Не сказала бы tradutor Turco
1,198 parallel translation
А если бы и знала, то не сказала бы.
Etseydim bile size söylemezdim. Tahmin et!
Я никогда не сказала бы такого.
Asla böyle bir şey söylemem.
Я знаю, Сюзан не сказала бы, видимо, это Хелен Роуленд.
Susan Mayer'in kimseye söylemeyeceğini biliyorum. Helen Rowland söylemiş olmalı.
Ты не сказала бы "да", если бы по прежнему сомневалась в нём
Nasıl evet dersin onca şüphene rağmen.
Она не сказала бы мне.
Bu yüzden benimle konuşmadı.
Если бы вы спросили меня, я бы сказала, что вы обычно такое не носите.
Tahmin etmemi isteseydin... her zamanki kıyafetin olmadığını söylerdim.
Если бы не её состояние, я бы сама с радостью ей всё сказала.
Rahatsızlığı mani olmasaydı, bunu bizzat söylemeyi çok isterdim.
- Я сказала вам на случай, если бы вы сами не поняли.
Her ihtimale karşı söyleyeyim dedim.
Если бы я не знала тебя лучше, я бы сказала, что ты за меня беспокоишься, Джек.
Eğer öyle olmadığını bilmeseydim, benim için endişelendiğini söylerdim, Jack.
Я сказала он не мужчина, он мальчик и ничего бы этого не случилось если бы у вас хватило мозгов остановить это!
O bir adam değil dedim. O daha bir çocuk.Ve sizler buna bir dur diyecek kadar duyarlı olsaydınız bunların hiçbiri başımıza gelmezdi.
Совсем как та женщина на собрании сказала – я не знаю, что бы я делал, как бы я выжил без тебя.
Aynı toplantıdaki kadının söylediği gibi. Sen olmasan ne yapardım, nasıl hayatta kalırdım bilmiyorum.
Когда я сказал моей дорогой тёте Фей, что хочу нарисовать что-нибудь особенное к её восьмидесятилетию, она сказала – "Сэмми, мне никогда не нравились твои картины, но вот спальню уж точно неплохо бы покрасить заново!"
Sevgili Fay halama 80. yaş günü için ona özel bir şeyler çizmek istediğimi söylediğimde "Sammy, resimlerini hiçbir zaman sevmedim ama istersen yatak odamı badana yapabilirsin," dedi.
Да, я бы солгала, если бы сказала, что не испытываю некоторое удовлетворение видя, как ты подорвался на собственной петарде.
Kendi kazdığın kuyuya düştüğünü görmek biraz hoşuma gitmedi desem yalan olur.
- Что бы она не сказала тебе, это ложь.
- Sana her ne söylediyse bir yalan.
- Она бы не сказала кто.
- Kim olduğunu söylemedi.
Да, так и есть, и я действительно рад, что ты не сказала "семья", иначе я должен был бы уйти.
Evet, öyleyiz ve aile demediğine çok sevindim çünkü aksi takdirde gitmek zorunda kalacaktım.
Если бы какая-нибудь страшилка это сказала, это бы не значило так много.
Biliyor musun çirkin bir kadın bunu söyleseydi, bu kadar anlamlı olmazdı.
Знаешь, я бы сказала тебе, что это ничего не исправить, но я с тобой не разговариваю.
Biliyor musun, sana bunun hiçbir şeyi düzeltmeyeceğini söylerdim, ama seninle konuşmuyorum.
Если бы я ничего не сказала, он бы остался живым.
Bir şey söylemeseydim şimdi yaşayacaktı.
Я бы сказала, что подозреваю кого-то, но тебе не скажу.
Hayal et ; bizi kimin korkuttuğu hakkında fikrim var ama sana anlatamam, diyorum.
Может от Тагга, но наверняка я бы не сказала.
Tug'ın çocuğu olabilirdi. Açıkçası, o ata oynamazdım.
Ну... Я бы так не сказала...
Özellikle böyle bir şey söylemem.
Она сказала бы это лично, но к сожалению про вас не слыхала, верно?
Bunu sana kendi söylemek isterdi, ama söyleyemez. Adınızı hiç duymadı, tamam mı?
Я сказала Крис, как жаль, что я раньше не знала я бы могла позвонить дяде Чету.
Chris'e bu konuyu bilmemem utanç verici diyordum.
Ты сказала, если бы его мечта осуществилась, мы никогда бы не встретились.
Dediğin gibi, eğer onunla evlenseydi birbirimizle tanışamayacaktık.
Ну, я бы не сказала что никогда.
Ben "hiç kimse" demezdim.
Иди... Что бы ты ему не сказала это помогло.
Ona her ne söylediysen işe yaramış.
Я бы ничего не сказала.
Çünkü benim birşey söylemeyeceğimi ikimiz de biliyoruz!
Моя бы так не сказала.
Böyle bir şeyi asla söylemez o.
И я бы не сказала, что это был взрыв. Скорее поток.
Ayrıca aslında patlama olduğunu söylemedim, daha çok fışkırma gibiydi.
Да я даже и не знаю, Сладкий, что бы я сказала.
Tatlım, ne anlatacağımı bilmiyorum ki.
Если бы мы не были в такой глуши, я бы сказала, что вы заблудились.
Burası ıssız bir yer olmasaydı, kaybolduğunuzu...
Если бы ты послушала меня и сделала, как я сказала, нам бы не пришлось играть в эту игру "ребёнок, ребёнок, у кого ребёнок?"
Eğer beni dinleyip dediklerimi yapsaydın,...'.. Bebek Kimde Kalacak? 'oyununu oynamak zorunda kalmayacaktık.
Кое-что, что кто-то не хотел, чтобы ты знала о нем, ты сказала бы ему?
Eğer biri hakkında onun bilmeni istemediği bir şey öğrensen, ona söyler miydin?
Я бы не сказала, что Хелия в хорошей форме.
Heylia hiç formda değil.
А знала бы - не сказала.
Bilseydim bile, sana söylemezdim.
Женщина никогда бы так не сказала!
Bir kadın asla böyle söylemez. Saçma!
Она бы сказала : Рико, я не играю, всё всерьёз.
Şimdi olsaydı, " Oyun oynamıyorum, Rico.
А может, гордость не позволяет драться. Я бы так не сказала.
Yahut da ben, kavga edemeyecek kadar mağrurdum.
Всегда-всегда. На самом деле я бы не сказала, что он грустный.
Ben olsam ona mutsuz demezdim.
Если бы не Ники, я бы и слова не сказала, я бы не вмешивалась.
Nicky olmazsaydı tek kelime bile etmezdim, karışmazdım.
Глупо, но я тебя даже не поблагодарила за всё то время, и, как я уже сказала, я бы ни на что его не променяла.
Çılgınlık olsa da bunları yaşattığın için sana hiç teşekkür etmedim. Ve dediğim gibi ; "Dünya'yı verseler bunu kaçırmazdım."
Что бы я не сказала, это не изменит твоего решения?
Ne desem fikrini değiştirmeyecek, değil mi?
Но я вам скажу, что если бы я столько не знала, Я бы сказала, что это сделал дикий зверь.
Ama size söyleyeyim, eğer daha iyi bilmeseydim, bunu vahşi bir hayvan yaptı derdim.
Ты ведь сказала бы, будь что не так?
Öyle olmasa söylerdin, degil mi?
В смысле, я бы соврала, если бы сказала, что совсем не волнуюсь.
Pekala biraz gergin olmadığımı söylersem yalan söylemiş olurum.
Намекнула, что хотела бы, а потом сказала, что не может.
İstediğini ima etti ama sonra yapamam dedi.
А затем, что бы она не сказала, да или нет, так и будет.
Sonra, artık o ne derse, evet ya da hayır, o kadar.
А если бы это была деловая встреча, ты бы не сказала, что это не моё дело.
İşle ilgili olsaydı, bana seni ilgilendirmez, demezdin.
То есть, если бы Том мне изменял, ты бы мне об этом не сказала? Нет!
Yani Tom aldatıyor olsaydı, bana söylemez miydin?
А так, что бы я не сказала, это только раздражает тебя.
Bunun gibi, söylediğim herşey seni strese sokuyor sanki.
не сказала 107
сказала бы 52
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
сказала бы 52
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было приятно 106