English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Наше время

Наше время tradutor Francês

1,471 parallel translation
Наше время выходит.
Nous allons manquer de temps.
Вы тратите наше время!
Vous perdez votre temps!
Я знаю, что вы еще очень молоды, но в наше время никогда не знаешь точно.
Je sais que tu es un peu jeune, mais, de nos jours, on ne sait jamais. Les filles d'aujourd'hui sont faciles.
В наше время!
Quelle époque!
В наше время люди часто дают обещания и не выполняют их.
Beaucoup de gens font des promesses qu'ils ne tiennent jamais. C'est triste mais c'est ainsi que va le monde.
Он считал, что наше время вышло.
Pour lui, nous c'était fini.
Послушайте, в наше время тысяча фунтов не такие уж и большие деньги.
Écoutez... 1000 £, c'est pas tant que ça, de nos jours.
Она снова может войти в наше время, где угодно, вдоль этой линии.
Elle peut à nouveau ressurgir dans notre dimension en un point quelconque le long de ce trait.
Кажется, наше время истекло.
On a fini pour aujourd'hui.
Нет, прошло только 20 минут. - Кажется, наше время истекло.
- Non, il reste 20 minutes.
Надо телепортироваться в наше время!
II faut se téléporter à notre époque!
Бен транжирит наше время пустяками наподобие проблем с фертильностью
Ben nous a fait perdre notre temps avec des bricoles, comme ces problèmes de fertilité.
В нашем движении, в наше время, и я не говорю это как советник, частное - это враг.
Présentement dans ce mouvement, et je ne dis pas ça en tant que superviseur, la vie privée est notre ennemie.
Все наделали ошибок, но пришло наше время.
On a tous fait des erreurs, maintenant, à nous de jouer.
Темная материя такая редкая в наше время. Но мы продолжим выкачивать тонну за тонной из недр земли, даже если я буду терять деньги на каждой скважине.
La matière noire est si rare de nos jours, mais nous continuerons de produire boule après boule des entrailles de la terre, même si je dois perdre de l'argent sur chacune des boules.
Думаю, наше время закончилось.
Nous en avons terminé.
- Девчонка с аппетитом, в наше время большая редкость..
J'adore ça. Une fille qui a de l'appétit, c'est rare.
Если я правильно помню, то Капитан Кирк должен был украсть устройство невидимости у Ромуланцев в 5027.3 по Звездному Времени. Что должно быть 10 января 2328, если перевести на наше время.
Si je me souviens bien, le Capitaine Kirk vole le bouclier aux Romuliens, date stellaire 5027.3, soit le 10 janvier 2328 d'après les estimations pré-Fédération.
Это наше время.
C'est notre heure.
Наше время вышло.
La séance est terminée.
Эй, что... Что, наше время почти закончилось?
On a bientôt fini?
Ну что ж, наше время закончилось на сегодня.
C'est fini pour aujourd'hui.
Гм, боюсь, наше время истекло
La séance est terminée.
Наше время вышло.
On a fini.
Хватит тратить наше время!
Vous nous faites perdre notre temps!
Не похоже на наше время.
On ne dirait pas que c'est maintenant.
В наше время парни любили девочек.
De mon temps les garçons aimaient les filles.
Что, к черту, не так с детьми в наше время?
C'est quoi, le problème avec les jeunes d'aujourd'hui?
- И это портит биографию? Это в наше время вредит, когда подаёшь резюме?
C'est un problème pour ton curriculum vitae?
В наше время мы таких странных шапочек и не видели.
On n'a jamais vu ce genre de chapeaux bizarres dans notre ville.
Видите ли, наше время очень жестоко.
Vous voyez, à notre époque, la violence règne.
Эээ, нет... В наше время никаких телефонов нет.
Euh... non, on n'a pas de téléphone à notre époque.
В наше время таких странных устройств нет.
On n'a pas de ces trucs fantaisistes dans notre ville.
Ведь в наше время мы пользуемся деревянным затвором.
Car à notre époque, nous utilisons des choses telles que des verrous en bois.
Чтобы подтвердить наши сомнения, относительно надежности признаний и всей процедуры в целом, хочу указать вам на тот факт, что в наше время при научном подходе полицейские не смогли представить неопровержимых доказательств.
Pour corroborer nos doutes sur la validité.. .. de ces aveux.. .. et de toute la procédure,..
Девушки в наше время легко доступны.
C'est le problème.
Во время нашей поездки в Венецию я хотела быть внутри момента, с Джеком.
Pendant notre voyage a Venise, je voulais vivre cette magie, avec Jack.
Только в наше захолустье, за это время... Двадцать шесть гробов пришло.
Rien que dans ce trou perdu, ils ont déjà ramené 26 cercueils.
Я просто, ужасно сожалею о нашей ссоре и думаю настало время извиниться.
Je suis terriblement désolée de notre dispute, et il est temps pour des excuses.
Все женщины нашей семьи страдали в это время психозом.
Dans ma famille, on devient toutes dingues!
Я думаю, пришло время положить конец нашей маленькой ссоре.
Je pense qu'il est temps qu'on renverse la situation et qu'on s'occupe de notre petite voyeuse.
Майкл узнал о поселении таранцев из информации, которую Рейфы получили из нашей базы данных во время нашего короткого прошлогоднего союза.
Michael a découvert la colonie Taranienne grâce aux informations que les Wraith avaient piratées, pendant notre brève alliance l'an dernier.
Время... часы нашей жизни... Много часов о которых я думаю, а ты серьёзно ничего не помнишь?
Des heures des heures de notre vie plusieurs heures auxquelles je ne cesse de penser et tu ne te souviens vraiment pas?
- Она разрушает наше кофейное время.
Elle gâche notre moment.
Сейчас время войти и взять наше воображение под контроль.
C'est encore loin, le château Soleil?
Я сделал это для тебя, чтобы не исколоть тебя во время нашей сцены, Надо было спросить.
Si j'ai fait ça c'est surtout pour éviter que tu sois irritée durant nos scènes.
Это занимало время у Ледяного Дракона, нестись через наше королевство и стимулировало новый страх у наших людей.
Le dragon de glace mit peu de temps à semer la terreur sur le royaume.
Ну знаешь, в ближайшее время, вечером, на следующем неделе, к нашей свадьбе?
Ce soir, la semaine prochaine, à temps pour le mariage?
Что-то говорит мне, что наше постельное время ещё не скоро.
Quelque chose me dit qu'on est pas prêts de se coucher.
Тогда у нас есть время вывести это из нашей системы.
Alors ça nous donne le temps de laisser évoluer la situation.
- Хорошо, но... когда в следующий раз вы захотите встретиться со мной, воспользуйтесь телефоном. Я назначу вам время встречи, и мы обсудим наше сотрудничество.
- Eh bien, la prochaine que vous voulez me voir, téléphonez, prenez rendez-vous et nous pourrons discuter de notre collaboration.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]