English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не приходите

Не приходите tradutor Francês

202 parallel translation
Если нет особых дел, тогда убирайтесь и не приходите больше.
Si tu n'as rien à foutre, tire-toi! Et ne reviens pas!
Маленькая мисс, больше никогда не приходите сюда одна.
Ne va jamais dans cette maison toute seule.
И не приходите больше ко мне в этих лохмотьях.
Mais surtout ne revenez plus me voir avec ces guêtres.
Не приходите в мой пожалуйста
Ne revenez plus dans celui-là.
Пожалуйста. Я прошу вас, не приходите ко мне больше.
Ne venez plus dans ma chambre, par pitié!
Прошу вас - не приходите больше.
Je vous en prie, ne venez plus ici.
- Вы не приходите на свои встречи, не так ли?
Vous manquez vos rendez-vous.
И сюда тоже не приходите, пожалуйста.
Ne venez pas non plus ici.
Не приходите сюда больше.
Ne revenez plus ici.
Вон отсюда, и не приходите.
( Chuffy ) Sortez! Et ne revenez pas!
Доктор... спасибо. Если вы действительно хотите меня поблагодарить, больше не приходите сюда истекающим кровью.
Pour me remercier, ne revenez plus ici mettre du sang partout.
Вы. В следующий раз не опаздывайте или не приходите вообще.
Soyez ponctuel la prochaine fois, sinon ne venez pas.
Не приходите больше сюда.
Ne revenez plus ici.
И не приходите сюда больше!
- Ce n'est pas la peine de revenir.
Не приходите сюда больше никогда.
Ne revenez jamais ici.
Все говорят : "Приходите потом" и не выходят из комнаты.
Tout le monde dit de revenir. Personne ne veut sortir de sa chambre.
Приходите завтра утром, когда не будет толпы посетителей, и тогда я уделю вам больше внимания.
Passez un matin quand il n'y a pas foule et je vous consacrerai plus de temps.
Приходите почаще, если дочь не утомила вас.
Revenez souvent, si ma fille ne vous fatigue pas.
А мой вам совет - приходите в церковь в воскресенье, скажите, что десять лет не были на мессе и извинитесь.
Et si voulez un conseil, allez à l'église dimanche.... Vous direz que vous êtes désolé de ne pas y être allé pendant 10 ans.
Приходите, не забудьте, честное слово, не пожалеете!
Venez, n'oubliez pas. Parole d'honneur, vous ne le regretterez pas!
Приходите сегодня вечером, моей жены не будет.
Venez ce soir, ma femme ne sera pas là.
Не так часто вы приходите сюда, шериф, и сегодня вы не выглядите готовым к бракосочетанию.
On ne vous voit pas souvent ici. Même pas pour vous marier.
Странно, что я не подумал сразу об этом но... приходите к нам ужинать, я уверен, что Катрин будет рада...
C'est idiot, je n'y ai pas pensé, .. mais venez dîner chez nous, Catherine sera très heureuse.
Приходите завтра вечером, в любое время, но не сейчас.
Venez quand vous voudrez, une autre fois.
Приходите снова, когда найдете работу, без неё я не дам вам прописку.
Revenez quand vous aurez du travail Sans cela nous ne pouvons pas vous délivrer de certificat de résidence.
Ужасно жаль, что вы не сочли платье подходящим, но приходите ещё.
Navrée que la robe ne vous plaise pas. A bientôt.
Я не в том смысле. Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
L'heure à laquelle vous rentrez ne me regarde pas.
Приходите еще, дон Чиччо, не держите на меня зла.
Au revoir don Ciccio Et excusez-moi
А он не против того, что Вы приходите сюда с незнакомцами и поднимаете шарики с пола?
Ça ne le dérange pas que vous ramassiez les billets d'inconnus?
Все, кто не занят чем-то еще, немедленно приходите на Площадь Деревни.
Tous ceux qui ne sont pas occupés doivent aller sur la place du Village.
Не пропустите, давайте, все приходите.
Ne manquez pas ça. Venez nombreux.
В следующий раз не приходите в таком прикиде.
- La prochaine fois, habillez-vous!
- Мы не на Земле... Лучше приходите вечером или ночью.
Venez plutôt me voir ce soir, cette nuit.
{ \ cHFFFFFF } Не приходите потом ко мне жаловаться.
Ne venez pas vous plaindre plus tard.
Сегодня его не будет. Приходите завтра.
Il n'est pas là aujourd'hui, revenez demain.
Вы приходите каждый вечер, а мне не позволяется вас видеть...
Vous venez ici sans que je puisse vous voir...
Есть 6 дней, в которые должно работать, в те дни и приходите исцеляться, а не в этот день субботний.
II y a six jours pour le travail, tu l'ignorais. Viens donc te faire guérir un de ces jours-Ià, pas le jour du sabbat.
Ее не будет до понедельника. Пожалуйста, приходите в понедельник.
Elle ne sera pas là avant lundi.
Вы впервые приходите на факультет? Мы здесь вас раньше не видели.
C'est la 1re fois que vous venez à la fac?
Или Вьi приходите, когда вам сказано, или вьi здесь больше не работаете.
Quand vas-tu venir? Pardon de vous déranger...
Пожалуйста, приходите - не стесняйтесь ".
Ce soir, sans faute...
Если жар не спадёт, приходите ещё раз к доктору Янгу.
Si votre fièvre ne tombe pas, revenez voir le docteur.
Не может это подождать до понедельника? Приходите в мой офис.
Ca ne peut pas attendre lundi?
И если вы ничем другим не заняты, Приходите Посмотреть.
Malgré les embouteillages, essayez de venir!
- Никогда больше не приходите.
Ne revenez plus.
Подождите. Если вы не заняты сегодня вечером, приходите на вечеринку в клуб " "Луны" ".
Venez à notre soirée de charité de la pleine lune.
- Вы не приходите, когда хотите.
Mon fils.
Если у вас возникнут проблемы, не стесняйтесь, приходите ко мне.
Si vous avez le moindre problème, n'hésitez pas à revenir me voir.
Он говорит "Приходите домой". Он не может выписать рецепт по телефону. Это неэтично.
Il a dit : "Venez." Pas d'ordonnance par téléphone pour raisons d'éthique.
И пожалуйста, если вы не понимать что то, что я говорил, приходите ко мне запросто, и я возьму вас в свой немецкий рот.
Et, s'il vous plait, si vous ne comprenez pas certaines de mes phrases, venez me voir en privé et je vous introduirai ma langue Allemande.
Вы не будете смешно выглядеть. Разумеется, приходите.
Bien sûr que vous venez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]