Не сказала бы tradutor Francês
1,194 parallel translation
Не сказала бы.
Mm. Pas vraiment.
А если бы и знала, то не сказала бы.
Et même si je le savais, je vous le dirais pas. Prédisez!
Я никогда не сказала бы такого.
Jamais je ne dirais cela.
Если бы сказала, возможно, тебе не было бы так хреново.
Si tu l'avais fait, peut-être que ça aurait pas foiré.
Я бы солгала, если бы сказала нет,.. ... но это не значит, что ты должна рассказывать мне.
Je mentirais si je disais non mais t'es pas obligée de le dire.
У меня никогда не было девушки, которая села бы мне на колени и сказала :
Aucune fille ne m'a jamais dit :
я бы не сказала... садитесь.
Bien, on ne peut pas dire que... Montez, s'il vous plaît.
Я только что говорил с социальной службой, и хотя они не очень в восторге, если ты сможешь доказать, что твои условия не подходят для ребёнка, а я бы посоветовал тебе сказать им слово в слово всё, что только что сказала мне, - его заберут назад.
Même s'ils n'aiment pas ça, si tu prouves que l'environnement est mauvais pour lui... et je te suggère de répéter ce que tu viens de dire, mot pour mot, et ils le reprendront.
Ты не мог бы нанять еня на пару дней? Чтобы я сказала что у меня типа есть работа.
Tu pourrais me faire bosser deux jours, comme ça j'aurais un boulot.
Если бы вы спросили меня, я бы сказала, что вы обычно такое не носите.
Si vous ne me l'aviez pas dit, je l'aurais deviné.
Если бы не её состояние, я бы сама с радостью ей всё сказала.
Si son indisposition ne l'interdit pas, je passerai pour le lui dire.
- Я сказала вам на случай, если бы вы сами не поняли.
Je vous l'aurai dit à toutes fins utiles.
Если бы я не знала тебя лучше, я бы сказала, что ты за меня беспокоишься, Джек.
Si je ne te connaissais pas mieux, je dirais que tu t'inquiètes pour moi, Jack.
Я сказала он не мужчина, он мальчик и ничего бы этого не случилось если бы у вас хватило мозгов остановить это!
J'ai dit que ce n'était pas un homme, c'est un garçon, et rien de ça ne serait arrivé si vous aviez eu suffisamment de bon sens pour l'arrêter!
Да, я бы солгала, если бы сказала, что не испытываю некоторое удовлетворение видя, как ты подорвался на собственной петарде.
Ouais, je mentirais si je disais que je ne prenais pas une certaine satisfaction à voir votre bombe vous exploser au visage.
- Что бы она не сказала тебе, это ложь.
- Elle t'a menti.
- Она бы не сказала кто.
- Elle n'a pas voulu dire qui.
Да, так и есть, и я действительно рад, что ты не сказала "семья", иначе я должен был бы уйти.
Oui, nous le sommes. Je suis content que vous n'ayez pas dit "famille", j'aurais dû partir.
Если бы какая-нибудь страшилка это сказала, это бы не значило так много.
Dit par une moche, ça compterait moins.
Знаешь, я бы сказала тебе, что это ничего не исправить, но я с тобой не разговариваю.
Ca ne change rien. Je ne te parle pas!
Да. Да. он никогда не говорит этого как я бы сказала, но это самое интересное.
Il ne le dit jamais comme moi je le dirais, mais c'est plus marrant.
Полагаю, что я бы сказала, Франция имеет свод законов и Конституцию и это неправильно попирать любой из них, не говоря уже о процессе выдачи.
La France a un ensemble de droits et une constitution qu'il ne faut pas bafouer. Oubliez l'extradition.
Почему она не сказала нам? Могла бы предупредить.
Pourquoi ne nous a-t-elle pas avertis?
Мне жаль, что моя бабушка такое сказала. Но есть люди, которых никогда не изменишь как бы этого ни хотелось. - Да.
Je suis sincèrement navré pour ce qu'a dit ma grand-mère, mais il y a des gens qu'on ne peut pas changer.
Я бы сказала, что подозреваю кого-то, но тебе не скажу.
Imagine que je te dise : "Je soupçonne qui pourrait nous terroriser, mais je peux pas te le dire." Super, non?
- Думаешь, я бы тебе... -... не сказала?
– Je te le dirais, non?
Может от Тагга, но наверняка я бы не сказала.
Ça aurait pu être de Tug. Franchement, je ne parierais pas là-dessus.
Я бы так не сказала...
Je ne dirais pas forcément...
Она сказала бы это лично, но к сожалению про вас не слыхала, верно?
Elle aurait aimé vous le dire elle-même. Elle n'a jamais entendu parler de vous, n'est-ce pas?
А потом я просто вскочил и снял рубашку, первым, а она сказала... я сказал, почему бы ей тоже не снять...
J'ai retiré mon T-shirt d'abord. Elle aussi. Elle en avait deux.
Я сказала Крис, как жаль, что я раньше не знала я бы могла позвонить дяде Чету.
Je suis navrée de ne pas avoir su ça avant.
Ну я бы так не сказала.
Pas si jeune que ça.
Ты сказала, если бы его мечта осуществилась, мы никогда бы не встретились.
Comme tu as dit, si son amour s'était réalisé, nous ne nous serions jamais rencontrés.
Ну, я бы не сказала что никогда.
Eh bien... Je ne dirais pas jamais.
Я бы предпочёл, чтобы Ширли сказала заключительную речь. Я не буду,
- Je préfère que Shirley termine.
Что бы ты ему не сказала это помогло.
Je ne sais pas ce que tu lui as dit, mais ça a beaucoup aidé.
Жаль, что ты не сказала этого в больнице. Не приехал бы.
Si vous l'aviez dit à l'hôpital, ça m'aurait évité de venir.
Я бы ничего не сказала.
On sait tous les deux que moi je dirais rien?
Моя бы так не сказала.
Elle ne dirait jamais ça.
- Я бы не сказала.
- Oh, c'est à voir.
И я бы не сказала, что это был взрыв.
Et je ne dirais pas qu'il a explosé.
Ее мать была права, когда она сказала что Анджелика никогда не убежала бы.
Sa mère ne mentait pas en disant qu'Angelica ne fuguerait jamais.
Да я даже и не знаю, Сладкий, что бы я сказала.
Je ne saurais même pas quoi dire.
Если бы мы не были в такой глуши, я бы сказала, что вы заблудились.
Si on n'était pas en plein désert, je dirais que vous êtes perdu.
Если бы ты послушала меня и сделала, как я сказала, нам бы не пришлось играть в эту игру "ребёнок, ребёнок, у кого ребёнок?"
Et tragique. Et profitable.
Иди домой, я уезжаю в отпуск с Фионой, и что бы ты не сказала - это ничего не изменит.
Barre-toi, je pars en vacances avec Fiona. Tu peux rien faire contre ça.
Что она тебе сказала? Ничего такого, о чём бы я ещё не догадывался.
Qu'est-ce qu'elle t'a dit?
Кое-что, что кто-то не хотел, чтобы ты знала о нем, ты сказала бы ему?
Une chose que quelqu'un ne voulait pas que tu saches sur lui... Tu le lui dirais?
Я бы не сказала, что Хелия в хорошей форме.
Je ne dirais pas qu'Heylia tient la forme olympique.
А знала бы - не сказала.
Et si je l'avais, je ne vous le dirais pas.
- Да, сказала бы, как бы ни так. Я не могу влезть в твое прошлое, а ты в мое можешь.
- Alors c'est ça, tu as le droit d'évoquer mon passé, mais moi, non.
не сказала 107
сказала бы 52
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
сказала бы 52
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
была 1182
бывает 962
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17