English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Начале

Начале tradutor Francês

1,832 parallel translation
Это только потому, меня беспокоило потому что ты встречалась с другим парнем в начале бенефиса. Да.
Ça m'a énervé, car vous étiez sortie avec l'autre type, avant, à la soirée.
Мы говорим об уровне упорядочненности присущем в самом начале пространства-времени.
Nous parlons d'un niveau De compréhension de l'espace-temps
Сейчас, в начале семестра, вам всем надо выбрать факультатив.
Comme c'est le début du trimestre, vous devez choisir.
Я лгала полиции в начале, Я обманул вас, я лгала своим друзьям.
J'ai menti à la police, je t'ai menti, j'ai menti à mes amis.
Помнишь, в начале года мы говорили о том, что тебе нужно выбрать правильных друзей.
Tu sais, quand tu es arrivée nous avons parlé à propos du fait de choisir tes amis intelligemment.
Кодовым приказом о начале операции был кроссворд, опубликованный в различных газетах международного масштаба и написанный мной.
Le code pour lancer l'opération était des mots-croisés publiés dans des journaux internationaux... que j'ai écrits.
Пол Ревир умер в начале 19 века.
Paul Revere est mort au début du 19ème siècle.
На протяжении 1970-х и начале 1980-х этот регион пострадал от неустанной периоды засухи и голода.
Tout au long des années 1970 et au début des années 1980 cette région a souffert de relâche les périodes de sécheresse et de famine.
В начале, люди думали, что Якуба был сумасшедшим.
Au début, les gens pensaient que Yacouba était fou.
В начале было Вот одно дерево но как только я понял, как Важные деревья
Au début, il y avait Voici un seul arbre mais dès que je me rendis compte combien Arbres sont importants
- В начале каждого дня, все должны знаю, что нужно сделать, и убедитесь, что она хорошо сделана.
- Au début de chaque journée, tout le monde devrait savoir ce qui doit être fait et assurez-vous qu'il est bien fait.
То есть если бы предплечье Вествика пострадало в начале, у нас бы были капли крови, похожие на эти по всему месту преступления.
Maintenant si l'avant-bras de Westwick a été coupé en premier, on aurait des traces de sang gravitationnelles comme celles-ci sur toute la scène de crime.
В начале лестницы будет охранник, Сэл. Ему нравятся буррито с заправок, консервативные радиостанции и смотреть на твою грудь, думая, что ты не замечаешь, что, опять же, не будет проблемой при твоей скорости, машина для пропусков находится на стене прямо за Сэлом, и пройти ее будет непросто.
il y a un autre garde. mais le détecteur est sur le mur et passer la carte ne sera pas facile.
Если я не покончу с этим в самом начале, я - буду покрыт позором, навеки.
Si je n'étouffe pas ça dans l'oeuf, je vais me faire sacquer.
У меня есть идея получше. Доктор Беннет уже сообщил мне, что вы пытались купить себе место в начале листа ожидания на прошлой неделе. Приберегите свою речь.
J'ai une meilleure idée.
Там Куагмир, в самом начале.
Regarde, il y a Quagmire devant!
Рикки Уильямс, в девятом? В конце года у него по статистике так же, как в начале.
Felix Jones me semble un très bon choix à la 2e ronde cette année.
В начале экскурсии я покажу вам свой сарай.
Débutons la visite. D'abord, la grange.
Детки, в начале моей преподавательской карьеры, у меня была одна простая цель : прочитать лекцию, которая изменит чью-то жизнь.
Les enfants, à mes débuts, je n'avais qu'un but, que mes cours changent la vie de quelqu'un.
Мария, мне кажется, я ещё в самом начале пути от дивана до нашей кровати.
La route est longue entre le canapé et la chambre.
Он обижался за то, что я ушел, а я обижался за то, что он втянул меня в самом начале.
Il m'en voulait de l'avoir abandonné, et moi de m'avoir introduit dans cette vie.
В начале это работало.
C'était préparé.
Все это очень непросто. В начале, мы должны убедиться, что реципиент здоров физически и психически, и что он готов ждать.
Il faut s'assurer que le receveur soit stable, mentalement et physiquement, déterminé, patient.
В начале он пытался...
Il a essayé d'être...
Меня могут выбрать уже в начале второго раунда.
Ils prédisent que je pourrais aller au deuxième tour.
- Ты в самом начале второго раунда.
Ouai. Plutôt le second round.
Такое бывает в начале первого триместра.
C'est tout a fait normal au début du premier trimestre.
- Приве-ет. Я просто хотел сказать, что возьму небольшой отпуск в начале следующей недели.
Je voulais vous prévenir que je serai en congés dès la semaine prochaine.
Мне было бы не по себе, будь я в твоём возрасте, в начале своего пути в большой мир, который неуклонно приближается, без особых способностей к работе или без какого-нибудь стремления.
Je détesterais avoir ton âge. Se préparer à faire son chemin dans un monde qui s'écroule, sans compétences professionnelles perceptibles, ni charisme.
Леди и джентльмены. я с удовольствием объявляю о начале Праздника Летнего Солнцестояния!
Poulines et étalons, en tant que maire de Poneyville, j'ai l'honneur et le privilège d'annoncer le début de la célébration estivale.
Если мне не говорят в самом начале, я обычно не спрашиваю.
Vous êtes choquée.
Так званый запах ферментации, немного сладости в начале.
La soit disant odeur de la fermentation Au début, il y a un peu de douceur.
Свет в начале очень медленно.
Fais monter la lumière très lentement.
сдача объекта в начале декабря.
elle sera achevée au plus tôt en Décembre.
Прокуратура объявила о начале расследования.
Le bureau du Procureur dit qu'ils vont commencer une enquête spéciale.
Отличная новость в начале дня.
Bonne nouvelle pour commencer la journée.
Ещё в начале года он был женат на другой.
Il a commencé l'année marié à une autre personne.
Сегодня здесь, в Париже, госпожа Тэтчер в числе других мировых лидеров намеревается отпраздновать окончание Холодной войны и возвестить о начале эпохи мирного сотрудничества востока и запада.
Ce soir, ici à Paris, Mme Thatcher fait partie des 34 dirigeants mondiaux rassemblés en ces lieux pour fêter la fin de la guerre froide et pour annoncer le début d'une nouvelle ère de coopération pacifique entre l'Est et l'Ouest.
В самом начале, в ранние годы, быть другом Джорджа для меня означало словно... окунуться в свет его безмерного творческого потенциала.
Au tout début, le côté sympa d'être ami avec George venait du fait qu'il baignait dans l'océan de son immense créativité.
Пол, еще в начале кампании, я сказал, что не пойду на подобные сделки.
Au début de la campagne, Paul, je t'ai dit que je ne ferais jamais ce genre d'arrangement.
Он, конечно, поможет нам продать билеты в начале сезона, но жаркие деньки наступят в июле и августе, а он к тому времени выдохнется.
Il boostera la vente de billets. Mais il fera chaud cet été, on aura du pot s'il lève sa batte.
Даже та сцена в начале, когда звонят случайной девушке, которую в итоге обязательно убивают все так предсказуемо, нет никаких сюрпризов, сразу понятно, что будет дальше!
Même la scène d'ouverture : il y a toujours une fille au hasard qui reçoit un appel et qui finit assassinée. C'est tellement prévisible.
Мы в начале чего-то невероятного.
Je te le dis, nous avons enclenché quelque chose d'incroyable, Erik.
Она о зверином начале человека и попытке укротить ее, управлять ею.
C'est au sujet de la part animale de l'Homme et sa lutte pour la contrôler, la conformer.
Тоесть, если кто-нибудь в начале года сказал бы мне, что ты, ты получишь премию
Si on m'avait dit, au début de l'année, que c'est toi qui gagnerais la prime, j'aurais répondu :
CNN удалось узнать, что его настоящее имя Томас Конлон, штаб-сержант Корпуса морской пехоты, и он дезертировал из своей части в начале этого года, вскоре после гибели от дружественного огня его товарища, сержанта Мэнни Фернандеса.
Nous avons appris qu'il s'agit en fait du sergent des marines Thomas Conlon qui a déserté son unité au début de l'année, après la mort sous un tir ami de son ami le sergent Manny Fernandez.
И эти выдающиеся, блистательные, благородные личности были обязаны понять и принять сей факт в самом начале.
Et les excellents, les grandioses et les nobles... ont d ž comprendre et accepter cela, d  s le d Ž but.
В начале было слово..
"En arché én ho logos." Au commencement était le... verbe.
Дом был построен в начале столетия, и был полностью переделан в 2009 году.
Cette maison date du début du siecle dernier
- Это здание было построено в начале прошлого века.
Il a été construit au début du siècle.
- Ему делают КТ? - В начале никаких признаков не было.
- Il y a quatre mois, on a diagnostiqué à l'émir un anévrisme cérébral non rompu

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]