положено 28
начальник 571
начался дождь 20
начало и конец 18
начало 192
началась война 24
началось 976
начали 1341
начальница 16
начало в 30
начальник 571
начался дождь 20
начало и конец 18
начало 192
началась война 24
началось 976
начали 1341
начальница 16
начало в 30
началась 33
начальник полиции 17
начал 45
начальник станции 17
начальство 38
начала 75
начальник сказал 17
начале 33
начальник тюрьмы 20
начало чего 19
начальник полиции 17
начал 45
начальник станции 17
начальство 38
начала 75
начальник сказал 17
начале 33
начальник тюрьмы 20
начало чего 19